literarni krožek študentov germanistike

predstavlja

PRE-VOD

(ÜBER-SETZUNG)

 

PRE-VOD” je v prvi vrsti poskus izpostavljanja razdalje med izvirnim besedilom in njegovim prevodom.

Kako je “zvestoba” prevoda odvisna od (interpretacije) prevajalca in kako izvirno besedilo sámo s svojimi notranjimi zakonitostmi vpliva na prevod?

 

Nadalje poskušamo izpostaviti problem razdalje med (neposredno) videnim in (posredno) slišanim besedilom.



Kako je “zvestoba” interpretacije odvisna od interpreta? Kako od poslušalca/gledalca? In kako od razdalje med avtorjem, interpretom in poslušalcem?

 

? > IZVIRNIK > INTERPRETACIJA IZVIRNIKA > PREVOD IZVIRNIKA > INTERPRETACIJA PREVODA > ?

Katerikoli prenos besedila skozi človeka, bodisi prevod bodisi govorna interpretacija (ali celo oboje), je oddaljevanje od izvirnika?

Neposredno branje izvirnika je edino pravo branje?




INTERPRETIRAJO
: Martina Cajnkar, Anja Drozg, Polona Kobler, Simona Koščak, Petra Weinberger


GLASBA: Peter Purg (okvirni boben), Heiner Goebbels “SHADOW”

POSTAVITEV: Peter Purg, Klub K4



Ljubljana, December 1998 – Marec 1999

IZVIRNIKI IN PREVODI:

 

Rainer Maria Rilke

prevod: Kajetan Kovič

Der Panther / Panter

Übung am Klavier / Vaja na klavirju


Srečko Kosovel

prevod: Ludwig Hartinger

Ostri ritmi / Scharfe Rhythmen

Potovanje / Reise


Stefan George

prevod: Kajetan Kovič

Der Teppich / Preproga

Der Infant / Infant


Dane Zajc

prevod: Fabjan Hafner

Kepa pepela / Ein Klumpen Asche

Gora / Der Berg


Hugo von Hofmannsthal

prevod: Kajetan Kovič

Erlebnis / Doživetje

Die Beiden / Oba


Gregor Strniša

prevod: Franjo Smerdu

Iz cikla Odisej / Odysseus


Janez Menart

prevod: Janko Messner

če bil bi... / Wär ich...


Kajetan Kovič

prevod: Alois Hergouth

Kako naj rečem / Wie sagen der Welt