Ciril Bergles (1934) 3

Andrej Blatnik (1963) 4

Andrej Capuder (1942) 5

Aleš Čar (1971) 5

Dušan Čater (1968) 6

Primož Čučnik (1971) 6

Aleš Debeljak (1961) 6

Lev Detela (1939) 8

Mate Dolenc (1945) 9

Janko Ferk (1958) 9

France Filipič (1919) 10

Evald Flisar (1945) 11

Ivo Frbežar (1949) 13

Goran Gluvič (1957) 13

Niko Grafenauer (1940) 14

Maja Haderlap (1961) 14

Fabjan Hafner (1966) 15

Jože Hudeček (1937) 15

Jurij Hudolin (1973) 15

Alojz Ihan (1961) 16

Drago Jančar (1948) 16

Gustav Januš (1939) 19

Dušan Jelinčič (1953) 19

Alenka Jensterle-Doležal (1959) 20

Milan Jesih (1950) 21

Dušan Jovanović (1939) 21

Andrej Kokot (1936) 23

Karolina Kolmanič (1930) 23

Miklavž Komelj (1973) 24

Miran Košuta (1960) 24

Miroslav Košuta (1936) 24

Polonca Kovač (1937) 24

Lojze Kovačič (1928-2004) 25

Kajetan Kovič (1931) 26

Taja Kramberger (1970) 27

Marko Kravos (1943) 28

Maruša Krese (1947) 29

Tone Kuntner (1943) 29

Feri Lainšček (1959) 30

Cvetka Lipuš (1966) 31

Florjan Lipuš (1937) 31

Svetlana Makarovič (1939) 32

Miha Mate (1942)

Neža Maurer (1930) 33

Miha Mazzini 33

Milena Merlak (1935) 34

Janko Messner (1921) 34

Vesna Milek (1971) 35

Brane Mozetič (1958) 35

Lela B. Njatin (1963) 36

Boris A. Novak (1953) 37

Maja Novak (1960) 38

Novica Novakovič (1965) 38

Iztok Osojnik (1951) 39

Josip Osti (1945) 39

Boris Pahor (1913) 40

Boris Pangerc (1952) 41

Tone Pavček (1928) 42

Željko Perović 42

Žarko Petan (1929) 42

Gojmir Polajnar (1964) 45

Sonja Porle (1960) 45

Draga Potočnjak 45

Alojz Rebula (1924) 46

Primož Repar (1967) 46

Franček Rudolf (1944) 46

Peter Semolič (1967) 47

Marjan Strojan (1949) 47

Ivo Svetina (1948) 47

Brina Svit Mérat (1954) 48

Tomaž Šalamun (1941) 49

Rudi Šeligo (1935-2004) 51

Branko Šömen (1936) 52

Aleš Šteger (1973) 52

Veno Taufer (1933) 53

Marjan Tomšič (1939) 54

Suzana Tratnik (1963) 55

Maja Vidmar (1961) 55

Jani Virk (1962) 55

Dane Zajc (1929) 56

Ciril Zlobec (1925) 57

Uroš Zupan (1963) 58

Vlado Žabot (1958) 58

Ciril Bergles (1934)

Grablovičeva 30
SI-1000 Ljubljana
Slovenia

cbergles@siol.net

Ciril Bergles spent the greater part of his youth in Vrhnika, where he was head of an amateur theatre mostly staging Cankar's plays. Bergles graduated from the Poljane grammar school and obtained a BA in the Slavic languages and in English from the Faculty of Arts, Ljubljana University. He also studied directing at the Academy of Theatre, Radio, Film and Television. For a number of years, he was a teacher and principal at various schools in Ljubljana. Today he mostly writes poetry, which he started publishing relatively late. He has published twelve collections of poetry and fourteen translations from Spanish and Hispanic poetry. He has also edited an anthology of Slovenian émigré poetry of the last fourty years entitled This Tree Grows Abroad.

Published abroad

• Ellis Island, poetry.
Translated by Jože Žohar. Sydney: Aleph/SALUK, 1988.

Available translations

Poet in Venice (Pesnik v Benetkah), poetry.
Italian and Spanish available.

Andrej Blatnik (1963)

Vošnjakova 4b
SI-1000 Ljubljana
Slovenia

Andrej.Blatnik2@guest.arnes.si
www.andrejblatnik.com

Blatnik started his artistic career as a bass player in a punk band. He obtained an MA in American literature. For many years he was a freelance artist writing commercials and shooting videos, and traveling extensively. Now he works as editor with one of the major Slovenian publishing houses. He has written two novels, two collections of essays on the relationship between mass and elite culture, and four collections of short stories, some of which rank as the peak achievements of this genre in the Slovenian language. He has won numerous awards including the Zlata ptica, the Župančič Award and the Prešeren Fund Prize. Blatnik's short stories feature urban nomads losing their way in the labyrinths of pop culture and complex relationships. He does not play music anymore, but he still travels a great deal - still living on a shoestring.

Published abroad

Menjave kož, short stories, 1990.

• Cambios de Piel.
Translated by Marjeta Drobnič and Matías Escalera Cordero. Madrid: Ediciones Libertarias / Prodhufi, 1997.

• Promjene koža.
Translated by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 1998.

• Skinswaps.
Translated by Tamara Soban. Chicago: Northwestern University Press, 1998.

• Promęny kűží.
Translated by Martina and Pavel Šaradin. Olomouc: Periplum 2002.

• Bör.
Translated by Judit Reiman and Orsolya Gállos. Budapest: Jak, 2002.
Albanian translation forthcoming from Apolonia, Tirana 2002.

Labirinti iz papirja, essays on American literature, 1994.

• Papirnati labirinti.
Translated by Jagna Pogačnik. Zagreb: Hena-Com, 2001.

Tao ljubezni, novel, 1996.

• Tao ljubavi.
Translated by Sanja Pavlović. Zagreb: Meandar, 1998.

Tao lasky.
Translated by Karol Chmel. Bratislava: F.R. & G., 2000.

Zakon želje, short stories, 2000.

Das Gesetzt der Leere.
Translated by Klaus Detlef Olof. Wien: Folio, 2001.

Zakon želje.
Translated by Jagna Pogačnik. Zagreb: Meandar, 2002.

Forthcoming

Hautwechsel.
Translated by Klaus Detlef Olof. Vienna: Folio, 2005.

Zakon želje
Translated into French by Andree Lück Gaye. Paris: Alter. Edit.
Translated into Czech by Martina and Pavel Šaradin.

Available translations

• Closer To Love.
English translation by Tamara Soban.

Magazines

Austria, Brazil, Croatia, Czech Republic, France, Germany, Hungary, Italy, Mexico, Poland, Romania, Slovakia, Spain, UK, USA, Venezuela

Andrej Capuder (1942)

Koroška ulica 16
SI-1000 Ljubljana
Slovenia

andrej.capuder@guest.arnes.si

Andrej Capuder is a poet, writer, translator and Professor of French literature at Ljubljana University. Between 1990 and 1997 he participated in the transformation process of Slovenia as Minister of Culture and Ambassador in Paris (199397). Capuder translated Dante's The Divine Comedy in verse (1972, twice reprinted, Sovre Award), Petrarcha's Sonnets, a selection from Camoes’s The Lusiads, Baudelaire, etc. Published books of prose: Bič in vrtavka (The whip and the top, 1975), Mali cvet (Little blossom, 1978), Rapsodija 20 (Rhapsody 20, 1982), Iskanje drugega (Looking for the other, 1991), Romanski eseji (Romance essays, 1987), etc. In his novels - particularly in Rapsodija 20 and Iskanje drugega, which chronicle Slovenia in the 20th century - Capuder explores the interaction between the individual destinies with the destiny of the nation.

Published abroad

Bič in vrtavka, novel, 1975, 1993.

• Peitsche und Kreisel.
Translated by Andreja Geistorfer-Vrbinc. Klagenfurt/Celovec:
Ljubljana, Vienna: Mohorjeva družba/Hermagoras, 1992.

• La Vipo kaj la Turbo.
Translated into Esperanto by Vinko Ošlak. Maribor, 1995.

Slovenija brez meja, 2002.

• Slowenien ohne Grenzen.
Translated by Andrea Haberl. Klagenfurt, Laibach, Wien: Mohorjeva/Hermagoras, 2002.

 • Slovenia without borders.
Translated by Tom Priestly. Klagenfurt/Celovec: Mohorjeva družba/Hermagoras, 2003.

Available translations

Bič in vrtavka (Lo Scudiscio e la Trottola).
Italian translation by Diomira Fabjan Bajc.

Rapsodia 20.
Spanish translation by Mirjam Batagelj.

Iskanje drugega. (La Recherche de l`Autre)
French translation available.

Magazines

Argentina, France

Aleš Čar (1971)

Povšetova 44
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia

cara@siol.net

Member of the youngest generation of Slovenian contemporary writers, Aleš Čar was born in Ljubljana, where he studied Comparative Literature at the Faculty of Arts. Winner of the 1996 First Book Award, (for the novel Igra angelov in netopirjev - The game of Bats and Angels).  Free-lance writer since 1998, his works are published in all the relevant literary magazines. Čar's second novel Pasji tango (The dog's Tango) was published in 1999. Screenwriter, the author runs a talk show on the national TV.

Published abroad

Pasji tango, novel, 1999.

Pseći tango.
Translated by Jagna Pogačnik. Zagreb: Fraktura, 2002.

Pasji tango.
Translated by Ana Ristović. Beograd: Plato, 2004.

Dušan Čater (1968)

Ulica Hermana Potočnika 37
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia

zalozba@kiss.uni-lj.si

Born in Celje, Čater studied at Ljubljana's Faculties of Arts and Social Sciences. In 1995, he started working as a free-lance writer and became one of the well-known authors of the younger generation in Slovenia. He was editor with Karantanija publishing house, at the same time writing columns for various magazines. Čater's works can be found in various literary magazines. He has so far published the following books: Flash royal (1994); Resnični umori (Real homicides), 1995; Patosi (Pathos), 1997; Imitacija (Imitation), 1997 and Ata je spet pijan (Dad is drunk again), 2002. He also published several books for children and monographs on Marilyn Monroe, Madonna and Giacomo Casanova. Currently, he works at Balcanis magazine and translates from Croatian.

Published abroad

Flash royal, novel, 1994
Translated by Vesna Mlinarec. Zagreb: Stajer-Graf, 2002.

Stari je opet pijan, novel, 2002
Translated by Jagna Pogačnik. Zagreb: Fraktura, 2003.

Primož Čučnik (1971)

Stražarjeva 24
SI-1000 Ljubljana
Slovenia

pcucnik@yahoo.com

Primož Čučnik, poet, translator and critic, studied philosophy, sociology of culture and the Polish language at the Faculty of Arts, Ljubljana University. He is the author of two books of poetry, Dve zimi (Two Winters, which was awarded the Best First Book Award in 1999) and Ritem v rôkah (Rhythm in One's Hands, 2001). His poems have been translated into several languages and included in various anthologies both in Slovenia and abroad. Since 1998 he has been working as secretary and co-editor of the literary magazine Literatura; he co-operates with minor Slovenian publishing houses (Literatura, Center za slovensko književnost). Organiser and poet, Čučnik regularly participates in literary events in Ljubljana. He is translating from the Polish and English languages.

Published abroad

Wiersze przetlumaczone.
Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka and Adam Wiedemann and Agnieszka Bedkowska Kopczyk. Krakow: Studium, 2002.

Zapach herbaty.
Translated by Katarina Šalamun Biedrzycka, Agnieszka Będkowska Kopczyk and Adam Wiedemann. Krakow: Strudium 2002. The book is avaliable also on the internet page.

Bleso/Shine, Babylonia.

A Fine Line: New Poetry from Eastern & Central Europe.
Translated by Ana J. Jelnikar and Joshua Beckman. London, Arc publisher 2004.

Magazines

Croatia, Czech Republic, Hungary, Macedonia, Poland, Serbia, USA.

Aleš Debeljak (1961)

Fakulteta za družbene vede
Kardeljeva ploščad 5
SI-1000 Ljubljana

ales.debeljak@guest.arnes.si

Aleš Debeljak has published eight books of essays and six collections of poetry. For his work he has won a number of Slovenian, former Yugoslav and international awards. Debeljak's critical reflection on the disintegration of Yugoslavia Somrak idolov   (Twilight of the Idols) has been translated into more than twelve languages. In 2000 he published the volume of poetry Nedokončane hvalnice (Unfinished panegyrics). Debeljak takes special interest in the paradoxes of European integration, and draws inspiration primarily from American theoretical writing and from his family life in Ljubljana. In Cafe Europa, the nomadic community of Eastern European writers, he feels just as home as among the noise of little children or the trembling beauty of Prekmurian folk poetry.

Published abroad

Slovar tišine, poetry, 1987.

• Rječnik tišine.
Translated by Branko Čegec. Zagreb: Quorum Press, 1989.

• Slownik ciszy.
Translated by Katarina Šalamun-Bierdzycka. Krakow:Cassiopeia, 1992.

• Dictionary of Silence.
Translated by Sonja Kravanja. Santa Fe (NM): Lumen Books,1999.

Temno nebo Amerike, essay, 1991.

• Temne nebo Ameriky.
Translated by Karol Chmel. Bratislava: F.R&G-Fragment Press,1999.

• Temne nebe Ameriky.
Translated by Martina & Pavel Šaradin. Brno: Host, 2000.

Minute strahu, poetry, 1990.

• Momenti d’ Angoscia.
Translated by Tea Štoka. Naples: Flavio Pagano Editore, 1993.

• Anxious Moments.
Translated by Christopher Merrill and the author. Fredonia: White Pine Press, 1994.

• Shisyuu fuan na jikoku.
Translated by Takeshi Ishihara. Tokyo: Kashinsya, 1997.

Somrak idolov, essay, 1994.

• Twilight of the Idols.
Translated by Michael Biggins. New York: White Pine Press, 1994.

• Untergang der Idole.
Translated by Franci Zwitter Jr. Klagenfurt and Salzburg: Wieser, 1994.

• Propast idola.
Translated by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1995.

• Sumrak idolu.
Translated by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.

• El crepusculo de los idolos: Muerte del siglo veinte en los Balcanes.
Translated by Barbara Pregelj & Antonio Preciado. Donostia (Spain): Tercera Prensa-Hirugarren Prentsa, 1999.

Mesto in otrok, poetry, 1997.

• Grad i dijete.
Translated by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1998.

• The City and the Child.
Translated by Christopher Merrill. Buffalo (NY): White Pine Press, 1999.

• Mesto a dite.
Translated by František Benhart. Prague: Mlada Fronta Press, 1999.

• Miasto i dziecko.
Translated by Katarina Šalamun - Biedrzycka. Krakow: Wydawnictwo Zielona Sowa, 2000.

Kaupunki ja lapsi.
Translated by Kari Klemela, Nihil Interit, Helsinki (Finnland) 2002.

The Chronicle of Melancholy, poetry.
Translated by Michael Biggins. Chattanooga: The Poetry International Chapbooks, 1989.

A csend szótára, selected poems.
Translated by Orsollya Gallos. Pécs and Budapest: Jelenkor, 1996.

Katalog prachu, selected poems.
Translated by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.

Izbrani pesni, selected poems.
Translated by Lidija Dimkovska, Blesok, Skopje (Macedonia) 2004.

Netobula žoždio aistra (Imperfect Passion of the Word: Selected Poems).
Translated by Eugenius Ališanka, Lietuvos Raštoju Sajungos Leidykla, Vilnius (Lithuania) 2001.

Kozmopolicka metafora: individualismus a nacionalne tradicia, essays.
Translated by Karol Chmel. Bratislava: Kalligram, 1998.

Otthon és Külföld, selected cultural essays.
Translated by Barbaszy Eszter et al. Pecs: JAK & Jelenkor Kiado, 1998.

Reluctant Modernity: The Institution of Art and its Historical Forms, cultural criticism.
Written in English. New York and London: Rowman & Littlefield, 1998.

Svęrací kazajka anonymity, cultural criticism.
Translated by František Benhart and Jana Špirudova), Volvox Globator, Prague, Czech Republic, 1999.

Izbrani esei (Selected Essays).
Translated by Igor Isakovski et al., Blesok, Skopje (Macedonia) 2004.

The Hidden Hankdshake: National Identity and Europe in Postcommunist World.
Rowman & Littlefield, Lanham-New York-London (USA), 2004.

Suvremeni fundamentalizam i sveti rat (Contemporary Fundamentalism and Holly War).
Translated by Jagna Pogačnik and Boris Beck, Jesenski-Turk, Zagreb (Croatia) 2003.

În căutarea nefericirii (The Pursuit of Unhappiness: Selected Essays).
Translated by Ioana Alupoaie, Polirom, Idee Contemporane Serioes, Iaşi-Bucharest (Romania) 2003.

Netobula Žoždio Aistra, selected poems.
Translated by Eugenius Ališanka. Vilnius: Lietuvos Raštoju Sajungos Leidykla, 2001.

Sketches for a Return: Selected Poems (Skice za povratak: izabrane pesme).
Edited and co-translated by Bojana Stojanović-Pantović. Banjaluka - Beograd: Zadužbina Petar Kočić, 2001.

Magazines

Austria, Bosnia and Herzegovina, Czech republic, Finland, Croatia, Italy, Latvia, Hungary, Macedonia, Germany, Poland, Romania, Slovakia, Serbia and Montenegro, Spain, Sweden, Turkey, Ukraine, United Kingdom, USA.

Lev Detela (1939)

Donaustadtstr. 30/16/16
A-1220 Wien
Austria

detela.log@aon.at

Lev Detela was born in 1939 in Maribor. Student of Slovenian language with literature, he emigrated to Austria in 1960. He lives and works in Vienna as free-lance artist, journalist and editor (LOG-Verlag). Detela's literature is marked by the themes of political prosecution and is bound with modernism and experiment. Many of his works were published abroad, that is, by Slovenian minority or émigré publishers. He authors more than twenty books in Slovenian and ten in German (prose, poetry, plays, essays).

Published abroad

Izkušnje z nevihtami, short stories. London, 1967.

• Erfahrungen mit Gewittern.
Translated by Hilde Bergner. Darmstadt: J. G. Blaeschke Verlag, 1973.

Kraljev kip, historical novel, 1970.

• Die Königsstatue.
Vienna: Rhombus Verlag, 1977.

Testament des hohen Vogels, selected poems.
Translated by Ina Jun Broda et alii. Vienna: LOG, 1985.

Kaj je povedala noč/Was die Nacht erzählt /What Night Reveals, poetry, together with Milena Merlak.
English translation by Herbert Kuhner. Klagenfurt/Celovec: Hermagoras Verlag/Mohorjeva založba, 1985.

Legenden um den Vater, short stories.
Vienna: Edition Roetzer, 1976.

Imponiergebärden des Herrschens, prose.
Vienna: Rhombus Verlag, 1978.

Der tausendjährige Krieg, theatre play.
Vienna: LOG, 1983.

Gespräche unter den Fabrikschornsteinen, novel.
Vienna: LOG, 1986.

Hinter dem Feuerwald, novel.
Vienna: LOG-Verlag, 1995.

Die Verrücktheit der Wetterlage, short stories.
Vienna: LOG, 1996.

Unfrisierte Gedanken eines zugereisten Betrachters, essays.
Vienna: LOG, 1998. Written in German.

Dincolo de Feuerwald, novel.
Translated by Matei Albastru. Bukarest: Editura Romania Press, 2000.

Magazines

Australia (Poetry Australia); Canada (The Malahat Review); USA (Webster Review, Portland Review, Translation); India (Skylark, Rajasthan Journal of English Studies, Kavilok); Great Britain (Broadsides & Pratfalls); Germany (Die Horen; Zet); Austria (Literatur und Kritik); Slovakia (Literány tyždenník); Romania (Luceafarul; Secolul 20; Contrapunct); Serbia and Montenegro (Delo)

Mate Dolenc (1945)

Gorazdova 15
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia

dsp@drustvo-dsp.si

Mate Dolenc was born in 1945 in Ljubljana. He studied comparative literature. The author is mostly a prose writer. In 1970, he published a story collection Menjalnica (The exchange office), followed by the satirical novel Peto nadstropje trinadstropne hiše (The fifth floor of a three storeyed house) written in co-authorship with Dimitrij Rupel. Followed the novel Aleluja, Katmadu (Halleluiah, Katmandu), 1973; the story collection Potopljeni otok (The sinked island), 1976; and others. However, the author's biggest success was the novel Vampir z Gorjancev (The vampire from Gorjanci); 1979. In 1993, he published a story entitled Pes z Atlantide (The dog from the Atlantis). The author's recent works are thematically often inspired by maritime motives, the perspective being either satirical or fantastic. Diver and fisherman himself, he published the novel Morje v času mrka (Sea at the time of eclipse) in 2000.

Published abroad

Vampir z Gorjancev, novel, 1988.

• Upír z Gorjancü.
Translated by František Benhart. Prague: Melantrich, 1988.

Pas s Atlantide.
Translated by Josip Oreb. Zagreb: Fabra, 1997.

Pomrćina mora.
Translated by Ivana Mlakar. Zagreb: Profil internacional, 2004.

Janko Ferk (1958)

c/o Edition Atelier
Alser Strasse 4
A-1010 Wien
Austria

janko.ferk@recht.at

Janko Ferk, MA, PhD, is a judge with the County Court in Klagenfurt, writer, Assistant Professor with the Institute of Philosophy of Klagenfurt University, and member of the Council of Literary Translators and the Commission for the Protection of Austrian Law on Radio and Television in the Office of the Federal Chancellor in Vienna. He has published more than fifteen books, including the latest monograph Law Is The Trial: About Kafkas Legal Philosophy (Manz, Vienna, 1999), and the collection of poetry Psalms and Cycles (Atelier, Vienna, 2001). Ferk has won numerous literary awards, including the Liechtenstein P.E.N. Centre Literary Award in 2002. Author of legal debates.

Published abroad

Kühles Feuer, poetry.
Klagenfurt: SIC, 1979.

Das Selbstverständliche des Sinnlosen, poetry and short stories.
Klagenfurt: SIC, 1979.

Der verurteilte Kläger, novel.
Vienna, Hamburg: Paul Zsolnay Verlag, 1982.

Tod. Schwarzer Zyklus, poetry.
Klagenfurt: Hermagoras, 1982.

Aufschriften auf die Wände der Welt, poetry.
Klagenfurt, Maribor: Hermagoras, Obzorja, 1968.

Scritte sui muri del mondo, poetry.
Translated by Hans Kitzmüller. Brazzano: Edizioni Braitan, 1987.

Der Sand der Uhren, novel.
Klagenfurt, Vienna: Hermagoras, 1989.

Vergraben im Sand der Zeit.
Vienna: Edition Atelier, 1989.

Buried in the Sands of Time, poetry.
Translated by Herbert Kuhner. Riverside: Ariadne Press, 1989.

Am Rand der Stille, poetry.
Vienna: Edition Atelier, 1991.

Die Geographie des Menschen.
Vienna: Edition Atelier, 1993.

The Condemned Judge, novel.
Translated by Lowell A. Bangerter. Riverside: Ariadne Press, 1993.

Mittelbare Botschaften, essays.
Klagenfurt: Hermagoras, 1995.

Landnahme und Fluchtnahme, short stories.
Vienna: Edition Atelier, 1997.

Ai margini di silenzio.
Translated by Hans Kitzmüller and Alessandro D`Osualdo.
Brazzano: Edizioni Braitan, 1997.

Recht ist ein »Prozess«. Über Kafkas Rechtsphilosophie.
Wien: Manz, 1999.

Psalmi in cikli/Psalmen und Zyklen, poetry (bilingual).
Wien: Atelier, 2001.
German titles written in German.

Gutgeheissenes und Quergeschriebenes, essays.
Klagenfurt-Wien: Hermagoras 2003.

Magazines

Australia, Austria, Belgium, Bosnia, Canada, Czech Republic, Croatia, France, Germany, Holland, India, Italy, Macedonia, Russia, Serbia, Spain, Sweden, UK, USA, Finland, Georgia, Liechtenstein, Mexico, Poland, Switzerland.

France Filipič (1919)

Fabianijeva 23
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia

dsp@drustvo-dsp.si

Historian, editor, poet, writer and playwright, France Filipič was born in Maribor. He has taken part in the National liberation movement in World War II, during which he was deported to German concentration camps. He has published the following books of poetry: Viharna leta (Stormy years), 1949; Ptice letijo v daljavo (Birds are flying into the distance), 1960; Nebo za žejne oči (The sky for thirsty eyes), 1965; Svetloba je tvoja usoda (Light is your destiny), 1969. The author's last two books of poetry represent a selection of his work (including the translated Osmi dan v tednu - The eighth day of the week, 1989). He was editor of the anthology Neka druga dežela (Some other land). He also wrote stories, poetry for the young and theatre plays. As historian, he dealt with the concentration camps, the subject on which he wrote several monographs, e.g. Pohorski bataljon (The Pohorje battalion), 1952.

Published abroad

Pohorski bataljon.
Translated by Jelko Žagar. Beograd: Prosveta, 1960.

Bajka o besmrtnom pauku.
Translated by Ljubiša Đidić. Beograd: Žar ptica, 1967.

Sedam ljutih vetrova dolaze, poetry.
Translated by Ljubiša Đidić. Kruševac: Bagdala, 1966.

Pohorski bataljon.
Translated by Ahmet Hromadžić. Sarajevo: Veselin Masleša, 1978.

Das ewige Spiel, poetry.
Translated by Ina Jun Broda, Alois Hergouth, Franjo Smerdu, Paul Wiens. Bovenden: Zum halben Bogen, 1984.

Osmi dan v tednu, poetry.
Multilingual. Various translators. Maribor: Obzorja; Gradec: Styria, 1989.

Evald Flisar (1945)

Suhadolčanova 64
Sl-51-1000 Ljubljana
Slovenia

evald.flisar@guest.arnes.si

Agent:
Ana Cabrera
The Moran Group
53 Gloucester Road
London SW7 4QN
UK

Evald Flisar has traveled to more than eighty countries, mostly in the Third World. Between the travels he worked, among other things, as underground train driver in Sydney and executive editor of the Marshall Cavendish Encyclopaedia of Science and Invention in London. He has written some highly praised travel books, the cult novel Čarovnikov vajenec (The Sorcerers Apprentice), which was reprinted five times, five other novels (one filmed for TV), two collections of short stories, numerous radio plays and ten stage plays, some of which have been produced to great acclaim in seventeen countries, also in London's West End. Winner of the highest national literary awards for both prose and drama, he is editor-in-chief of the oldest literary magazine in Slovenia - Sodobnost (Contemporary Review). From 1995 to 2002 he was President of the Slovenian Writers’ Association. His most successful play so far, Jutri bo lepše  (Tomorrow), has been described as "brilliant absurd comedy showing the birth of the post-modern society. Recently, the Austrian critics described it as a "theatrical wonder" and "masterpiece". His latest play, Nora, Nora (Best Play of the Year Award), opened recently in Slovenia and (in Arabic translation) at the Hanager Art Centre in Cairo, Egypt.

Published abroad

Čarovnikov vajenec, novel, 1986.

• Čarobnjakov šegrt.
Translated by Duša Damjanović. Belgrade: Dereta, 1989.

• Tietäjän oppipoika.
Translated by Kari Klemelä. Helsinki: Basam Books, 2001.

• Čarobnjakov šegrt.
Translated by Neda Oršolić. Zagreb: VBZ, 2001.

Kaj pa Leonardo?, theatre play, 1992.

What about Leonardo?
Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1992.

• Hva un Leonardo?
Reykjavik: Borgar Leik Husit, 1994.

• A Leonardo?
Translated by Gojko Janjušević. Novi Sad: Scena 1996.

• Kemon ache Leonardo?
Translated into Bengali by Biswendu Nanda and Sunandan Roy Chowdhury. Calcutta. FIRMA KLM Pvt, Ltd., 2002.

Jutri bo lepše, theatre play, 1992.

• Tomorrow.
Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1992.

• Morgen.
Translated by Alfred Haidacher. Graz: Theatre im Keller, 2000.

• Sutra će biti bolje.
Translated by Dejan Krstović, Srbsko narodno pozorište Niš, 2001.

• Alghad.
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba Dar Elkalema, 2004.

Tristan in Izolda: Drama o ljubezni in smrti, stage play, 1994.

• Tristan and Iseult: a play about love and death.
Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1993.

Stric iz Amerike, theatre play, 1994.

• Uncle from America.
Translated by the author. London: Moran Publications Limited, 1994.

Enajsti planet, stage play, 2002.

• Elkawkab elhady ashar.
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba Dar Elkalema, 2004.

Nora Nora, stage play, 2003.

• Nora Nora.
Translated by the author. New York: Texture Press, 2004.

• Baheya Baheya.
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba Dar Elkalema, 2004.

• Nora Nora.

Translated by Pav
e Goranović. Podgorica, Montenegro: ARS, 2004.

Zgodbe s poti, short stories, 2000.

• Tales of Wandering.
Translated by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University of Oklahoma Press, 2001.

• Hekayat el tegwal.
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba Dar Elkalema, 2004.

• Dama s željeznim ugrizom i druge priče.
Translated by Neda Maya Oršolić. Zagreb, Meandar, 2004.

Velika žival samote, novel, 2001.

• My Father’s Dreams.
Translated by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University of Oklahoma Press, 2002.

• Ta onira tu patera mu.
Translated into Greek by Dina Sideris. Piraeus: Odysseas Gavalas Publishers, 2004.

• Sanje mog oca.
Translated by Pavle Goranović. Podgorica: Udruženje nezavisnih književnika Crne gore, 2004.

Forthcoming

Collected Plays (The Chestnut Crown, Tomorrow, What about Leonardo?, The Nymph Dies, Somewhere in Europe, The Eleventh Planet, Hamlet and Eye, Nora Nora, The Soul Merchant).

Translated by the author and Alan McConnell-Duff. New York: Texture Press, 2005.

Available translations

Čarovnikov vajenec (Going Away with the Wild Tiger), novel
English translation available.

Potovanje predaleč (A Journey too Far), novel.
English translation available.

Popotnik v kraljestvu senc (Travels in Shadowlands), travelogue.

English translation available.

Velika žival samote (My Father's Dreams), novel
Finnish translation avalable.

Južno od severa (Disenchanted Ulysses), travelogue.
Hungarian translation available.

Poslednja nedolžnost (Final Innocence), stage play.
English, Spanish and Bosnian translations available.

Jutri bo lepše (Tomorrow), stage play.
Greek translation available.

Enajsti planet (The Eleventh Planet), stage play.
English translation available.

Hamlet in Jaz (Hamlet and Eye), stage play.
English translation available.

Akvarij (Aquarium), stage play.
English translation available.

Ivo Frbežar (1949)

Levstikova 7
SI-1290 Grosuplje
Slovenia

ivo.frbezar@mondena.si

zalozba@mondena.si

http://www.mondena.si/ivofrbezar

Ivo Frbežar, poet, writer, editor, translator, publisher, studied Comparative Literature and Literary Theory. He lives in a small village of Mala Ilova Gora and works (as a poet, editor and publisher with Mondena Publishing House) in Grosuplje (Slovenia). Also a painter, designer, illustrator, business communicator and PR-manager. Publishes poetry, poetical prose, essays and reviews in Slovenian literary magazines; also works with Radio Slovenia. He has won the Ilinden international literary award for the best collection of poetry and the best poem (Ke zboruvam se potivko) at the international literary festival, Skopje 2003. Ivo Frbežar became the vice-president of Slovenian P.E.N. Centre in 2004.

Published abroad

Kamenuj kamenné ..., collected poetry.
Translated by Lubor Kasal. Prague: Volvox Globator, 1997.

Molitva za rodot, poetry
Translated by Dr. Bistrica Mirkulovska and Risto G. Jačev. Skopje: Makedonski pisatel, 2001.

Available translations

20 poems.
English translation by Janko Lozar.

8 poems.
German translation by Herbert Kuhner and Feliks J. Bister.