literarni krožek tudentov germanistike
predstavlja PRE-VOD (ÜBER-SETZUNG)
PRE-VOD
je v prvi vrsti poskus izpostavljanja razdalje med izvirnim besedilom
in njegovim prevodom. Kako je zvestoba prevoda odvisna od (interpretacije) prevajalca in kako izvirno besedilo sámo s svojimi notranjimi zakonitostmi vpliva na prevod?
Nadalje poskuamo izpostaviti problem razdalje med (neposredno) videnim in (posredno) slianim besedilom.
?
> IZVIRNIK > INTERPRETACIJA IZVIRNIKA > PREVOD IZVIRNIKA >
INTERPRETACIJA PREVODA > ? Katerikoli
prenos besedila skozi človeka, bodisi prevod bodisi govorna interpretacija
(ali celo oboje), je oddaljevanje od izvirnika? Neposredno branje izvirnika je edino pravo branje?
IZVIRNIKI IN PREVODI:
Rainer Maria Rilke prevod: Kajetan Kovič Der Panther / Panter Übung am Klavier / Vaja na klavirju
Srečko Kosovel prevod: Ludwig Hartinger Ostri ritmi / Scharfe Rhythmen Potovanje / Reise
Stefan George prevod: Kajetan Kovič Der Teppich / Preproga Der Infant / Infant
Dane Zajc prevod: Fabjan Hafner Kepa pepela / Ein Klumpen Asche Gora / Der Berg
Hugo von Hofmannsthal prevod: Kajetan Kovič Erlebnis / Doživetje Die Beiden / Oba
Gregor Strnia prevod: Franjo Smerdu Iz cikla Odisej / Odysseus
Janez Menart prevod: Janko Messner če bil bi... / Wär ich...
Kajetan Kovič prevod: Alois Hergouth Kako naj rečem / Wie sagen der Welt
|