Grablovičeva 30
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
cbergles@siol.net
Ciril Bergles spent the greater part of his youth in Vrhnika, where he was head of an amateur theatre mostly staging Cankar's plays. Bergles graduated from the Poljane grammar school and obtained a BA in the Slavic languages and in English from the Faculty of Arts, Ljubljana University. He also studied directing at the Academy of Theatre, Radio, Film and Television. For a number of years, he was a teacher and principal at various schools in Ljubljana. Today he mostly writes poetry, which he started publishing relatively late. He has published twelve collections of poetry and fourteen translations from Spanish and Hispanic poetry. He has also edited an anthology of Slovenian émigré poetry of the last fourty years entitled This Tree Grows Abroad.
Published abroad
• Ellis Island, poetry.
Translated
by Jože Žohar. Sydney: Aleph/SALUK, 1988.
Available translations
Poet in Venice (Pesnik v Benetkah), poetry.
Italian
and Spanish available.
Vošnjakova 4b
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
Andrej.Blatnik2@guest.arnes.si
www.andrejblatnik.com
Blatnik started his artistic career as a bass player in a punk band. He obtained an MA in American literature. For many years he was a freelance artist writing commercials and shooting videos, and traveling extensively. Now he works as editor with one of the major Slovenian publishing houses. He has written two novels, two collections of essays on the relationship between mass and elite culture, and four collections of short stories, some of which rank as the peak achievements of this genre in the Slovenian language. He has won numerous awards including the Zlata ptica, the Župančič Award and the Prešeren Fund Prize. Blatnik's short stories feature urban nomads losing their way in the labyrinths of pop culture and complex relationships. He does not play music anymore, but he still travels a great deal - still living on a shoestring.
Published abroad
Menjave kož, short stories, 1990.
• Cambios de Piel.
Translated
by Marjeta Drobnič and Matías Escalera Cordero. Madrid: Ediciones Libertarias
/ Prodhufi, 1997.
• Promjene koža.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 1998.
• Skinswaps.
Translated
by Tamara Soban. Chicago: Northwestern University Press, 1998.
• Promęny kűží.
Translated
by Martina and Pavel Šaradin. Olomouc: Periplum 2002.
• Bör.
Translated
by Judit Reiman and Orsolya Gállos. Budapest: Jak, 2002.
Albanian
translation forthcoming from Apolonia, Tirana 2002.
Labirinti iz papirja, essays on American literature, 1994.
• Papirnati labirinti.
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Hena-Com, 2001.
Tao ljubezni, novel, 1996.
• Tao ljubavi.
Translated
by Sanja Pavlović. Zagreb: Meandar, 1998.
• Tao lasky.
Translated
by Karol Chmel. Bratislava: F.R. & G., 2000.
Zakon želje, short stories, 2000.
• Das Gesetzt der Leere.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Wien: Folio, 2001.
• Zakon želje.
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Meandar, 2002.
Forthcoming
Hautwechsel.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Vienna: Folio, 2005.
Zakon želje
Translated
into French by Andree Lück Gaye. Paris: Alter. Edit.
Translated
into Czech by Martina and Pavel Šaradin.
Available translations
• Closer To Love.
English
translation by Tamara Soban.
Magazines
Austria, Brazil, Croatia, Czech Republic, France, Germany, Hungary, Italy, Mexico, Poland, Romania, Slovakia, Spain, UK, USA, Venezuela
Koroška ulica 16
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
andrej.capuder@guest.arnes.si
Andrej Capuder is a poet, writer, translator and Professor of French literature at Ljubljana University. Between 1990 and 1997 he participated in the transformation process of Slovenia as Minister of Culture and Ambassador in Paris (1993–97). Capuder translated Dante's The Divine Comedy in verse (1972, twice reprinted, Sovre Award), Petrarcha's Sonnets, a selection from Camoes’s The Lusiads, Baudelaire, etc. Published books of prose: Bič in vrtavka (The whip and the top, 1975), Mali cvet (Little blossom, 1978), Rapsodija 20 (Rhapsody 20, 1982), Iskanje drugega (Looking for the other, 1991), Romanski eseji (Romance essays, 1987), etc. In his novels - particularly in Rapsodija 20 and Iskanje drugega, which chronicle Slovenia in the 20th century - Capuder explores the interaction between the individual destinies with the destiny of the nation.
Published abroad
Bič in vrtavka, novel, 1975, 1993.
• Peitsche und Kreisel.
Translated
by Andreja Geistorfer-Vrbinc. Klagenfurt/Celovec:
Ljubljana,
Vienna: Mohorjeva družba/Hermagoras, 1992.
• La Vipo kaj la Turbo.
Translated
into Esperanto by Vinko Ošlak. Maribor, 1995.
Slovenija brez meja, 2002.
• Slowenien ohne Grenzen.
Translated
by Andrea Haberl. Klagenfurt, Laibach, Wien: Mohorjeva/Hermagoras, 2002.
•
Slovenia without borders.
Translated
by Tom Priestly. Klagenfurt/Celovec: Mohorjeva družba/Hermagoras, 2003.
Available translations
Bič in
vrtavka (Lo Scudiscio e la Trottola).
Italian
translation by Diomira Fabjan Bajc.
Rapsodia
20.
Spanish
translation by Mirjam Batagelj.
Iskanje
drugega. (La Recherche de l`Autre)
French
translation available.
Magazines
Argentina, France
Povšetova 44
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
cara@siol.net
Member of the youngest generation of Slovenian contemporary writers, Aleš Čar was born in Ljubljana, where he studied Comparative Literature at the Faculty of Arts. Winner of the 1996 First Book Award, (for the novel Igra angelov in netopirjev - The game of Bats and Angels). Free-lance writer since 1998, his works are published in all the relevant literary magazines. Čar's second novel Pasji tango (The dog's Tango) was published in 1999. Screenwriter, the author runs a talk show on the national TV.
Published abroad
Pasji tango, novel, 1999.
Pseći tango.
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Fraktura, 2002.
Pasji tango.
Translated
by Ana Ristović. Beograd: Plato, 2004.
Ulica Hermana Potočnika
37
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
zalozba@kiss.uni-lj.si
Born in Celje, Čater studied at Ljubljana's Faculties of Arts and Social Sciences. In 1995, he started working as a free-lance writer and became one of the well-known authors of the younger generation in Slovenia. He was editor with Karantanija publishing house, at the same time writing columns for various magazines. Čater's works can be found in various literary magazines. He has so far published the following books: Flash royal (1994); Resnični umori (Real homicides), 1995; Patosi (Pathos), 1997; Imitacija (Imitation), 1997 and Ata je spet pijan (Dad is drunk again), 2002. He also published several books for children and monographs on Marilyn Monroe, Madonna and Giacomo Casanova. Currently, he works at Balcanis magazine and translates from Croatian.
Published abroad
Flash royal, novel, 1994
Translated by Vesna Mlinarec. Zagreb: Stajer-Graf, 2002.
Stari je opet pijan, novel, 2002
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Fraktura, 2003.
Stražarjeva 24
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
pcucnik@yahoo.com
Primož Čučnik, poet, translator and critic, studied philosophy, sociology of culture and the Polish language at the Faculty of Arts, Ljubljana University. He is the author of two books of poetry, Dve zimi (Two Winters, which was awarded the Best First Book Award in 1999) and Ritem v rôkah (Rhythm in One's Hands, 2001). His poems have been translated into several languages and included in various anthologies both in Slovenia and abroad. Since 1998 he has been working as secretary and co-editor of the literary magazine Literatura; he co-operates with minor Slovenian publishing houses (Literatura, Center za slovensko književnost). Organiser and poet, Čučnik regularly participates in literary events in Ljubljana. He is translating from the Polish and English languages.
Published abroad
Wiersze przetlumaczone.
Translated
by Katarina Šalamun-Biedrzycka and Adam Wiedemann and Agnieszka Bedkowska
Kopczyk. Krakow: Studium, 2002.
Zapach herbaty.
Translated
by Katarina Šalamun Biedrzycka, Agnieszka Będkowska Kopczyk and Adam Wiedemann.
Krakow: Strudium 2002. The book is avaliable also on the internet page.
Bleso/Shine, Babylonia.
A Fine Line: New Poetry from Eastern & Central Europe.
Translated
by Ana J. Jelnikar and Joshua Beckman. London, Arc publisher 2004.
Magazines
Croatia, Czech Republic, Hungary, Macedonia, Poland, Serbia, USA.
Fakulteta za družbene vede
Kardeljeva ploščad 5
SI-1000 Ljubljana
ales.debeljak@guest.arnes.si
Aleš Debeljak has published eight books of essays and six collections of poetry. For his work he has won a number of Slovenian, former Yugoslav and international awards. Debeljak's critical reflection on the disintegration of Yugoslavia – Somrak idolov (Twilight of the Idols) – has been translated into more than twelve languages. In 2000 he published the volume of poetry Nedokončane hvalnice (Unfinished panegyrics). Debeljak takes special interest in the paradoxes of European integration, and draws inspiration primarily from American theoretical writing and from his family life in Ljubljana. In Cafe Europa, the nomadic community of Eastern European writers, he feels just as home as among the noise of little children or the trembling beauty of Prekmurian folk poetry.
Published abroad
Slovar tišine, poetry, 1987.
• Rječnik tišine.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Quorum Press, 1989.
• Slownik ciszy.
Translated
by Katarina Šalamun-Bierdzycka. Krakow:Cassiopeia,
1992.
• Dictionary of Silence.
Translated
by Sonja Kravanja. Santa Fe (NM): Lumen Books,1999.
Temno nebo Amerike, essay, 1991.
• Temne nebo Ameriky.
Translated
by Karol Chmel. Bratislava: F.R&G-Fragment Press,1999.
• Temne nebe Ameriky.
Translated
by Martina & Pavel Šaradin. Brno: Host, 2000.
Minute strahu, poetry, 1990.
• Momenti d’ Angoscia.
Translated
by Tea Štoka. Naples: Flavio Pagano Editore, 1993.
• Anxious Moments.
Translated
by Christopher Merrill and the author. Fredonia: White Pine Press, 1994.
• Shisyuu fuan na jikoku.
Translated
by Takeshi Ishihara. Tokyo: Kashinsya, 1997.
Somrak idolov, essay, 1994.
• Twilight of the Idols.
Translated
by Michael Biggins. New York: White Pine Press, 1994.
• Untergang der Idole.
Translated
by Franci Zwitter Jr. Klagenfurt and Salzburg: Wieser, 1994.
• Propast idola.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1995.
• Sumrak idolu.
Translated
by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.
• El crepusculo de los idolos: Muerte del siglo veinte en los
Balcanes.
Translated
by Barbara Pregelj & Antonio Preciado. Donostia (Spain): Tercera Prensa-Hirugarren
Prentsa, 1999.
Mesto in otrok, poetry, 1997.
• Grad i dijete.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1998.
• The City and the Child.
Translated
by Christopher Merrill. Buffalo (NY): White Pine Press, 1999.
• Mesto a dite.
Translated
by František Benhart. Prague: Mlada Fronta Press, 1999.
• Miasto i dziecko.
Translated
by Katarina Šalamun - Biedrzycka. Krakow: Wydawnictwo Zielona Sowa, 2000.
Kaupunki ja lapsi.
Translated
by Kari Klemela, Nihil Interit, Helsinki (Finnland) 2002.
The Chronicle of Melancholy, poetry.
Translated
by Michael Biggins. Chattanooga: The Poetry International Chapbooks, 1989.
A csend szótára, selected poems.
Translated
by Orsollya Gallos. Pécs and Budapest: Jelenkor, 1996.
Katalog prachu, selected poems.
Translated
by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.
Izbrani pesni, selected poems.
Translated
by Lidija Dimkovska, Blesok, Skopje (Macedonia) 2004.
Netobula žoždio aistra (Imperfect Passion of the Word: Selected
Poems).
Translated
by Eugenius Ališanka, Lietuvos Raštoju Sajungos Leidykla, Vilnius (Lithuania)
2001.
Kozmopolicka metafora: individualismus a nacionalne tradicia,
essays.
Translated
by Karol Chmel. Bratislava: Kalligram, 1998.
Otthon és Külföld, selected cultural
essays.
Translated
by Barbaszy Eszter et al. Pecs: JAK & Jelenkor Kiado, 1998.
Reluctant Modernity: The Institution of Art and its Historical
Forms, cultural criticism.
Written
in English. New York and London: Rowman & Littlefield, 1998.
Svęrací kazajka anonymity, cultural criticism.
Translated
by František Benhart and Jana Špirudova), Volvox Globator, Prague, Czech Republic,
1999.
Izbrani esei (Selected Essays).
Translated
by Igor Isakovski et al., Blesok, Skopje (Macedonia) 2004.
The Hidden Hankdshake: National Identity and Europe in Postcommunist
World.
Rowman
& Littlefield, Lanham-New York-London (USA), 2004.
Suvremeni fundamentalizam i sveti rat (Contemporary Fundamentalism
and Holly War).
Translated
by Jagna Pogačnik and Boris Beck, Jesenski-Turk, Zagreb (Croatia) 2003.
În căutarea nefericirii (The Pursuit of Unhappiness: Selected Essays).
Translated
by Ioana Alupoaie, Polirom, Idee Contemporane Serioes, Iaşi-Bucharest (Romania)
2003.
Netobula Žoždio Aistra, selected poems.
Translated
by Eugenius Ališanka. Vilnius: Lietuvos Raštoju Sajungos Leidykla, 2001.
Sketches for a Return: Selected Poems (Skice za povratak: izabrane pesme).
Edited
and co-translated by Bojana Stojanović-Pantović. Banjaluka - Beograd: Zadužbina
Petar Kočić, 2001.
Magazines
Austria, Bosnia and Herzegovina, Czech republic, Finland, Croatia, Italy, Latvia, Hungary, Macedonia, Germany, Poland, Romania, Slovakia, Serbia and Montenegro, Spain, Sweden, Turkey, Ukraine, United Kingdom, USA.
Donaustadtstr. 30/16/16
A-1220 Wien
Austria
detela.log@aon.at
Lev Detela was born in 1939 in Maribor. Student of Slovenian language with literature, he emigrated to Austria in 1960. He lives and works in Vienna as free-lance artist, journalist and editor (LOG-Verlag). Detela's literature is marked by the themes of political prosecution and is bound with modernism and experiment. Many of his works were published abroad, that is, by Slovenian minority or émigré publishers. He authors more than twenty books in Slovenian and ten in German (prose, poetry, plays, essays).
Published abroad
Izkušnje z nevihtami, short stories. London, 1967.
• Erfahrungen mit Gewittern.
Translated
by Hilde Bergner. Darmstadt: J. G. Blaeschke Verlag, 1973.
Kraljev kip, historical novel, 1970.
• Die Königsstatue.
Vienna:
Rhombus Verlag, 1977.
Testament des hohen Vogels, selected
poems.
Translated
by Ina Jun Broda et alii. Vienna: LOG, 1985.
Kaj je povedala noč/Was die Nacht erzählt /What Night Reveals,
poetry, together with Milena Merlak.
English
translation by Herbert Kuhner. Klagenfurt/Celovec: Hermagoras Verlag/Mohorjeva
založba, 1985.
Legenden um den Vater, short stories.
Vienna:
Edition Roetzer, 1976.
Imponiergebärden des Herrschens, prose.
Vienna:
Rhombus Verlag, 1978.
Der tausendjährige Krieg, theatre play.
Vienna:
LOG, 1983.
Gespräche unter den Fabrikschornsteinen,
novel.
Vienna:
LOG, 1986.
Hinter dem Feuerwald, novel.
Vienna:
LOG-Verlag, 1995.
Die Verrücktheit der Wetterlage, short
stories.
Vienna:
LOG, 1996.
Unfrisierte Gedanken eines zugereisten Betrachters,
essays.
Vienna:
LOG, 1998. Written in German.
Dincolo de Feuerwald, novel.
Translated
by Matei Albastru. Bukarest: Editura Romania Press, 2000.
Magazines
Australia (Poetry Australia); Canada (The Malahat Review); USA (Webster Review, Portland Review, Translation); India (Skylark, Rajasthan Journal of English Studies, Kavilok); Great Britain (Broadsides & Pratfalls); Germany (Die Horen; Zet); Austria (Literatur und Kritik); Slovakia (Literány tyždenník); Romania (Luceafarul; Secolul 20; Contrapunct); Serbia and Montenegro (Delo)
Gorazdova 15
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Mate Dolenc was born in 1945 in Ljubljana. He studied comparative literature. The author is mostly a prose writer. In 1970, he published a story collection Menjalnica (The exchange office), followed by the satirical novel Peto nadstropje trinadstropne hiše (The fifth floor of a three storeyed house) written in co-authorship with Dimitrij Rupel. Followed the novel Aleluja, Katmadu (Halleluiah, Katmandu), 1973; the story collection Potopljeni otok (The sinked island), 1976; and others. However, the author's biggest success was the novel Vampir z Gorjancev (The vampire from Gorjanci); 1979. In 1993, he published a story entitled Pes z Atlantide (The dog from the Atlantis). The author's recent works are thematically often inspired by maritime motives, the perspective being either satirical or fantastic. Diver and fisherman himself, he published the novel Morje v času mrka (Sea at the time of eclipse) in 2000.
Published abroad
Vampir z Gorjancev, novel, 1988.
• Upír z Gorjancü.
Translated
by František Benhart. Prague: Melantrich, 1988.
Pas s Atlantide.
Translated
by Josip Oreb. Zagreb: Fabra, 1997.
Pomrćina mora.
Translated
by Ivana Mlakar. Zagreb: Profil internacional, 2004.
c/o Edition Atelier
Alser Strasse 4
A-1010 Wien
Austria
janko.ferk@recht.at
Janko Ferk, MA, PhD, is a judge with the County Court in Klagenfurt, writer, Assistant Professor with the Institute of Philosophy of Klagenfurt University, and member of the Council of Literary Translators and the Commission for the Protection of Austrian Law on Radio and Television in the Office of the Federal Chancellor in Vienna. He has published more than fifteen books, including the latest monograph Law Is The Trial: About Kafkas Legal Philosophy (Manz, Vienna, 1999), and the collection of poetry Psalms and Cycles (Atelier, Vienna, 2001). Ferk has won numerous literary awards, including the Liechtenstein P.E.N. Centre Literary Award in 2002. Author of legal debates.
Published abroad
Kühles Feuer, poetry.
Klagenfurt:
SIC, 1979.
Das Selbstverständliche des Sinnlosen,
poetry and short stories.
Klagenfurt:
SIC, 1979.
Der verurteilte Kläger, novel.
Vienna,
Hamburg: Paul Zsolnay Verlag, 1982.
Tod. Schwarzer Zyklus, poetry.
Klagenfurt:
Hermagoras, 1982.
Aufschriften auf die Wände der Welt,
poetry.
Klagenfurt,
Maribor: Hermagoras, Obzorja, 1968.
Scritte sui muri del mondo, poetry.
Translated
by Hans Kitzmüller. Brazzano: Edizioni Braitan, 1987.
Der Sand der Uhren, novel.
Klagenfurt,
Vienna: Hermagoras, 1989.
Vergraben im Sand der Zeit.
Vienna:
Edition Atelier, 1989.
Buried in the Sands of Time, poetry.
Translated
by Herbert Kuhner. Riverside: Ariadne Press, 1989.
Am Rand der Stille, poetry.
Vienna:
Edition Atelier, 1991.
Die Geographie des Menschen.
Vienna:
Edition Atelier, 1993.
The Condemned Judge, novel.
Translated
by Lowell A. Bangerter. Riverside: Ariadne Press, 1993.
Mittelbare Botschaften, essays.
Klagenfurt:
Hermagoras, 1995.
Landnahme und Fluchtnahme, short stories.
Vienna:
Edition Atelier, 1997.
Ai margini di silenzio.
Translated
by Hans Kitzmüller and Alessandro D`Osualdo.
Brazzano:
Edizioni Braitan, 1997.
Recht ist ein »Prozess«. Über Kafkas Rechtsphilosophie.
Wien:
Manz, 1999.
Psalmi in cikli/Psalmen und Zyklen, poetry
(bilingual).
Wien:
Atelier, 2001.
German
titles written in German.
Gutgeheissenes und Quergeschriebenes,
essays.
Klagenfurt-Wien: Hermagoras
2003.
Magazines
Australia, Austria, Belgium, Bosnia, Canada, Czech Republic, Croatia, France, Germany, Holland, India, Italy, Macedonia, Russia, Serbia, Spain, Sweden, UK, USA, Finland, Georgia, Liechtenstein, Mexico, Poland, Switzerland.
Fabianijeva 23
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Historian, editor, poet, writer and playwright, France Filipič was born in Maribor. He has taken part in the National liberation movement in World War II, during which he was deported to German concentration camps. He has published the following books of poetry: Viharna leta (Stormy years), 1949; Ptice letijo v daljavo (Birds are flying into the distance), 1960; Nebo za žejne oči (The sky for thirsty eyes), 1965; Svetloba je tvoja usoda (Light is your destiny), 1969. The author's last two books of poetry represent a selection of his work (including the translated Osmi dan v tednu - The eighth day of the week, 1989). He was editor of the anthology Neka druga dežela (Some other land). He also wrote stories, poetry for the young and theatre plays. As historian, he dealt with the concentration camps, the subject on which he wrote several monographs, e.g. Pohorski bataljon (The Pohorje battalion), 1952.
Published abroad
Pohorski bataljon.
Translated
by Jelko Žagar. Beograd: Prosveta, 1960.
Bajka o besmrtnom pauku.
Translated
by Ljubiša Đidić. Beograd: Žar ptica, 1967.
Sedam ljutih vetrova dolaze, poetry.
Translated
by Ljubiša Đidić. Kruševac: Bagdala, 1966.
Pohorski bataljon.
Translated
by Ahmet Hromadžić. Sarajevo: Veselin Masleša, 1978.
Das ewige Spiel, poetry.
Translated
by Ina Jun Broda, Alois Hergouth, Franjo Smerdu, Paul Wiens. Bovenden: Zum
halben Bogen, 1984.
Osmi dan v tednu, poetry.
Multilingual.
Various translators. Maribor: Obzorja; Gradec: Styria, 1989.
Suhadolčanova
64
Sl-51-1000
Ljubljana
Slovenia
evald.flisar@guest.arnes.si
Agent:
Ana Cabrera
The Moran Group
53 Gloucester Road
London SW7 4QN
UK
Evald Flisar has traveled to more than eighty countries, mostly in the Third World. Between the travels he worked, among other things, as underground train driver in Sydney and executive editor of the Marshall Cavendish Encyclopaedia of Science and Invention in London. He has written some highly praised travel books, the cult novel Čarovnikov vajenec (The Sorcerers Apprentice), which was reprinted five times, five other novels (one filmed for TV), two collections of short stories, numerous radio plays and ten stage plays, some of which have been produced to great acclaim in seventeen countries, also in London's West End. Winner of the highest national literary awards for both prose and drama, he is editor-in-chief of the oldest literary magazine in Slovenia - Sodobnost (Contemporary Review). From 1995 to 2002 he was President of the Slovenian Writers’ Association. His most successful play so far, Jutri bo lepše (Tomorrow), has been described as "brilliant absurd comedy showing the birth of the post-modern society. Recently, the Austrian critics described it as a "theatrical wonder" and "masterpiece". His latest play, Nora, Nora (Best Play of the Year Award), opened recently in Slovenia and (in Arabic translation) at the Hanager Art Centre in Cairo, Egypt.
Published abroad
Čarovnikov vajenec, novel, 1986.
• Čarobnjakov šegrt.
Translated
by Duša Damjanović. Belgrade: Dereta, 1989.
• Tietäjän oppipoika.
Translated
by Kari Klemelä. Helsinki: Basam Books, 2001.
• Čarobnjakov šegrt.
Translated
by Neda Oršolić. Zagreb: VBZ, 2001.
Kaj pa Leonardo?, theatre play, 1992.
• What about Leonardo?
Translated
by the author. London: Goldhawk Press, 1992.
• Hva un Leonardo?
Reykjavik:
Borgar Leik Husit, 1994.
• A Leonardo?
Translated
by Gojko Janjušević. Novi Sad: Scena 1996.
• Kemon ache Leonardo?
Translated into Bengali by Biswendu Nanda and Sunandan Roy
Chowdhury. Calcutta. FIRMA KLM Pvt, Ltd., 2002.
Jutri bo lepše, theatre play, 1992.
• Tomorrow.
Translated
by the author. London: Goldhawk Press, 1992.
• Morgen.
Translated
by Alfred Haidacher. Graz: Theatre im Keller, 2000.
• Sutra će biti bolje.
Translated by Dejan Krstović, Srbsko narodno pozorište Niš,
2001.
• Alghad.
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba
Dar Elkalema, 2004.
Tristan in Izolda: Drama o ljubezni in smrti, stage play, 1994.
• Tristan and Iseult: a play about love and death.
Translated
by the author. London: Goldhawk Press, 1993.
Stric iz Amerike, theatre play, 1994.
• Uncle from America.
Translated
by the author. London: Moran Publications Limited, 1994.
Enajsti planet, stage play, 2002.
• Elkawkab elhady ashar.
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba
Dar Elkalema, 2004.
Nora Nora, stage play, 2003.
• Nora Nora.
Translated
by the author. New York: Texture Press, 2004.
• Baheya Baheya.
Translated
into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba Dar Elkalema, 2004.
• Nora Nora.
Translated
by Pav
e Goranović. Podgorica, Montenegro: ARS, 2004.
Zgodbe s poti, short stories, 2000.
• Tales of Wandering.
Translated
by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University
of Oklahoma Press, 2001.
• Hekayat el tegwal.
Translated
into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba Dar Elkalema, 2004.
• Dama s željeznim ugrizom i druge priče.
Translated
by Neda Maya Oršolić. Zagreb, Meandar, 2004.
Velika žival samote, novel, 2001.
• My Father’s Dreams.
Translated
by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University
of Oklahoma Press, 2002.
• Ta onira tu patera mu.
Translated into Greek
by Dina Sideris. Piraeus: Odysseas Gavalas Publishers, 2004.
• Sanje mog oca.
Translated
by Pavle Goranović. Podgorica: Udruženje nezavisnih književnika Crne gore,
2004.
Forthcoming
Collected Plays (The Chestnut Crown, Tomorrow, What about Leonardo?, The Nymph Dies, Somewhere in Europe, The Eleventh Planet, Hamlet and Eye, Nora Nora, The Soul Merchant).
Translated by the author and Alan McConnell-Duff. New York: Texture Press, 2005.
Available translations
Čarovnikov
vajenec (Going Away with the Wild Tiger),
novel
English
translation available.
Potovanje
predaleč (A Journey too Far), novel.
English translation available.
Popotnik v kraljestvu senc (Travels in Shadowlands), travelogue.
English translation available.
Velika
žival samote (My Father's Dreams), novel
Finnish
translation avalable.
Južno
od severa (Disenchanted Ulysses),
travelogue.
Hungarian
translation available.
Poslednja
nedolžnost (Final Innocence), stage
play.
English,
Spanish and Bosnian translations available.
Jutri
bo lepše (Tomorrow), stage play.
Greek
translation available.
Enajsti
planet (The Eleventh Planet), stage play.
English
translation available.
Hamlet in Jaz (Hamlet and Eye), stage play.
English
translation available.
Akvarij
(Aquarium),
stage play.
English
translation available.
Levstikova 7
SI-1290 Grosuplje
Slovenia
ivo.frbezar@mondena.si
zalozba@mondena.si
http://www.mondena.si/ivofrbezar
Ivo Frbežar, poet, writer, editor, translator, publisher, studied Comparative Literature and Literary Theory. He lives in a small village of Mala Ilova Gora and works (as a poet, editor and publisher with Mondena Publishing House) in Grosuplje (Slovenia). Also a painter, designer, illustrator, business communicator and PR-manager. Publishes poetry, poetical prose, essays and reviews in Slovenian literary magazines; also works with Radio Slovenia. He has won the Ilinden international literary award for the best collection of poetry and the best poem (Ke zboruvam se potivko) at the international literary festival, Skopje 2003. Ivo Frbežar became the vice-president of Slovenian P.E.N. Centre in 2004.
Published abroad
Kamenuj kamenné ..., collected poetry.
Translated
by Lubor Kasal. Prague: Volvox Globator, 1997.
Molitva za rodot, poetry
Translated
by Dr. Bistrica Mirkulovska and Risto G. Jačev. Skopje: Makedonski pisatel,
2001.
Available translations
20 poems.
English
translation by Janko Lozar.
8 poems.
German
translation by Herbert Kuhner and Feliks J. Bister.