Grablovičeva 30
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
cbergles@siol.net
Ciril Bergles spent the greater part of his youth in Vrhnika, where he was head of an amateur theatre mostly staging Cankar's plays. Bergles graduated from the Poljane grammar school and obtained a BA in the Slavic languages and in English from the Faculty of Arts, Ljubljana University. He also studied directing at the Academy of Theatre, Radio, Film and Television. For a number of years, he was a teacher and principal at various schools in Ljubljana. Today he mostly writes poetry, which he started publishing relatively late. He has published twelve collections of poetry and fourteen translations from Spanish and Hispanic poetry. He has also edited an anthology of Slovenian émigré poetry of the last fourty years entitled This Tree Grows Abroad.
Published abroad
• Ellis Island, poetry.
Translated
by Jože Žohar. Sydney: Aleph/SALUK, 1988.
Available translations
Poet in Venice (Pesnik v Benetkah), poetry.
Italian
and Spanish available.
Vošnjakova 4b
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
Andrej.Blatnik2@guest.arnes.si
www.andrejblatnik.com
Blatnik started his artistic career as a bass player in a punk band. He obtained an MA in American literature. For many years he was a freelance artist writing commercials and shooting videos, and traveling extensively. Now he works as editor with one of the major Slovenian publishing houses. He has written two novels, two collections of essays on the relationship between mass and elite culture, and four collections of short stories, some of which rank as the peak achievements of this genre in the Slovenian language. He has won numerous awards including the Zlata ptica, the Župančič Award and the Prešeren Fund Prize. Blatnik's short stories feature urban nomads losing their way in the labyrinths of pop culture and complex relationships. He does not play music anymore, but he still travels a great deal - still living on a shoestring.
Published abroad
Menjave kož, short stories, 1990.
• Cambios de Piel.
Translated
by Marjeta Drobnič and Matías Escalera Cordero. Madrid: Ediciones Libertarias
/ Prodhufi, 1997.
• Promjene koža.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 1998.
• Skinswaps.
Translated
by Tamara Soban. Chicago: Northwestern University Press, 1998.
• Promęny kűží.
Translated
by Martina and Pavel Šaradin. Olomouc: Periplum 2002.
• Bör.
Translated
by Judit Reiman and Orsolya Gállos. Budapest: Jak, 2002.
Albanian
translation forthcoming from Apolonia, Tirana 2002.
Labirinti iz papirja, essays on American literature, 1994.
• Papirnati labirinti.
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Hena-Com, 2001.
Tao ljubezni, novel, 1996.
• Tao ljubavi.
Translated
by Sanja Pavlović. Zagreb: Meandar, 1998.
• Tao lasky.
Translated
by Karol Chmel. Bratislava: F.R. & G., 2000.
Zakon želje, short stories, 2000.
• Das Gesetzt der Leere.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Wien: Folio, 2001.
• Zakon želje.
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Meandar, 2002.
Forthcoming
Hautwechsel.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Vienna: Folio, 2005.
Zakon želje
Translated
into French by Andree Lück Gaye. Paris: Alter. Edit.
Translated
into Czech by Martina and Pavel Šaradin.
Available translations
• Closer To Love.
English
translation by Tamara Soban.
Magazines
Austria, Brazil, Croatia, Czech Republic, France, Germany, Hungary, Italy, Mexico, Poland, Romania, Slovakia, Spain, UK, USA, Venezuela
Koroška ulica 16
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
andrej.capuder@guest.arnes.si
Andrej Capuder is a poet, writer, translator and Professor of French literature at Ljubljana University. Between 1990 and 1997 he participated in the transformation process of Slovenia as Minister of Culture and Ambassador in Paris (1993–97). Capuder translated Dante's The Divine Comedy in verse (1972, twice reprinted, Sovre Award), Petrarcha's Sonnets, a selection from Camoes’s The Lusiads, Baudelaire, etc. Published books of prose: Bič in vrtavka (The whip and the top, 1975), Mali cvet (Little blossom, 1978), Rapsodija 20 (Rhapsody 20, 1982), Iskanje drugega (Looking for the other, 1991), Romanski eseji (Romance essays, 1987), etc. In his novels - particularly in Rapsodija 20 and Iskanje drugega, which chronicle Slovenia in the 20th century - Capuder explores the interaction between the individual destinies with the destiny of the nation.
Published abroad
Bič in vrtavka, novel, 1975, 1993.
• Peitsche und Kreisel.
Translated
by Andreja Geistorfer-Vrbinc. Klagenfurt/Celovec:
Ljubljana,
Vienna: Mohorjeva družba/Hermagoras, 1992.
• La Vipo kaj la Turbo.
Translated
into Esperanto by Vinko Ošlak. Maribor, 1995.
Slovenija brez meja, 2002.
• Slowenien ohne Grenzen.
Translated
by Andrea Haberl. Klagenfurt, Laibach, Wien: Mohorjeva/Hermagoras, 2002.
•
Slovenia without borders.
Translated
by Tom Priestly. Klagenfurt/Celovec: Mohorjeva družba/Hermagoras, 2003.
Available translations
Bič in
vrtavka (Lo Scudiscio e la Trottola).
Italian
translation by Diomira Fabjan Bajc.
Rapsodia
20.
Spanish
translation by Mirjam Batagelj.
Iskanje
drugega. (La Recherche de l`Autre)
French
translation available.
Magazines
Argentina, France
Povšetova 44
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
cara@siol.net
Member of the youngest generation of Slovenian contemporary writers, Aleš Čar was born in Ljubljana, where he studied Comparative Literature at the Faculty of Arts. Winner of the 1996 First Book Award, (for the novel Igra angelov in netopirjev - The game of Bats and Angels). Free-lance writer since 1998, his works are published in all the relevant literary magazines. Čar's second novel Pasji tango (The dog's Tango) was published in 1999. Screenwriter, the author runs a talk show on the national TV.
Published abroad
Pasji tango, novel, 1999.
Pseći tango.
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Fraktura, 2002.
Pasji tango.
Translated
by Ana Ristović. Beograd: Plato, 2004.
Ulica Hermana Potočnika
37
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
zalozba@kiss.uni-lj.si
Born in Celje, Čater studied at Ljubljana's Faculties of Arts and Social Sciences. In 1995, he started working as a free-lance writer and became one of the well-known authors of the younger generation in Slovenia. He was editor with Karantanija publishing house, at the same time writing columns for various magazines. Čater's works can be found in various literary magazines. He has so far published the following books: Flash royal (1994); Resnični umori (Real homicides), 1995; Patosi (Pathos), 1997; Imitacija (Imitation), 1997 and Ata je spet pijan (Dad is drunk again), 2002. He also published several books for children and monographs on Marilyn Monroe, Madonna and Giacomo Casanova. Currently, he works at Balcanis magazine and translates from Croatian.
Published abroad
Flash royal, novel, 1994
Translated by Vesna Mlinarec. Zagreb: Stajer-Graf, 2002.
Stari je opet pijan, novel, 2002
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Fraktura, 2003.
Stražarjeva 24
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
pcucnik@yahoo.com
Primož Čučnik, poet, translator and critic, studied philosophy, sociology of culture and the Polish language at the Faculty of Arts, Ljubljana University. He is the author of two books of poetry, Dve zimi (Two Winters, which was awarded the Best First Book Award in 1999) and Ritem v rôkah (Rhythm in One's Hands, 2001). His poems have been translated into several languages and included in various anthologies both in Slovenia and abroad. Since 1998 he has been working as secretary and co-editor of the literary magazine Literatura; he co-operates with minor Slovenian publishing houses (Literatura, Center za slovensko književnost). Organiser and poet, Čučnik regularly participates in literary events in Ljubljana. He is translating from the Polish and English languages.
Published abroad
Wiersze przetlumaczone.
Translated
by Katarina Šalamun-Biedrzycka and Adam Wiedemann and Agnieszka Bedkowska
Kopczyk. Krakow: Studium, 2002.
Zapach herbaty.
Translated
by Katarina Šalamun Biedrzycka, Agnieszka Będkowska Kopczyk and Adam Wiedemann.
Krakow: Strudium 2002. The book is avaliable also on the internet page.
Bleso/Shine, Babylonia.
A Fine Line: New Poetry from Eastern & Central Europe.
Translated
by Ana J. Jelnikar and Joshua Beckman. London, Arc publisher 2004.
Magazines
Croatia, Czech Republic, Hungary, Macedonia, Poland, Serbia, USA.
Fakulteta za družbene vede
Kardeljeva ploščad 5
SI-1000 Ljubljana
ales.debeljak@guest.arnes.si
Aleš Debeljak has published eight books of essays and six collections of poetry. For his work he has won a number of Slovenian, former Yugoslav and international awards. Debeljak's critical reflection on the disintegration of Yugoslavia – Somrak idolov (Twilight of the Idols) – has been translated into more than twelve languages. In 2000 he published the volume of poetry Nedokončane hvalnice (Unfinished panegyrics). Debeljak takes special interest in the paradoxes of European integration, and draws inspiration primarily from American theoretical writing and from his family life in Ljubljana. In Cafe Europa, the nomadic community of Eastern European writers, he feels just as home as among the noise of little children or the trembling beauty of Prekmurian folk poetry.
Published abroad
Slovar tišine, poetry, 1987.
• Rječnik tišine.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Quorum Press, 1989.
• Slownik ciszy.
Translated
by Katarina Šalamun-Bierdzycka. Krakow:Cassiopeia,
1992.
• Dictionary of Silence.
Translated
by Sonja Kravanja. Santa Fe (NM): Lumen Books,1999.
Temno nebo Amerike, essay, 1991.
• Temne nebo Ameriky.
Translated
by Karol Chmel. Bratislava: F.R&G-Fragment Press,1999.
• Temne nebe Ameriky.
Translated
by Martina & Pavel Šaradin. Brno: Host, 2000.
Minute strahu, poetry, 1990.
• Momenti d’ Angoscia.
Translated
by Tea Štoka. Naples: Flavio Pagano Editore, 1993.
• Anxious Moments.
Translated
by Christopher Merrill and the author. Fredonia: White Pine Press, 1994.
• Shisyuu fuan na jikoku.
Translated
by Takeshi Ishihara. Tokyo: Kashinsya, 1997.
Somrak idolov, essay, 1994.
• Twilight of the Idols.
Translated
by Michael Biggins. New York: White Pine Press, 1994.
• Untergang der Idole.
Translated
by Franci Zwitter Jr. Klagenfurt and Salzburg: Wieser, 1994.
• Propast idola.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1995.
• Sumrak idolu.
Translated
by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.
• El crepusculo de los idolos: Muerte del siglo veinte en los
Balcanes.
Translated
by Barbara Pregelj & Antonio Preciado. Donostia (Spain): Tercera Prensa-Hirugarren
Prentsa, 1999.
Mesto in otrok, poetry, 1997.
• Grad i dijete.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1998.
• The City and the Child.
Translated
by Christopher Merrill. Buffalo (NY): White Pine Press, 1999.
• Mesto a dite.
Translated
by František Benhart. Prague: Mlada Fronta Press, 1999.
• Miasto i dziecko.
Translated
by Katarina Šalamun - Biedrzycka. Krakow: Wydawnictwo Zielona Sowa, 2000.
Kaupunki ja lapsi.
Translated
by Kari Klemela, Nihil Interit, Helsinki (Finnland) 2002.
The Chronicle of Melancholy, poetry.
Translated
by Michael Biggins. Chattanooga: The Poetry International Chapbooks, 1989.
A csend szótára, selected poems.
Translated
by Orsollya Gallos. Pécs and Budapest: Jelenkor, 1996.
Katalog prachu, selected poems.
Translated
by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.
Izbrani pesni, selected poems.
Translated
by Lidija Dimkovska, Blesok, Skopje (Macedonia) 2004.
Netobula žoždio aistra (Imperfect Passion of the Word: Selected
Poems).
Translated
by Eugenius Ališanka, Lietuvos Raštoju Sajungos Leidykla, Vilnius (Lithuania)
2001.
Kozmopolicka metafora: individualismus a nacionalne tradicia,
essays.
Translated
by Karol Chmel. Bratislava: Kalligram, 1998.
Otthon és Külföld, selected cultural
essays.
Translated
by Barbaszy Eszter et al. Pecs: JAK & Jelenkor Kiado, 1998.
Reluctant Modernity: The Institution of Art and its Historical
Forms, cultural criticism.
Written
in English. New York and London: Rowman & Littlefield, 1998.
Svęrací kazajka anonymity, cultural criticism.
Translated
by František Benhart and Jana Špirudova), Volvox Globator, Prague, Czech Republic,
1999.
Izbrani esei (Selected Essays).
Translated
by Igor Isakovski et al., Blesok, Skopje (Macedonia) 2004.
The Hidden Hankdshake: National Identity and Europe in Postcommunist
World.
Rowman
& Littlefield, Lanham-New York-London (USA), 2004.
Suvremeni fundamentalizam i sveti rat (Contemporary Fundamentalism
and Holly War).
Translated
by Jagna Pogačnik and Boris Beck, Jesenski-Turk, Zagreb (Croatia) 2003.
În căutarea nefericirii (The Pursuit of Unhappiness: Selected Essays).
Translated
by Ioana Alupoaie, Polirom, Idee Contemporane Serioes, Iaşi-Bucharest (Romania)
2003.
Netobula Žoždio Aistra, selected poems.
Translated
by Eugenius Ališanka. Vilnius: Lietuvos Raštoju Sajungos Leidykla, 2001.
Sketches for a Return: Selected Poems (Skice za povratak: izabrane pesme).
Edited
and co-translated by Bojana Stojanović-Pantović. Banjaluka - Beograd: Zadužbina
Petar Kočić, 2001.
Magazines
Austria, Bosnia and Herzegovina, Czech republic, Finland, Croatia, Italy, Latvia, Hungary, Macedonia, Germany, Poland, Romania, Slovakia, Serbia and Montenegro, Spain, Sweden, Turkey, Ukraine, United Kingdom, USA.
Donaustadtstr. 30/16/16
A-1220 Wien
Austria
detela.log@aon.at
Lev Detela was born in 1939 in Maribor. Student of Slovenian language with literature, he emigrated to Austria in 1960. He lives and works in Vienna as free-lance artist, journalist and editor (LOG-Verlag). Detela's literature is marked by the themes of political prosecution and is bound with modernism and experiment. Many of his works were published abroad, that is, by Slovenian minority or émigré publishers. He authors more than twenty books in Slovenian and ten in German (prose, poetry, plays, essays).
Published abroad
Izkušnje z nevihtami, short stories. London, 1967.
• Erfahrungen mit Gewittern.
Translated
by Hilde Bergner. Darmstadt: J. G. Blaeschke Verlag, 1973.
Kraljev kip, historical novel, 1970.
• Die Königsstatue.
Vienna:
Rhombus Verlag, 1977.
Testament des hohen Vogels, selected
poems.
Translated
by Ina Jun Broda et alii. Vienna: LOG, 1985.
Kaj je povedala noč/Was die Nacht erzählt /What Night Reveals,
poetry, together with Milena Merlak.
English
translation by Herbert Kuhner. Klagenfurt/Celovec: Hermagoras Verlag/Mohorjeva
založba, 1985.
Legenden um den Vater, short stories.
Vienna:
Edition Roetzer, 1976.
Imponiergebärden des Herrschens, prose.
Vienna:
Rhombus Verlag, 1978.
Der tausendjährige Krieg, theatre play.
Vienna:
LOG, 1983.
Gespräche unter den Fabrikschornsteinen,
novel.
Vienna:
LOG, 1986.
Hinter dem Feuerwald, novel.
Vienna:
LOG-Verlag, 1995.
Die Verrücktheit der Wetterlage, short
stories.
Vienna:
LOG, 1996.
Unfrisierte Gedanken eines zugereisten Betrachters,
essays.
Vienna:
LOG, 1998. Written in German.
Dincolo de Feuerwald, novel.
Translated
by Matei Albastru. Bukarest: Editura Romania Press, 2000.
Magazines
Australia (Poetry Australia); Canada (The Malahat Review); USA (Webster Review, Portland Review, Translation); India (Skylark, Rajasthan Journal of English Studies, Kavilok); Great Britain (Broadsides & Pratfalls); Germany (Die Horen; Zet); Austria (Literatur und Kritik); Slovakia (Literány tyždenník); Romania (Luceafarul; Secolul 20; Contrapunct); Serbia and Montenegro (Delo)
Gorazdova 15
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Mate Dolenc was born in 1945 in Ljubljana. He studied comparative literature. The author is mostly a prose writer. In 1970, he published a story collection Menjalnica (The exchange office), followed by the satirical novel Peto nadstropje trinadstropne hiše (The fifth floor of a three storeyed house) written in co-authorship with Dimitrij Rupel. Followed the novel Aleluja, Katmadu (Halleluiah, Katmandu), 1973; the story collection Potopljeni otok (The sinked island), 1976; and others. However, the author's biggest success was the novel Vampir z Gorjancev (The vampire from Gorjanci); 1979. In 1993, he published a story entitled Pes z Atlantide (The dog from the Atlantis). The author's recent works are thematically often inspired by maritime motives, the perspective being either satirical or fantastic. Diver and fisherman himself, he published the novel Morje v času mrka (Sea at the time of eclipse) in 2000.
Published abroad
Vampir z Gorjancev, novel, 1988.
• Upír z Gorjancü.
Translated
by František Benhart. Prague: Melantrich, 1988.
Pas s Atlantide.
Translated
by Josip Oreb. Zagreb: Fabra, 1997.
Pomrćina mora.
Translated
by Ivana Mlakar. Zagreb: Profil internacional, 2004.
c/o Edition Atelier
Alser Strasse 4
A-1010 Wien
Austria
janko.ferk@recht.at
Janko Ferk, MA, PhD, is a judge with the County Court in Klagenfurt, writer, Assistant Professor with the Institute of Philosophy of Klagenfurt University, and member of the Council of Literary Translators and the Commission for the Protection of Austrian Law on Radio and Television in the Office of the Federal Chancellor in Vienna. He has published more than fifteen books, including the latest monograph Law Is The Trial: About Kafkas Legal Philosophy (Manz, Vienna, 1999), and the collection of poetry Psalms and Cycles (Atelier, Vienna, 2001). Ferk has won numerous literary awards, including the Liechtenstein P.E.N. Centre Literary Award in 2002. Author of legal debates.
Published abroad
Kühles Feuer, poetry.
Klagenfurt:
SIC, 1979.
Das Selbstverständliche des Sinnlosen,
poetry and short stories.
Klagenfurt:
SIC, 1979.
Der verurteilte Kläger, novel.
Vienna,
Hamburg: Paul Zsolnay Verlag, 1982.
Tod. Schwarzer Zyklus, poetry.
Klagenfurt:
Hermagoras, 1982.
Aufschriften auf die Wände der Welt,
poetry.
Klagenfurt,
Maribor: Hermagoras, Obzorja, 1968.
Scritte sui muri del mondo, poetry.
Translated
by Hans Kitzmüller. Brazzano: Edizioni Braitan, 1987.
Der Sand der Uhren, novel.
Klagenfurt,
Vienna: Hermagoras, 1989.
Vergraben im Sand der Zeit.
Vienna:
Edition Atelier, 1989.
Buried in the Sands of Time, poetry.
Translated
by Herbert Kuhner. Riverside: Ariadne Press, 1989.
Am Rand der Stille, poetry.
Vienna:
Edition Atelier, 1991.
Die Geographie des Menschen.
Vienna:
Edition Atelier, 1993.
The Condemned Judge, novel.
Translated
by Lowell A. Bangerter. Riverside: Ariadne Press, 1993.
Mittelbare Botschaften, essays.
Klagenfurt:
Hermagoras, 1995.
Landnahme und Fluchtnahme, short stories.
Vienna:
Edition Atelier, 1997.
Ai margini di silenzio.
Translated
by Hans Kitzmüller and Alessandro D`Osualdo.
Brazzano:
Edizioni Braitan, 1997.
Recht ist ein »Prozess«. Über Kafkas Rechtsphilosophie.
Wien:
Manz, 1999.
Psalmi in cikli/Psalmen und Zyklen, poetry
(bilingual).
Wien:
Atelier, 2001.
German
titles written in German.
Gutgeheissenes und Quergeschriebenes,
essays.
Klagenfurt-Wien: Hermagoras
2003.
Magazines
Australia, Austria, Belgium, Bosnia, Canada, Czech Republic, Croatia, France, Germany, Holland, India, Italy, Macedonia, Russia, Serbia, Spain, Sweden, UK, USA, Finland, Georgia, Liechtenstein, Mexico, Poland, Switzerland.
Fabianijeva 23
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Historian, editor, poet, writer and playwright, France Filipič was born in Maribor. He has taken part in the National liberation movement in World War II, during which he was deported to German concentration camps. He has published the following books of poetry: Viharna leta (Stormy years), 1949; Ptice letijo v daljavo (Birds are flying into the distance), 1960; Nebo za žejne oči (The sky for thirsty eyes), 1965; Svetloba je tvoja usoda (Light is your destiny), 1969. The author's last two books of poetry represent a selection of his work (including the translated Osmi dan v tednu - The eighth day of the week, 1989). He was editor of the anthology Neka druga dežela (Some other land). He also wrote stories, poetry for the young and theatre plays. As historian, he dealt with the concentration camps, the subject on which he wrote several monographs, e.g. Pohorski bataljon (The Pohorje battalion), 1952.
Published abroad
Pohorski bataljon.
Translated
by Jelko Žagar. Beograd: Prosveta, 1960.
Bajka o besmrtnom pauku.
Translated
by Ljubiša Đidić. Beograd: Žar ptica, 1967.
Sedam ljutih vetrova dolaze, poetry.
Translated
by Ljubiša Đidić. Kruševac: Bagdala, 1966.
Pohorski bataljon.
Translated
by Ahmet Hromadžić. Sarajevo: Veselin Masleša, 1978.
Das ewige Spiel, poetry.
Translated
by Ina Jun Broda, Alois Hergouth, Franjo Smerdu, Paul Wiens. Bovenden: Zum
halben Bogen, 1984.
Osmi dan v tednu, poetry.
Multilingual.
Various translators. Maribor: Obzorja; Gradec: Styria, 1989.
Suhadolčanova
64
Sl-51-1000
Ljubljana
Slovenia
evald.flisar@guest.arnes.si
Agent:
Ana Cabrera
The Moran Group
53 Gloucester Road
London SW7 4QN
UK
Evald Flisar has traveled to more than eighty countries, mostly in the Third World. Between the travels he worked, among other things, as underground train driver in Sydney and executive editor of the Marshall Cavendish Encyclopaedia of Science and Invention in London. He has written some highly praised travel books, the cult novel Čarovnikov vajenec (The Sorcerers Apprentice), which was reprinted five times, five other novels (one filmed for TV), two collections of short stories, numerous radio plays and ten stage plays, some of which have been produced to great acclaim in seventeen countries, also in London's West End. Winner of the highest national literary awards for both prose and drama, he is editor-in-chief of the oldest literary magazine in Slovenia - Sodobnost (Contemporary Review). From 1995 to 2002 he was President of the Slovenian Writers’ Association. His most successful play so far, Jutri bo lepše (Tomorrow), has been described as "brilliant absurd comedy showing the birth of the post-modern society. Recently, the Austrian critics described it as a "theatrical wonder" and "masterpiece". His latest play, Nora, Nora (Best Play of the Year Award), opened recently in Slovenia and (in Arabic translation) at the Hanager Art Centre in Cairo, Egypt.
Published abroad
Čarovnikov vajenec, novel, 1986.
• Čarobnjakov šegrt.
Translated
by Duša Damjanović. Belgrade: Dereta, 1989.
• Tietäjän oppipoika.
Translated
by Kari Klemelä. Helsinki: Basam Books, 2001.
• Čarobnjakov šegrt.
Translated
by Neda Oršolić. Zagreb: VBZ, 2001.
Kaj pa Leonardo?, theatre play, 1992.
• What about Leonardo?
Translated
by the author. London: Goldhawk Press, 1992.
• Hva un Leonardo?
Reykjavik:
Borgar Leik Husit, 1994.
• A Leonardo?
Translated
by Gojko Janjušević. Novi Sad: Scena 1996.
• Kemon ache Leonardo?
Translated into Bengali by Biswendu Nanda and Sunandan Roy
Chowdhury. Calcutta. FIRMA KLM Pvt, Ltd., 2002.
Jutri bo lepše, theatre play, 1992.
• Tomorrow.
Translated
by the author. London: Goldhawk Press, 1992.
• Morgen.
Translated
by Alfred Haidacher. Graz: Theatre im Keller, 2000.
• Sutra će biti bolje.
Translated by Dejan Krstović, Srbsko narodno pozorište Niš,
2001.
• Alghad.
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba
Dar Elkalema, 2004.
Tristan in Izolda: Drama o ljubezni in smrti, stage play, 1994.
• Tristan and Iseult: a play about love and death.
Translated
by the author. London: Goldhawk Press, 1993.
Stric iz Amerike, theatre play, 1994.
• Uncle from America.
Translated
by the author. London: Moran Publications Limited, 1994.
Enajsti planet, stage play, 2002.
• Elkawkab elhady ashar.
Translated into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba
Dar Elkalema, 2004.
Nora Nora, stage play, 2003.
• Nora Nora.
Translated
by the author. New York: Texture Press, 2004.
• Baheya Baheya.
Translated
into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba Dar Elkalema, 2004.
• Nora Nora.
Translated
by Pav
e Goranović. Podgorica, Montenegro: ARS, 2004.
Zgodbe s poti, short stories, 2000.
• Tales of Wandering.
Translated
by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University
of Oklahoma Press, 2001.
• Hekayat el tegwal.
Translated
into Arabic by Ossama el-Kaffash. Cairo: Maktaba Dar Elkalema, 2004.
• Dama s željeznim ugrizom i druge priče.
Translated
by Neda Maya Oršolić. Zagreb, Meandar, 2004.
Velika žival samote, novel, 2001.
• My Father’s Dreams.
Translated
by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University
of Oklahoma Press, 2002.
• Ta onira tu patera mu.
Translated into Greek
by Dina Sideris. Piraeus: Odysseas Gavalas Publishers, 2004.
• Sanje mog oca.
Translated
by Pavle Goranović. Podgorica: Udruženje nezavisnih književnika Crne gore,
2004.
Forthcoming
Collected Plays (The Chestnut Crown, Tomorrow, What about Leonardo?, The Nymph Dies, Somewhere in Europe, The Eleventh Planet, Hamlet and Eye, Nora Nora, The Soul Merchant).
Translated by the author and Alan McConnell-Duff. New York: Texture Press, 2005.
Available translations
Čarovnikov
vajenec (Going Away with the Wild Tiger),
novel
English
translation available.
Potovanje
predaleč (A Journey too Far), novel.
English translation available.
Popotnik v kraljestvu senc (Travels in Shadowlands), travelogue.
English translation available.
Velika
žival samote (My Father's Dreams), novel
Finnish
translation avalable.
Južno
od severa (Disenchanted Ulysses),
travelogue.
Hungarian
translation available.
Poslednja
nedolžnost (Final Innocence), stage
play.
English,
Spanish and Bosnian translations available.
Jutri
bo lepše (Tomorrow), stage play.
Greek
translation available.
Enajsti
planet (The Eleventh Planet), stage play.
English
translation available.
Hamlet in Jaz (Hamlet and Eye), stage play.
English
translation available.
Akvarij
(Aquarium),
stage play.
English
translation available.
Levstikova 7
SI-1290 Grosuplje
Slovenia
ivo.frbezar@mondena.si
zalozba@mondena.si
http://www.mondena.si/ivofrbezar
Ivo Frbežar, poet, writer, editor, translator, publisher, studied Comparative Literature and Literary Theory. He lives in a small village of Mala Ilova Gora and works (as a poet, editor and publisher with Mondena Publishing House) in Grosuplje (Slovenia). Also a painter, designer, illustrator, business communicator and PR-manager. Publishes poetry, poetical prose, essays and reviews in Slovenian literary magazines; also works with Radio Slovenia. He has won the Ilinden international literary award for the best collection of poetry and the best poem (Ke zboruvam se potivko) at the international literary festival, Skopje 2003. Ivo Frbežar became the vice-president of Slovenian P.E.N. Centre in 2004.
Published abroad
Kamenuj kamenné ..., collected poetry.
Translated
by Lubor Kasal. Prague: Volvox Globator, 1997.
Molitva za rodot, poetry
Translated
by Dr. Bistrica Mirkulovska and Risto G. Jačev. Skopje: Makedonski pisatel,
2001.
Available translations
20 poems.
English
translation by Janko Lozar.
8 poems.
German
translation by Herbert Kuhner and Feliks J. Bister.
New poems.
Macedonian
translation by Risto G. Jaev. For the international poetry meeting Ilinden,
Skopje, 2002.
Poems (Tvar, no. 9).
Czech
translation by František Benhart (Tvar, no. 9).
Poems.
Serbian
translation by Milan Đorđević (Mostovi, no. 163).
Haiku.
Macedonian
translation by Aleksander Popovski.
Peter, radio play.
English
and Slovak translation available.
Poems,
collection Vaginalni manevri
and haiku (Haiku: In. Tutto il mondo e como)
Italian
translation by Jolka Milič.
6 poems.
Romanian
translation by Ermis Lafozanovski, Ana Blandiana and Gabriela Adameastanu:
(Revista 22, no. 694, Literar Anul 6, nr. 5(37)/2003.
Magazines
Czech Republic, Serbia and Montenegro, Macedonia, Romania, Russia.
Ljubljanska 4b
SI-1290 Grosuplje
Slovenia
goran.gluvic@siol.net
Gluvič is a freelance writer living and working in Grosuplje near Ljubljana. Apart from numerous articles written for various newspapers and literary magazines, he has published four collections of poetry Ulične revolucije (Street Revolutions, 1984), Preface to Love Letters, 1987, Zmerjanje Lepe Vide (Ambushing Beautiful Vida, 1989), Zadnji poletni ples (Last Summers Dance, 1993) and four novels (The Usual Tale About Angry Janez, Instructive Reading About Confession by a Twentieth Century Rider, The Door Through, Take the Waltz with a Clamp on Its Jaws). Gluvič, however, writes primarily for theatre and radio; the following of his plays have been staged: Hardcore, 1984, Borut’s Summer, 1984, Tins, 1986, The Apartment, 1987, Carlos, 1990, Video Club, 1990, etc. He has written a number of radio plays: The Fastest Tin Opening Man, 1986, Creaking, 1986, Radio Receiver, 1987, Driver Franc K., Mayakovsky’s Death, 1990, Lunch, 1990.
Published abroad
Harms danes: Književne anekdote iz literarnega življenja generacije pisateljev, rojenih okrog šestdesetih, short stories, 1993.
• Harms danas.
Translated
by Robert Mlinarec. Zagreb: Naklada Mlinarec-Plavić, 2001.
Ispovijedi jahača dvadesetoga stoljeća, svakome poučno čtivo,
novel
Translated
by Vesna Mlinarec. Zagreb: Naklada Mlinarec-Plavić, 2002.
Obična pripovijest o ljutitom Janezu,
novel
Translated
by Vesna Mlinarec. Zagreb: Mlinarec & Plavić, 2003.
Available translations
Videoklub (Video
Club), theatre play.
English
translation available.
Konzerve (Tins),
theatre play.
English
translation available.
Smrt Majakovskega
(Mayakovski`s Death),
radio play.
English
and French translation available.
Ta čudoviti
hrabri svet rim (This Wonderful Brave World
of Rhymes), radio play.
English
and French translations available.
Dezider
in Šostakovič (Dezider and Shostakovich),
radio play.
English
and French translation available.
Harms danas (Harms heute), short
stories.
German
translation available.
Bratovševa ploščad 21
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Born in 1940 in Ljubljana, Grafenauer has been a committed intellectual, poet, translator and writer for the young over decades. At first, he wrote sober modernist poetry; however, with publishing his second book of poetry Stiska jezika (Distress of the language) in 1965, he approached the style of hermetical symbolist poetry and proved his mastering the language on all levels. He has become a relevant representative of Modernism in Slovenia. The 1975 sonnet collection Štukature (Stuccos) has especially shown the author's linguistic artfulness and an aesthetic attitude in describing the world. Grafenauer's recent books of poetry Odtisi (Prints), 1999; and Dihindih (Breathandbreath), 2000 - witness the fact of him still being highly creative in the field of poetry. In addition, Grafenauer is an important author of poetry and prose for the young; he still writes for children. He translated the works of Enzensberger, Benn, Hoderlin, Rilke and Lasker-Schuller. Furthermore, Grafenauer writes books and essays on poetry, strongly marked by Heidegger's philosophy (e.g. Odisej v labirintu - Odyssey in the labirinth, 2001). He is editor with Nova revija (a magazine that had played an important role in the battle for Slovenian independence in '91), and is actively involved in the political and social events in Slovenia.
Published abroad
Majhnica v povečalu časa, children prose, 1990.
• Malena koja dolazi.
Translated
by Marija Nađ and Ivan Cesar. Zagreb: Školska knjiga, 1990.
Pedaljped, children prose
Translated
by Branimir Žganjer. Zagreb: Mladinska knjiga, 1983.
Vreme i pad, poetry.
Translated
by Ljube Cvetanovski. Struga: Misla, 1983.
Izbrisi, poetry.
Translated
by Radoslav Dabo. Zagreb: Naklada Jurčić, 2002.
Eingewebte Spur: Gedichte, poetry.
Translated
by Janko Ferk. Wien: Atelier, 2003.
Mozartstraße 29
A-9020 Celovec
Austria
m.haderlap@stadttheater-klagenfurt.at
The authoress was born in Železna Kapla in Austria, where she lives and works. Haderlap is Doctor of German Studies, philosopher and Doctor of Theatre Arts. Her practical (dramaturge, actress) and theoretical work (with the University and various institutes) is completed by two books of poetry: Žalik pesmi (Žalik poems); 1983, and Bajalice, 1987. She writes radio plays in German, into which she translated several Slovenian poets (Srečko Kosovel, Marko Kravos, Taja Kramberger). Winner of Prešeren Fund Prize in 1989.
Published abroad
Gedichte. Pesmi. Poems.
Translated
by Klaus Detlef Olof, Tom Priestley, Marija Smolić, John L. Plews. Klagenfurt/Celovec:
Drava, 1998.
Unterfeistritzerstr. 204
A-9181 Feistritz im Rosental/Bistrica
v Roau
Austria
fabjan.hafner@uni-klu.ac.at
Fabjan Hafner was born in Klagenfurt (Austria) as a member of the Slovenian minority in Austrian Carinthia. He studied Slovenian and German Literatures and Languages at the University of Graz (Austria). He has published three volumes of poetry: Indigo (in Slovenian, 1988), Gelichter + Lichtes (Light and its lookalikes, in German, 1991), Freisprechanlage (Hand-free headset, 2001). He also works as translator into German, especially of contemporary Slovenian poetry. He has won several grants and awards. He works at the Robert Musil Institute for Literary Research of the University of Klagenfurt.
Published abroad
Gelichter + Lichtes, poetry.
Graz,
Vienna: Droschl, 1991.
Brezročno
govorjenje (Freisprechanlage), poetry.
Klagenfurt,
Celovec: Drava, 2001.
Magazines
Austria (Manuskripte), Germany (Bateria), Poland (Literatura na swiece), Serbia (Književna reč)
Tolminska 16a
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
joze.hudecek@softhome.net
Jože Hudeček was born in 1937 in Ljubljana. He studied comparative literature and history of art at the Faculty of Arts, Ljubljana University. Since 1959 he has been employed by Television Ljubljana, later Television Slovenia, as journalist, editor and commentator in the sphere of culture. Hudeček has received numerous awards, including the 1998 Župančič Award for the novel Golobar (The pigeon man). He was also decorated Chevalier de l`Ordre des Arts et des Lettres by the French Ministry of Culture for his cultural achievements.
Published abroad
Golobar, novel, 1997.
L’homme aux pigeons.
Translated
by J. Ch. Lombard. Charlieu: La Bartavelle, 1999.
Zbeh.
Translated
by Anežka Kočalková. Bratislava: Kalligram, 1999.
Ljubljanska 4e
SI-1290 Grosuplje
Slovenia
jhudolin@yahoo.com
Poet of the youngest generation, Jurij Hudolin was born in Ljubljana. He is work is above all dedicated to poetry. He has so far published six books of poetry (Govori ženska - Speak, woman, 2001 - to name but one). Otherwise, Hudolin works as editor at the V.B.Z. international publishing house. He has recently published a book of columns. He also writes essays, reviews and screenplays.
Published abroad
Govori ženska, poetry, 2001.
• Govori ženska.
Translated
by Edo Fičor. Zagreb: Naklada MD, 2001.
• Zboruva žena.
Translated
by Lidija Dimkovska. Skopje: Magor, 2002.
• Mluví žena.
Translated
by Hana Chmelíkova. Brno: Vetrni mlini, 2004.
Magazines
Albania, Austria, Colombia, Croatia, Israel, Macedonia, Romania, Slovakia, UK, Serbia and Montenegro, USA.
Spodnji Rudnik 1/37
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
alojz.ihan@mf.uni-lj.si
Alojz Ihan is a specialist and professor of medical microbiology and immunology at the Medical Faculty in Ljubljana. His literary work comprises five books of poetry: Srebrnik (Silver coin, 1985), Igralci pokra (The poker players, 1989), Pesmi (Poems, 1989), Ritem (Rhythm, 1993), Južno dekle (Southern girl, 1995); two novels: Hiša (The House, 1988), Romanje za dva … in psa (A pilgrimage for two … and the dog, 1998); two books of essays: Platon pri zobozdravniku (Plato at the dentist’s, 1997), Deset božjih zapovedi (The ten commandments, 2000) and one non-fiction book: Imunski sistem in odpornost (Immune system and immunity, 2000). He is also author of cultural essays and articles in several most popular Slovenian journals and newspapers.
Published abroad
Srebrnik, poetry, 1985.
Srebrnjak, poetry.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Goranovo proleće, 1985.
English
and Spanish translations available.
Acerca de un rincón seguro, poetry
Translated by Francisco J. Uriz. Tarazona: La Casa del traductor,
1999.
Ritmo, poetry.
Translated
by Marjeta Drobnič and Francisco Javier Uriz. Madrid: Hiperión, 2000.
Salsa: wiersze wybrane, poetry
Translated
by Agnieszka Będkowska-Kopczyk and Michał Kopczyk. [S. l.]: Biuro Literackie
Port Legnica, 2003.
Magazines
Austria, Italy, UK
Velika čolnarska 8
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
drago.jancar@siol.net
Born in Maribor, Slovenia, Jančar is one of the best-known Slovenian writers at home and abroad. He studied law, worked as journalist, editor and free-lance writer. During the communist regime he was sentenced to prison for "enemy propaganda". In 1985, he stayed in the U.S.A. as a Fulbright fellow, in l988 he lived in Germany. As President of the Slovenian P.E.N. Center 1987-91 he was engaged in the advance of democracy in Slovenia and Yugoslavia. His novels and short stories have been translated into several European languages, and published in Europe and in the U.S.A.; his plays have been produced abroad, and are always considered the peak of the Slovenian theatrical season. In 1993, he won the Prešeren Prize, the highest Slovenian literary award. In 1994, in Arnsberg, Germany, he won the European Short Story Award. The novel Katarina, pav in jezuit (Catherine, peacock and the Jesuit) was awarded the Kresnik Best Novel Award in 2000, while in 2003, he won the Herder Award for literature in Vienna. He lives in Ljubljana.
Published abroad
Novels and plays
Galjot, novel, 1978.
• Galijot.
Translated
by Marija Mitrović. Beograd: Narodna knjiga, 1980.
• Galernik.
Translated
by Leonid Simonovič. Moscow: Raduga, 1982.
• Galiot.
Translated
by Tome Arsovski. Skopje: Makedonska knjiga, 1984.
• A gályarab.
Translated
by Orsolya Gállos. Budapest: Európa, 1985.
• Kaškjin.
Translated
by Bekbolat Zdetov. Alma Ata: Žazuši, 1987.
• Galernik.
Translated
by Joanna Pomorska. Warsaw: Panstwowy Instytut Wydawnyczy, 1988.
• Galejník.
Translated
by František Benhart. Prague: Odeon, 1990.
• Galernik.
Translated
by Ivan Čarotji. Minsk: Mastackaja literatura, 1990.
• Der Galeot.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt - Salzburg: Wieser Verlag, 1991.
• De galeislaaf.
Translated
by Roel Schuyt. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1995.
• Der Galeot.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Wien: Folio Verlag, 2004.
Severni sij, novel, 1984.
• Polarna svjetlost.
Translated
by Vlado Gotovac. Zagreb: Nakladni zavod Matice Hrvatske, Zagreb 1987.
• Nordlicht.
Translated
by Peter Wieser. Klagenfurt - Salzburg: Wieser Verlag, 1990.
• Severnoe sijanie.
Translated
by Leonid Simonovič. Moscow: Raduga, 1990.
• Noorderlicht.
Translated
by Roel Schuijt. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1994.
• Polárna žiara.
Translated
by Anežka Kočalková. Bratislava: Kalligram, 2001.
• Northern Lights.
Translated
by Michael Biggins. Evanston: Northwestern University Press, 2001.
Posmehljivo poželenje, novel, 1993.
• Luzifers Lächeln.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt - Salzburg: Wieser Verlag, 1995.
• Kaján vágyak.
Translated
by Orsolja Gállos. Budapest: Osiris Kiadó, 1997.
• Drwiace žadze.
Translated
by Joanna Pomorska. Warsaw: Niezaležna Oficyna Wydawnicza, 1997.
• Mocking Desire.
Translated
by Michael Biggins. Evanston: Northwestern University Press, 1998.
• Chtíč chtíc nechtíc.
Translated
by František Benhart. Praga: Volvox Globator, 1999.
• El deseo burlón.
Translated
by Marjeta Drobnič and Matias Escalera Cordero. Madrid: Metafora ediciones,
2002.
Disident Arnož in njegovi, play, 1982.
• Disident Arnož i njegovi.
Translated
by Gojko Janjušević. Novi Sad: Sterijino pozorje, 1982.
• Profesor Arnož a ti jeho.
Translated
by František Benhart. Prague: Svetova literatura, 1986.
Veliki briljantni valček, play, 1985.
• Velky brilantni valčik.
Translated
by František Benhart. Paris: 150.000 SLOV, 1988.
• A Nagy Briliáns Valcer.
Translated
by Gállos Orsolya. Budapest: Európa könyvkiadó, 1989.
English,
German, Bulgarian and Polish translations available.
Zalezujoč Godota, play, 1988.
• Godot-ra-lesve.
Translated
by Gallos Orsolya. Novi Sad: Hid, 1989.
• Špiclovani Godota.
Translated
by František Benhart. Prague: Svet a divadlo, 1989.
• Stakeout at Godot’s.
Translated
by Anne Čeh and Peter Perhonis. Washington D.C.: SCENA Press, 1997.
German
translation available.
Zvenenje v glavi, novel, 1998.
• Rauschen im Kopf.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Wien: Zsolnay Verlag, 1999.
• Zujanje u glavi.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 2000.
• Zájgas a fejben.
Translated
by Orsolya Gállos. Pécs: Jelenkor Kiadó, 2001.
• Rauschen im Kopf.
Translated
by Klaus Detlef Olof. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003.
Katarina, pav in jezuit, novel, 2000.
• Kateřina, páv a jezuit.
Transleted
by František Benhart. Praga: Paseka, 2003.
Short stories
Snovi i nasilja.
Translated
by Josip Osti. Sarajevo: Veselin Masleša, 1984.
Der Sprung von der Liburnia.
Translated
by Astrid Philippsen, Fabjan Hafner and Klaus Detlef Olof. Klagenfurt -
Salzburg: Wieser Verlag, 1993.
Pohled andĕla.
Translated
by František Benhart. Prague: Volvox Globator, 1995.
Avestina - Eine Legende.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Ottensheim an der Donau: Edition Thanhäuser, 1996.
Skok s Liburnije.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 1996.
Az angyal pillántasa.
Translated
by Gallos Orsolya. Pécs: Jelenkor, 1997.
Sonntag in Mitterau.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Ottensheim an der Donau: Edition Thannhäuser, 1997.
Die Erscheinung von Rovenska.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Wien: Folio Verlag, 2001.
Prikaza iz Rovenske.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 2002.
Spojrzenie anioła.
Translated
by Joanna Pomorska. Sejny: Pogranicze, 2002.
L'Elčve de Joyce.
Translated
by Andreé Lück Gaye. Pariz: L'Esprit des Péninsules, 2003.
La mirada de l'angel.
Translated
by Simona Škrabec. Barcelona: Angle Editorial, 2003.
Přizrak z Rovenska.
Translated
by František Benhart. Brno: Host, 2003.
Dalta an tSeoighigh.
Translated
by Breandán Ó Doibhlin. Dublin: Coiscéim, 2004.
Essays
Erinnerungen an Jugoslawien.
Translated
by Horst Ogris and others. Klagenfurt: Verlag Hermagoras - Mohorjeva, 1991.
Im Disput - Disput Adam Michnik : Drago Jančar.
Translated
by Franci Zwitter jun. Klagenfurt-Salzburg: Wieser Verlag, 1992.
Terra incognita.
Translated
by Joanna Pomorska. Warsaw: Niezaležna Oficyna Wydawnicza, 1993.
Izvješće iz devete zemlje.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Durieux, 1993.
Izbrojen, vagnut, razdijeljen.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 1996.
Kurzer Bericht über eine lange belagerte Stadt - Gerechtigkeit
für Sarajevo.
Klagenfurt:
Verlag Hermagoras, 1996.
Krátká zpráva z dlouho obléhaného mésta.
Translated
by František Benhart. Prague: Votobia, 1997.
Kratki izvještaj iz dugo opsjednutog grada.
Translated
by Juraj Martinović. Sarajevo: PEN of Bosnia and Herzegovina, 1999.
Prodloužená minulost.
Translated
by František Benhart. Prague: Lidové Noviny, 1998.
Eseje.
Translated
by František Benhart. Pogranicze: Sejny, 1999.
Brioni und
andere essays.
Translated
by Klaus Detlef Olof et al. Wien: Folio Verlag, 2002.
Frießnitz/Breznica 53
A-9183 Rosenbach/Podrožčica
Austria
dsp@drustvo-dsp.si
Member of Slovenian minority, Gustav Januš was born in Sela in Austria. In 1978, he has published his first book of poetry P(e)s(m)i (Poems), followed by Pesmi (Poems) in 1983. The collection Pesmi-Gedichte-Poesis was published two years later. Teacher by profession, Gustav Januš participated in various painting exhibitions. Moderately modernistic, his poetry is written in free verse and is thematically based on a satirical representation of Carinthian reality (the status of Slovenian minorities), as well as on the basic existential problems. He writes for Mladje literary magazine. Winner of Prešeren Fund Prize in 1985.
Published abroad
Gedichte, 1962-1993, poetry.
Translated
by Peter Handke. Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1983.
Pesmi Gedichte Poesiis, poetry.
Translated
by Peter Handke. Cormons: Braitan Verlag, 1985.
Wenn ich das Wort überschreite, poetry.
Translated
by Peter Handke. Salzburg: Residenz Verlag, 1988.
Mitten im Satz, poetry. Bilingual.
Translated
by Peter Handke. Salzburg: Residenz Verlag, 1991.
Der Kreis ist jetzt mein Fenster. (Krog je zdaj moje okno), poetry, bilingual.
Translated
by Peter Handke. Salzburg: Residenz, 1998.
Pesmi Gedichte Poesiis, poetry.
Brazzanon
(Gorizia): Braitan, 1998.
Metulj Der Schmetterling La farfalla The butterfly,
poetry.
Klagenfurt/Celovec:
Mohorjeva zaloćba/Hermagoras Verlag, 1999.
Piazza Cornelia Romana 2
I-34124 Trieste/Trst
Italy
dusanj@tin.it
Jelinčič graduated from the Faculty of Arts, Trieste University, in modern literature and modern languages. He works as a reporter with Slovenian radio and TV news at the Italian national TV (RAI). He writes prose, essays, debates, and literary and theatre reviews for Slovenian and Italian newspapers, radio and TV. In 1986, he was the first mountain climber from Friuli Giulia to ascend the 8,000-metre-high Himalayan Broad Peak. In 2003, he has beaten yet another climbing record: he ascended the 8035-metre high Gasherbrum II in the Himalayan mountains. In 1990, he was a member of the international expedition Alpe-Jadran to Mount Everest. Jelinčič is a well-known author in Italy: two translations of his works into Italian were very widely acclaimed and had won him a number of prestigious Italian and international literary awards.
Published abroad
Zvezdnate noči, novel, 1990.
• Le notti stellate.
Translated
by Paolo Privitera. Udine: Campanotto Editore, 1994.
Biseri pod snegom, novel, 1993.
• Perle sotto la neve.
Translated
by Nadia Milievich. Torino: Vivalda Editore, 1997.
Tema na pomolu, novel, 1995.
• Scacco al buio, novel.
Translated
by Daria Betocchi. Trieste: Hammerle, 2002.
Budovo oko, novel, 1998.
• L`Ochhio di Buddha.
Translated
By Daria Betocchi. Torino: Vivalda, 2003.
Forthcoming
L`amore al tempo della solitudine (Ljubezen v času samote). Translated by Patrizia Vascotto.
Murder under the K2 (Umor pod K2). Translated by Dunja Grum.
Available translations
L`assassinio sul K2 (Umor pod K2), novel.
Translated
by Paolo Privitera.
Darkness at the Bay, novel.
Translated
by Daria Betocchi.
Empty Rooms (Prazne sobe), short stories.
Translated
by Paolo Privitera.
Magazines
Italy, Austria, Croatia.
Alenka Jensterle-Doležal (1959)
Gradnikova 65
SI-4 4240 Radovljica
Slovenia
dolezalova.l@volny.cz
Jensterle Doležal is a poet and essayist. She has published four collections of prose and poetry. She writes essays and articles on Czech and Central European literature. She has worked with the Departments for Slovenian Literature of the universities in Prague, New York, Krakow and Nottingham (England).
Published abroad
Pokrajine začetka, poetry, 1993.
• Přeludy.
Translated
by Ludek Marks and Alenka Jensterle. Prague: Euroslavica, 1996.
Magaszines
Czech Republic, Croatia, Poland, Slovakia.
Ulica pregnancev 5
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
maja.vidmajer@guest.arnes.si
Milan Jesih is a poet, playwright and translator; he studied comparative literature in Ljubljana; now a freelance writer. In the 1960`s he was member of an avant-garde literary-performance group. Winner of the 1986 Prešeren Fund Prize, Jesih translated more that fourty plays Shakespeare, Chekhov, Bulgakov). He has published the following books of poems: Uran v urinu, gospodar (Uranus in urine, Lord, 1972), Legende (Legends, 1974), Kobalt, 1976, Volfram, 1980, Usta (Mouth, 1985), Soneti (Sonnets, 1989), Soneti, drugi (New sonnets, 1993), Jambi, 2001.
Published abroad
Pesme, poetry.
Translated
by Josip Osti. Beograd: Narodna knjiga, 1981.
Sonety (Soneti), poetry.
Translated
by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1997.
Igriška 3
1000 Ljubljana
dusan.jovanovic@guest.arnes.si
Born in Belgrade, the author graduated in French and English languages with literature. He also studied stage directing at Ljubljana's Theatre, Film and Radio Academy. During the 1970's, he was active in experimental theatres; he was one of the co-founders and leaders of Pupilija Ferkver and Glej experimental theatres in Ljubljana. Currently, he works as professor of stage directing and stage acting at Ljubljana's Theatre, Film and Radio Academy. In 1969, he wrote the novel Don Juan na psu ali Zdrav duh v zdravem telesu (Don Juan on his beam-ends or Sound in body and mind). Several plays have followed: an absurd comedy Znamke, nakar še Emilija (Post stamps, then Emilia), 1969; a political parody Norci (Fools), 1970; a documentary play Osvoboditev Skopja (The liberation of Skopje), staged in 1978; a play on the Inform-bureaucrat and his three sons Karamazovi (Karamazovs); staged in 1980 and other. In Antigona (Antigone), staged in 1993, Jovanović used the motives of the Balkans war.
Published abroad
Igrajte tumor v glavi in onesnaženje zraka; življenje podeželskih plejbojev po drugi svetovni vojni, plays.
• Igrajte tumor u glavi ili zagađivanje zraka; život provincijskih
plejboja posle drugog svetskog rata.
Translated
by Dejan Poznanović. Belgrade: Narodna knjiga, 1975.
Osvoboditev Skopja in druge igre, plays.
• Oslobođenje Skopja i druge drame.
Translated
by Neva Toplak. Zagreb: Globus, 1981.
Vojaška skrivnost, play, 1991.
• Vojna tajna, theatre play.
Translated
by Gojko Janjušević. Belgrade: Rad, 1983.
Karamazovi, play 1981.
• Karamazovi, theatre play.
Translated
by Roksanda Njeguš. Belgrade: Nezavisna izdanja, 1984.
Osvoboditev Skopja, play, 1981.
• Wyzwolenie Skopia.
Translated
by Dorota Jovanka Cirlić. Antologia wspolczesnego dramatu jugoslowianskiego.
Lodz: Wydawnictwo Lodzkie, 1988.
Jasnovidka, play 1988.
• Die Hellseherin.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Subotica. YU FEST 88, 1988.
Igrajte tumor v glavi, play, 1981
• Jatssznuk agydaganatot es legszennyezest.
Translated
by Szilagyi Karoly. Budapest: Európa könyvkiadó, 1989.
• Act a Brain Tumor and Air Pollution.
Translated
by Lesley Soule. Exter, Studies in Theatre Production, supplement one, 1994/95.
Zid, jezero, play, 1989
• Wand, See.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt: Wieser Verlag, 1990.
• Zid, Jezero.
Translated
by Josip Osti. Novi Sad, biblioteka Sterijinog pozorja, 1990.
Kdo to poje Sizifa?, play, 1997
• Who`s Singing Sisyphus?
Translated
by Lesley Soule. Exeter, Studies in Theatre production, supplement one,
1995/96.
La Libération de Skopje.
Translated by Dušan Jovanovič, Mireille Robin, Karine Laléchere. Paris: L'Espace d'un instant, 2003.
Plays produced abroad
Post stamps, then Emilia.
produced
in Belgrade, Atelje 212, 1972; Venice, Ca`Foscari, 1973, and Züerich, Theatre
Academy, 1973.
Military Secret.
produced
in Split, HNK; Trieste, SSNG.
Victor or The Day of Youth.
produced
in Rijeka and Sarajevo.
Life of Provincial Playboys.
produced
in Trieste, Banja Luka, Novi Sad.
Antigone.
Produced
in Vienna (co-production of Slovenian National Theatre and Wienerfestwoche),
Subotica (Serbia and Montenegro) Kumanovo (Macedonia) and festival of Cividale
(Italy); shown in Bonn at the Bonner Biennale 94.
Also shown
in Romania, Bucharest and Trgoviste in 1995, in Sweden (Civik) and Portugal
(Lisbon).
Radio
version produced on ORF and RAI.
The Wall, the Lake.
Produced
in Sarajevo, Washington DC (Scena theatre, 1993), Graz, (Keller Teater,
2000).
Radio
version produced in Berlin, Trieste and Tel Aviv.
The Wall,
the Lake was shown at Cervantino Festival and had a limited run in Mexico
including Mexico city.
Sarajevo
production of the same play was shown at the Festival in Cairo (Egypt).
Karamazovs.
Produced
in Sarajevo (Kamerni teatar), Zagreb, KPGT Belgrade (The production in Serbian
National Theatre was banned in 1978/1979).
Liberation of Skopje.
Produced
in Zagreb, Sarajevo, Skopje, Washigton D.C. and London (Moving Theatre,
1995) with Vanessa Redgrave.
Belgrade
Theatre Company (KPGT) production of Liberation of Skopje shown at International
Theatre Festival and on tour in Melbourne and Perth in 1981.
The American
tour of the same production and Karamazovs included an appearance at the
Denver International Theatre Festival and limited run in Chicago, Los Angeles
(UCLA), Washington D.C. and New York (La Mama and St. John the Devine),
and won the Obie Award in 1982.
The same
production was shown in the Stuecke Rahmenprogram in Muelheim a.d. Ruhr,
W. Germany and in Berlin.
The Slovenian
National Theatre production of the same play was shown in Vienna (Burgteater).
The Puzzle of Courage.
Produced
in Belgrade (coproduction: KPGT and PPI, 1995).
Era Una Volta Nel Teatro.
(De Balie,
Amsterdam, 1995; Tonel group in 2001, Amsterdam).
Available translations
Osvoboditev
Skopja (Liberation of Skopje),
stage play.
English
and German translations available.
Zid, jezero
(The Wall, the Lake),
stage play.
English
and German translation available.
Jasnovidka (Clairvoyant), stage
play.
German
translation available.
Znamke,
nakar še Emilija (Poststamps, then Emilia), stage play.
English,
Italian and German translations available.
Igrajte
tumor v glavi in onesnaženje zraka (Play Head Tumor and Air Pollution), stage play.
English
and German translations available.
Viktor
ali Dan mladosti (Victor or The Day of the Youth), stage play.
German
translation available.
Življenje
podeželskih plejbojev (Life of Peasant Playboys), stage play.
Slovak
translation available.
Antigone,
stage play.
English,
German and Italian translations available.
Vojaška
skrivnost (Military Secret), stage play.
Polish
translation available.
Karamazovi,
stage play.
English
and Czech translations available.
Magazines
Croatia, France, Germany, Holland, Poland, Serbia and Montenegro.
Reichenbergerstr. 12
A-9020 Klagenfurt/Celovec
Austria
andrej.kokot@gmx.at
Andrej Kokot was born in Zgornja vas above Kostanje/Köstenberg in Austria. Between 1980 and 1991 worked as editor for culture of the Slovenski vestnik weekly. Published fifteen collections of poetry and memoirs of the displacement of Carinthian Slovenians (also in the German language). His poems have been translated into many European languages and included in various anthologies. Kokot has received numerous awards, including the Prešeren Fund Prize (1982); his books Pastirjevi rajmi (The Shepard's poems, 1996) and Das Kind, das ich war (1999) were declared best books of the year by the Austrian Ministry of Culture.
Published abroad
Die Totgeglaubten, novel.
Translated
by Andrej Kokot, Peter Kersche and Horst Ogris. Darmstadt: J.G. Bläschke
Verlag, 1978.
Silence of Stone, poetry.
Translated
by Franc Šehović. Toronto: Yugoslav Canadian Publishers Inc., 1987.
Die Dornenblüte, poetry.
Klagenfurt/Celovec:
Alekto Verlag, 1988.
Njebo wusmahnjenyh snow, poetry.
Translated
by Jurij Koch. Budyšin: Ludowe nakladništwo Domowina, 1994.
Da Kind, das ich war. Erinnerungen an die Vertreibung der Slowenen
aus Kärnten, novel.
Celovec/Klagenfurt:
Drava, 1999.
Zelena ulica 26
SI-9000 Murska Sobota
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Karolina Kolmanič has written fifteen books (novels and short stories), and published her short prose in the magazines Naša žena, Obzornik and Prosvetni delavec. She also works with Radio Trieste. Kolmanič is a member of the Plesse-Göttingen-Bovenden and the literary society Paul Ernst Würzburg. Numerous readings both in Slovenia and abroad.
Published abroad
Posodite mi svoj obraz, short story.
Leihen Sie mir Ihr Gesicht, short story. Göttingen: Mühlerbergring Bovenden, 1983.
Available translations
Sonce ne
išče samotnih poti (Die Sonne sucht keine einsamen Wege), novel.
Translated
by Vladimir in Karolina Kolmanič.
Magazines
Austria, Germany.
Bratovševa pl. 18.
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Art historian and poet, Miklavž Komelj was born in Kranj. As a scientist, he was awarded the Golden badge of the Scientific Research Centre of SAZU (Slovenian Academy of Science and Arts). Komelj mostly writes love and reflective poetry, its characteristic being the perfect metrical order (sonnets). Translator of Fernando Pessoa's poetry, he has won the Veronika award for his poetry book titled Rosa (Dew) in 2002.
Published abroad
Rosa.
Translated
by Adam Wiedemann. Legnica: Biuro Literackie Port Legnica, 2003.
Križ/S. Croce di Trieste
38
I-34010 Trieste
Italy
mirankosuta@katamail.com
Born in 1960 in Trieste. Literary historian, writer and musician, Miroslav Košuta deals with literature practically and theoretically. He graduated in flute from the Venice Conservatory. As writer, he is mainly focused on stories and short prose (Rapsodija v treh stavkih - Rhapsody in three movements, 1989). Expert in literature, Košuta is concerned with the works of Vladimir Bartol, as well as with relation between the Italian and Slovenian literatures. At the same time, he is actively involved in the cultural life of Slovenian ethnic minorities in Italy. Since 1998, he has been an Associate Professor and the head of the Department of Slovenian Studies at la Sapienza University in Rome. He also composes music for theatre.
Published abroad
Scritture
parallele: dialoghi di frontiera tra letteratura slovenae italiana,
essays.
Trieste:
Lint, 1997.
Via della Tesa 19
I-34100 Trst - Trieste
Italy
dsp@drustvo-dsp.si
Born in Santa Crocce/Sveti Križ near Trieste, Košuta is a poet, playwright and translator living in Italy. Books of poetry represent the biggest part of his literary opus. Although he formally belongs to the younger generation of Slovenian intimistic poets, Košuta first book of poetry Morje brez obale (Sea without the coast) is impressionistic with mediterranean metaphors. His later poetry is intimistic with a humanistic touch. Finally, Košuta's work does not end with poetry: he writes poetry for children, radio plays, Brechtian theatre songs and texts for pop music and translates from Latin American and Spanish literatures.
Published abroad
Spomin odsotnega telesa, literary studies.
• Memoria del corpo assente.
Translated
by Daria Betocchi. Trieste: ZTT=EST, San Canzian d’Isonzo: CCM, 1999.
Cesta
na Rožnik 2
Sl-1000
Ljubljana
Slovenia
kpolona@volja.net
Writer for the young and translator, Polonca Kovač was born in Ljubljana, where she graduated in Comparative literature from the Faculty of Arts, Ljubljana University. She has translated Grimm's tales. Her prose for the young is thematically based on contemporary everyday life. Polonca Kovač has also written several puppet plays for children.
Published abroad
Onkel Kühlschrank, die Glückstrommel und der Kanarienvogel.
Herrsching:
Pawlak, 1985.
Mažosios burtininkes vaistažoles.
Translated
by Stays Sabonis. Vilnus: Vaga, 1997.
Byliny malé čarodějky.
Translated
by Kateřina Literová. Klobouky u Brna: F. Ráček, 1997.
Vojkova 85
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Lojze Kovačič came from Switzerland to Yugoslavia in 1938. He studied German and Slovenian language and literature, and library science. He worked as journalist and librarian; for the last 30 years he has been a teacher with the Centre for the Youth Culture. Member of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Awards: the Ljubljana City Award, Prešeren Prize, Kresnik literary Award for the novel in 1991, Maraschigu Award for the best radio play at the international festival of radio plays in Tokyo in 1993. In 2004, he was posthumously awarded the Kresnik Best Prose Award.
Published abroad
Zgodbe iz mesta Rič-Rač, stories for children, 1962.
• Zgode iz grada Rič-Rač, stories for
children.
Translated
by Dora Maksimović - Pirković. Belgrade: Prosveta, 1965.
Resničnost, novel, 1972.
• Stvarnost, novel.
Translated
by Dejan Pozanović. Belgrade: Narodna knjiga, 1976.
• Rzecywistoč, novel.
Translated
by Joana Pomorska. Warsaw: Literatura na swietzie, 1982.
• A valóság, novel.
Translated
by Gállos Orsolya. Budapest: Európa könyvkiadó, 1984.
Prišleki I-III, novel, 1984-85.
• Die Zugereisten.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Drava: Klagenfurt, 2002.
Tri žene, novel.
Translated
by Božidar Brezinščak Bagola. Zagreb: 1985.
Le petit garçon sur un nuage, story for
children.
Translated
by Zlata Cognard. Paris: Hatier, 1971.
Die Geschichte vom Löwenvater und dem Löwenjungen,
story for children.
Hersching:
Pawlik Verlag.
Die Zugereisten: eine Chronik.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt, Celovec: Drava, 2004.
Available translations
Prišleki (The Newcomers), novel.
Czech
and French samples available.
Resničnost,
(The Reality),
novel.
Polish
translation available.
Deček in
smrt, (Boy
and Death), novel.
French
sample available.
Basel,
novel.
German
translation available.
Radio
plays widely broadcast abroad.
Magazines
Bulgaria, Czech Republic, Slovakia, Finland, Holland, Hungary, Poland, Sweden.
Pleteršnikova 13
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
kajetan.kovic@guest.arnes.si
Kovič was born in Maribor. Poet, writer and translator of poetry. He graduated in comparative literature and literary theory from the Faculty of Arts, Ljubljana University. For a short while he worked as journalist. From 1958 until his retirement in 1992, he was editor for fiction and editor-in-chief with the Državna založba Slovenije publishing house. He spent some time studying in Paris and Prague, and participated in a number of writers' meetings throughout Europe. Member of the Slovenian Academy of Sciences and Arts since 1996. His numerous awards include the highest Slovenian literary award the Prešeren Prize.
Published abroad
Ne bog ne žival, novel, 1965.
• Ni bog ni životinja.
Translated
by Ivan Brajdić. Zagreb: Zora, 1967.
• Kapote sti Liumpliana.
Translated
by Lóiska Avagianoy. Athens: Alvin Redman Hellas, 1970.
• Sem isten, sem állat.
Translated
by Ferenc Toth. Budapest: Európa könivkyado, 1972.
• Ani buh ani zvíře.
Translated
by František Benhart. Prague: Melantrich, 1980.
Tekma, novel, 1970.
• Verseny.
Translated
by Orsolya Gállos. Budapest: Európa könivkyadó, 1975.
Moj prijatelj Piki Jakob, fiction for children, 1972.
• Medvedí škola.
Translated
by Katerina Literová. Prague: Albatros, 1986.
• Miku im Piki Jakob.
Translated
by Nikollë Berishaj. Prishtina: Rilindja, 1987.
• Moj prijatelj Piki Jakob.
Translated
by Pavica Hromin. Zagreb: Mladinska knjiga, 1989.
• E megale tom arkoidon shole.
Translated
by Lóiska Avagianoy. Athens: Savalas, 1995.
• Mein Freund Piki Jakob.
Translated
by Karoline Meschnigg. Klagenfurt: Hermagoras, 1999.
Maček Muri, fiction for children, 1975.
• Mačak Marko.
Translated
by Boro Pavlović. Zagreb: Mladinska knjiga, 1983, 1989, 1991.
• Kater Murr.
Translated
by Milan Mlačnik. Hersching: Manfred Pawlak Verlag, 1985.
• O gatos Giuri.
Translated
by Lóiska Avagianoy. Athens: Lotos, 1987.
• Kater Muri.
Translated
by Lojze Popotnig and Klaus Detlef Olof. Klagenfurt/Wien: Mohorjeva-Hermagoras,
2003.
Zmaj Direndaj, fiction for children, 1981.
• Der Drache Wirrwarr.
Translated
by Doris Debenjak. Hersching: Manfred Pawlak Verlag, 1985.
• O paihnidiáres drakules.
Translated
by Lóiska Avagianoy. Athens: Lotos, 1986.
• Il draghetto folleto.
Translated
by Vasilka Stanovnik and Renato Caporali. Firenze: Giunti Marzocco, 1987.
Pot v Trento, novel, 1994.
• Put u Trento.
Translated
by Ivan Brajdić. Zagreb: Znanje, 1997.
• Utazás Trentóba.
Translated
by Klára Körtvélyessy. Budapest: Európa könivkyadó, 1998.
Profesor domišljije, novel, 1996.
• Professor der Phantasie.
Translated
by Andreas Leben. Klagenfurt/Wien: Hermagoras, 1998.
• Il professore di immaginazione.
Translated
by Tomo Jurca and Paolo Bellotto. Milano: Hefti, 2000.
• Le professeur des ręves.
Translated
by Jean-Charles Lombard. Charlieu: La Bartavelle Éditeur, 2000.
Čas savesti, poetry.
Translated
by Roksanda Njeguš and Stevan Raičković. Beograd: Prosveta, 1965.
Gedichte, poetry.
Co-authors
Luciano Morandi, Jean-Charles Lombard. Translated by Alois Hergouth. Graz:
Forum Stadpark, 1966.
Goldene Schiffe, poetry.
Translated
by Franjo Smerdu. Plochingen am Neckar: Richard Schorndorfer, 1969.
Korene vetra, poetry.
Translated
by František Lipka. Bratislava: Slovensky spisovatel’, 1970.
Pesme, poetry.
Translated
by Tatjana Detiček and Tanja Kragujević. Beograd: Narodna knjiga, 1974.
Versei, poetry.
Translated
by László Lator. Budapest: Európa könyvkiadó, 1979.
Holunderstunden, poetry.
Translated
by Alois Hergouth. Graz: Verlag Styria, 1983.
Sibirischer Zyklus.
Translated
by Kajetan Kovič. Graz: Werkgruppe Lyrik, 1994.
Le ore di sambuco, poetry.
Translated
By Jolka Milič. Pasian di Prato: Campanotto, 1999.
Sommer, poetry.
Translated
by Fabjan Hafner. Klagenfurt/ Wien: Wieser VLG, 1999.
Bodzaórák, selected poems.
Translated
by Baka István et alii. Pécs: Jelenkor Kiado, 2002.
Dalečini.
Translated
by Krastjo Stanišev. Sofia: Poesie, 2002.
Available translations
Ne bog
ne žival (Neither God Nor a Beast),
novel.
German
translation available.
Moj prijatelj
Piki Jakob (My Friend Piki Jakob),
fiction for children.
French
translations available.
Magazines
Austria, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Israel, Italy, Japan, Korea, Norway Portugal, Romania, Russia, Serbia and Montenegro, Slovakia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, UK, USA.
Gestrinova 5
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
ktaja@siol.net
Taja Kramberger finished the undergraduate studies in history and archaeology at the University of Ljubljana. She continued with postgraduate (PhD) studies in historical anthropology at the ISH Institutum Studiorum Humanitatis, Graduate School of the Humanities in Ljubljana in co-operation with EHESS - École des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris. She is editor-in-chief of Monitor ISH International Rewiev of Humanities and Social Sciences and Assistant Teacher at the Department of Historical Anthropology at ISH in Ljubljana. She translates literature from Italian (Michele Obit), Spanish (Roberto Juarroz), English (Gertrude Stein) and French (Gao Xingjian). In 2002 she was the principal organiser and artistic coordinator of the 4th International Workshop of Poetry and Translation Različni jeziki / Linguaggi di-versi / Different Languages / Langages di-vers in Koper-Capodistria, Slovenia, with 22 poets and translators from 10 countries (web-site of the workshop: http://odkw.fdv.uni-lj.si/mppd/).
Published abroad
Protitok, poetry
• Gegenströmungen.
Translated
by Maja Haderlap. Ottensheim: Edition Thanhuser, 2002.
Nuova poesia slovena, poetry, coauthor.
Translated
by Michele Obit. Trieste: ZTTEST, 1998.
A
fine line: New poetry from East and central Europe. (Anthology of poetry with a preface Václav Havel, T. K. Coauthor.)
Translated
by Ana Jelnikar. London: Are Publications, 2004.
Mobilizations, poetry.
Translated
by David Jauzion Graverolles. Saint-Claude: Édition la fraternelle, 2003.
Forthcoming
Mobilizacije/Mobilizations/Mobilisations/Mobilizationi (a book of poetry in 4 languages: Slovenian, English, French and Italian).
Magazines
Australia, Bolgaria, Canada, Englande, Croatia, Italy, France, Macedonia, Poland, USA (internet magazine Slope), Serbia and Montenegro.
Via Rio Corgnoleto 7/4
I-34149 Trieste/Trst
Italy
komarko@xnet.it
Poet and prose writer for children and adults, Kravos also writes essays and translates from Italian, Croatian and Spanish. Among the translated authors are: Scipio Slataper, Elio Vittorini, Slavko Mihalić, Juan Octavio Prenz. So far he has published 16 volumes of poetry and several books of short stories and fairy tales. He has received several prestigious awards in Slovenia and Italy among which the Prešeren Fund Prize and L'Astrolabio d'oro in Pisa (Italy) in 2000. His works have been translated into 19 languages. The main characteristic of his work is humour with mediterranean sensuality. His short stories and tales excel in imagination and lyrical elements. He lives and works in Trieste, the centre of Slovenian ethnic minority in Italy. He was President of the Slovenian PEN from 1996 to 2000.
Published abroad
Tri pravljice, fairytales for children, 1991.
• Tre favole: una dolce, una soffice ed una quasi azzura.
Translated
by Paola Lucchesi. Trieste: EST, 1991.
Jazonova sled, epic poem, 1992.
• Le tracce di Giasone, Jazonov trag, Jazonova sled.
Trilingual:
Slovenian original, translation into Italian by Patrizia Vascotto, into
Croatian by Tonko Maroević. Milano: Hefti ed. 2000.
Ko je Zemlja še rasla, fairytales for children, 1996.
• Quando la terra cresceva ancora.
Translated
by Patrizia Vascotto. Monfalcone: Consorzio culturale Monfalconese, 2002.
• Als die Erde noch klein war.
Translated
by Fabjan Hafner. Klagenfurt: Hermagoras Verlag, 2002.
Kratki časi. Trst iz žabje perspektive, short stories, 1999.
• Vrijeme u kratkim hlačama.
Translated
by Sanja Širec Rovis. Reprezent: Buzet, 2002.
Sredozemlje - Mediterraneo - Mediterran,
selected poems.
Translated
by Arnaldo Bressan, Alasdair Mac Kinnon, Slavko Mihalič, Maja Haderlap
and Viktor Jesenik. Trieste: TK Galerija, 1986, 1988. (Slovenian-Italian-English-German-Croatian and French
edition).
Il riciamo del cuculo, poetry.
Translated
by Arnaldo Bressan et alii. Udine: Campanotto Editore, 1994.
Vreme za pesem - vreme za pesna, selected
poems. In Slovenian original & Macedonian.
Traslated
by Meto Jovanovski. Skopje: Matica Makedonska, 1998.
Sui due piedi - Na obeh nogah, selected
poems in Slovenian original and Italian.
Traslated
by Daria Betocchi. Milano: En plein officina, 2002.
Tempi brevi, in Verso dove, Scritture di confine da Merano a Trieste: (Prima di
nascere, dopo la morte; Cose di troppo; Bambine: putele, mule, Le meraviglie
del corpo; Altarini e statuine; Nel paese del Bengodi).
Translated
by Patrizia Vascotto. Ravenna: Ed. Fernandel, 2003.
Zlati rog, fairytales for children, 2002.
• Il corno d'oro.
Traslated
by Patrizia Vascotto. Cividale: Soc.Coop. Novi Matajur, 2003.
Začarani grad, fairytales for children, 2001.
• Il castello incantato.
Translated
by Darja Betocchi. Reggio Calabria: Falzea Editore, 2003.
Available translations
Samples of poetry in Croatian, English, German, Italian and Spanish translation available.
Short stories for children in Italian. Translated by Patrizia Vascotto and Patrizia Raveggi.
Malý Kratochvílí. Translated in Czech language by Pavel Rostohar.
Magazines
Austria, Czech Republic, Hungary, Italy, Poland, Russia, Spain.
Handjerystr. 65
D-12161 Berlin
Germany
SI-Rimska 9
1000 Ljubljana
Slovenia
marusakrese@compuserve.com
Born in Ljubljana, studied comparative literature, art history and psychotherapy in Ljubljana, London and the USA. After graduation, she worked at the psychiatric clinic at the University of Ljubljana, and later in Tübingen and Stuttgart (psychodrama, gestalt therapy and body-oriented psychotherapy). Since 1990, she has lived with her children in Berlin as a free-lance journalist and writer. She works for German radio houses. She was actively involved in numerous peace groups; she supported independent media in former Yugoslavia and wrote political essays for different German newspapers and magazines. She also spent some time in Sarajevo and Mostar during the war. On the proposal of the German PEN-Club, the Berlin Arts Council and the Börsenverein des Deutschen Buchhandels, she was awarded the Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland in 1997 for her humanitarian engagement in Bosnia.
Published abroad
Gestern, Heute, Morgen, poetry.
Translated
by Fabjan Hafner. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992.
Letters from Women about War and Nationalism,
prose.
Translated
by Barbara Antkowiak. Frankfurt/M: Suhrkamp, 1993.
Poems from Sarajevo.
Translated
by Josip Osti. Sarajevo: Zid Publishing House, 1994.
Gone with Bora, novel.
Translated
by Barbara Antkowiak. Klagenfurt/Celovec: Drava, 1998.
Še testament se je izgubil. Selbst das Testament ging verloren,
poetry, bilingual.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Wien: Edition Korrespondenzen, 2001.
Yorkshire Tasche. Yorkshire torba, bilingual
poetry.
Translated
by Brigitte Struzyk. Klagenfurt/Celovec: Wieser, 2003.
Magazines
Austria, Germany, Italy, Switzerland and most ex-Yugoslav republics.
Pod jelšami
32
Sl-1000 Ljubljan
Slovenia
tone.kuntner@guest.arnes.si
Tone Kuntner was born in Trate in Slovesnke gorice. He graduated form Ljubljana's Theatre Academy, his primary profession being stage and film actor. In 1966, he published his first book of poetry Vsakdanji kruh (The everyday bread) in which he features the existential problems of people from the countryside. Thematically speaking, the land and the farmers' life remain the principal feature in all Kuntner's poetry books to follow (Lesnika - Crab apple, 1969; Pesniški list II - The poetry sheet II, 1971; Mrtva zemlja - The dead land, 1972; Ledene rože - Icy flowers, 1978; V lesu ogenj - Fire in the wood, 1979; Slovenske gorice, 1981 and Koprive - The nettles, 1988). Kuntner writes love poetry as well - Golčim besede srca in vesti (Murmuring the words of heart and conscience); 1995. The translated Moja hiša (My house) is a selection of Kuntner's poetry.
Published abroad
Moja hiša, poetry, 1985.
• Moja kuća.
Sarajevo: Zadrugar, 1989.
• My House.
Translated
by Mara Mericka. Sydney: Slovenian Australian Literary and Arts Circle,
1987.
Lendavska 17c
SI-9000 Murska Sobota
Slovenia
franc-franc@siol.net
Feri Lainšček has written fourteen novels, which have been widely acclaimed in Slovenia. Author of numerous bestsellers. His novel Namesto koga roža cveti (Instead of Whom the Flower Blooms, 1992) served as the basis for the full-length film Halgato and a TV serial in three parts; the full-length film Mokuš was based on his novel Ki jo je megla prinesla (The One Brought by the Fog, 1993) Feri Lainšček won several awards, including the Kresnik Award for the best Slovenian novel in 1992 (Instead of Whom the Flower Blooms) and the national award for literature the Prešeren Fund Prize in 1996 for the novel The One Brought by the Fog. Astralni niz (The Astral String) was awarded the 1993 Vladimir Slejko Fund Award for the best novel in national competition. In 2001 he won the Večernica Award for the collection of fairy-tales Mislice (Little thoughts) .
Published abroad
Namesto koga roža cveti, novel, 1992.
• Halgato: Lacki roma - statt zu leben.
Translated
by Andrea Zemljič. Klagenfurt: Hermagoras, 1994.
• Umjesto koga ruža cvjeta.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 1998.
• Instead of whom does the flower bloom.
Translated
by Tamara Soban. Ljubljana: Slovenian Writers' Association: Slovenian
P.E.N.: Association of the Slovenian Literary Translators, 2002.
Ki jo je megla prinesla, novel, 1993.
• Akit a kd hozott, novel.
Translated
by Albert Halsz et alii. Budapest: Seneca, 1996.
• Die haus dem Nebel kam.
Translated
by Andrea Haberl-Zemljič. Klagengurt/Celovec/Ljubljana/Laibach/ Wien/Dunaj:
Hermagoras/Mohorjeva, 2003.
• Koju je magla donijela.
Translated
by Željko Perović and Robert Mlinarec. Zagreb: Naklada Mlinarec &
Plavić, 2003.
Velecirkus Argo, novel, 1996.
• Argo Nagycirkusz.
Translated
by Gallos Orsolya. Lendva: Artis 1999.
Trik z vrvjo, novel, 2000.
• Der Trick mit dem Strick.
Translated
by Andrea Haberl. Klagenfurt: Hermagoras, 2001.
Available translations
Skarabej
in vestalka (Skarabej i vestalka), novel, 1998.
Translated
by Željko Perović and Robert Mlinarac.
Croatian
translation available.
Petelinji
zajtrk (Pjetlov doručak), novel,
1999.
Translated
by Željko Perović and Robert Mlinarac.
Croatian
translation available.
1435 North Euclid Ave.
Pittsburgh, PA 15206
USA
Sielach/Sele 52
A-9133 Miklauzhof/Miklavčevo
Austria
Flora1@pitt.edu
Cvetka Lipuš was born in Eisenkappel/Železna Kapla (Austria), and studied Slavic languages and comparative literature at the University of Klagenfurt (Austria). For several years she worked with a publishing house specialising in the literatures of Eastern Europe and the former Yugoslavia. In 1995 she moved to Pittsburgh (Pennsylvania, USA). She obtained the title of MLIS (Master of Library and Information Sciences) from the University of Pittsburgh, and is currently employed as librarian.
Published abroad
Geografija bližine, poems, 2000.
• Geographie der Nähe.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt: Wieser Verlag 2000.
Doba temnenja, poems, 1993.
• Abgedunkelte Zeit.
Translated
by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt: Wieser Verlag 1995.
• Vremeto na zdrača.
Translated
by Darja Haralanova. Plovdiv: Pigmalion 1995.
Magazines
Austria, Germany, former Yugoslavia
Sielach/Sele 52
A-9133 Miklauzhof/Miklavčevo
Austria
lipus.f@aon.at
He was born in Lobnik above Eisenkappel/Železna Kapla in Austria. Graduated from the Teacher's training School and worked as teacher in several bilingual schools throughout the Austrian Carinthia. He retired in 1998. In the period between 1960 and 1981, he was editor-in-chief with Mladje, the main Slovenian literary magazine in Austrian Carinthia. Since the beginning of his writing career, he has proved to be a talented lyrical narrator, at the same time strictly criticising the conditions of life in his native region. Črtice (Novelettes) were the author's debutant book, followed by Zmote dijaka Tjaža (The delusions of student Tjaž), 1972. In this book, the author has demonstrated the sense for combining personal reflections with grotesque criticism. That same characteristic is present in his further writing as well, e.g. in Odstranitev moje vasi (The removal of my village), 1983; Jalov pelin (The barren wormwood), 1985; Prošnji dan (The pleading day), 1987 and Srčne pege (The cardiac spots), 1991. Lipuš wrote theatre plays as well. His last book is titled Boštjanov let (Boštjan's flight). Winner of Prešeren Fund Prize in 2003.
Published abroad
Zmote dijaka Tjaža, novel, 1972.
• Der
Zögling Tjaž.
Translated
by Peter Handke and Helga Mračnikar. Salzburg: Residenz Verlag, 1981.
Frankfurt: Suhrkamp, 1984.
• L’élčve Tjaž.
Translated
by Anne Gaudu. Paris: Gallimard, 1987.
Odstranitev moje vasi, novel, 1983.
• Die Beseitigung meines Dorfes.
Translated
by Fabjan Hafner. Klagenfurt: Wieser, 1997.
Jalov pelin, novel, 1985.
• Die Verweigerung der Wehmut.
Translated
by Fabjan Hafner. Salzburg: Residenz Verlag, 1985.
Stesnitev, novel, 1995.
• Verdchtiger Umgang mit dem Chaos.
Translated
by Johann Strutz. Klagenfurt: Wieser, 1997.
Srčne pege, novel, 1991.
• Herzflecken.
Translated
by Johann Strutz. Klagenfurt, Wien, Ljubljana, Sarajevo: Wieser, 1999/2000.
Boštjanov let, novel, 2003.
• Boštjans flug.
Translated
by Johann Strutz. Klagenfurt: Wieser, 2004.
Žabja vas 2
Sl-4223 Poljane
nad Škofjo Loko
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Born in Maribor, Svetlana Makarovič started her career as professional stage actress. Today, she is a professional writer and poet, and is one of the best-known Slovenian authoresses. Her poetry is traditional rather than avant-garde. The curiosity of her poetry lies in paraphrasing the motives and the tone of Slovenian folk poems, as well as in creating an obscure, balladic atmosphere. Her poems range from free to fixed forms. She has published several books of poetry: Somrak (Twilight), 1967; Kresna noč (The midsummer night), 1968; Volčje jagode (The deadly nightshades), 1972; Srčevec (The heart potion), 1973; Pelin žena (The wormwood woman), 1974; Sosed gora (Neighbour mountain), 1980; and other. Makarovič is a relevant author for the young: Pekarna Mišmaš (The Mišmaš bakery), Sapramiška (Sapramouse). She has published more than thirty books and fifteen plays for children. She refused the Prešeren Fund Prize.
Published abroad
Gli animali dello zodiaco:e altre novelle.
Padova:
Edizioni Messaggero, 1979.
Mišica spava.
Translated
by Luko Paljetak. Zagreb: Mladost, 1980.
I due cossoviri nel cucchiaio volante.
Translated
by Francesco Dakskobler. Brescia: La scuola, 1984.
Ciocia Magda czyli Wszyscy jestesmy tworcami.
Translated
by Anna Bochman. Warszaw: Nasza ksiegarnia, 1985.
He somiat que havies mort.
Together
with Brane Muzetič. Barcelona: ILC & Emboscall, 2004.
Kristanova 4
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Writer, publicist and translator, Miha Mate was born in Goriča vas near Ribnica in Dolenjsko region. He graduated in Slavic languages from Ljubljana's Faculty of Arts. He mostly translated from Serbian and Macedonian. Mate wrote for adults; e.g. Štirinajst (Fourteen), 1967; Široka usta (Wide mouth), 1972; however, he is best known for his writing for the young and children: Pobegle kolebnice (The runaway skipping ropes), 1979, Škrlatna vrtnica (Purple rose), 1990. He is also author of several radio plays for children. In 1976, he wrote an autobiographic prose Leskova mladost (The hazel bush youth) and realistic prose Bosopeta druščina (The barefoot company), 1982; Kurja vojska (Chicken army), 1985.
Published abroad
Pobegle kolebnice, children prose collection, 1979.
• Kuçedrës i dhemb dhëmbi.
Translated
by Rifat Kukaj. Prishtina: Rilindja, 1983.
Skokalki.
Translated
by Biljana Filipovska. Skopje: Misla, 1983.
Bosonoga družina,stories for children, 1985.
• Bosonoga družina.
Priština,
Gornji Milanovac: Jedinstvo: Dečije novine, 1985.
• Bosonogata družina.
Translated
byAleksandar Popovski. Skopje: Detska radost, 1990.
Planina 26
SI-4000 Kranj
Slovenia
Neza Maurer@hotmail.com
www.nezamaurer.netfirms.com
Neža Maurer, born in Podvin near Polzela, worked as a teacher in Primorska region, and graduated in Slavic languages in 1960. She worked as a journalist and is now retired. She writes poems for children and adults, and translates from the Serbian, Croatian, Russian and German languages. Her poetry is emotional, lyrical and direct, close to intimistic. Apart from poetry collections, she also wrote prose and poetry for the young.
Published abroad
Tražio sam kukavicu.
Translated
by Šimo Ešić and ValerijaSkrinjar-Tvrz. Sarajevo: Drugari, 1989.
Kadar ljubimo, poetry, 1990.
• Wenn wir lieben.
Translated
by Andrej Kokot. Klagenfurt: Hermagoras, 1995.
U službi života, poetry.
Translated
by Valerija Skrinjar-Tvrz. Tuzla: Univerzal, 1983.
Rincorrimi con il vento.
Translated
by Irena Pahor. Italia: Campanotto Editore, 2002.
Available translations
Litanije
za mir (Litanei für den Frieden),
poetry.
Translated
by Astrid Philippsen. German translation available.
Kadar ljubimo
(Quando si ama), poetry.
Translated by Irena Pahor.
Italian
translation available.
Magazines
Bulgaria, Germany, India, Italy, Japan, Poland, Romania, Russia, Sweden, Japan, former Yugoslav republics, Austria.
Tavčarjeva 15
Sli-1000 Ljubljana
Slovenia
mazzini@pinkponk.com
www.MihaMazzini.com
Born in Kranj, Miha Mazzini is a writer professionally also occupied by computer sciences. He has written eighteen books and four screenplays and has directed two short films. In addition, Mazzini teaches screenwriting at Slovenian Show Your Tongue School of Film Narration since 1999. In 2001, he was guest-lecturer at Croatian Academy of Performing Arts in Zagreb. This year, Mazzini ran the Palunko workshop. Obtained an MA in Creative writing for Film and Television at the University of Sheffield. He is voting member of the European Film Academy.
Published abroad
Drobtinice, novel, 1987
• The Cartier Project.
Translated by Maja Visenjak. Seattle: Scala House Press, 2004.
Telesni čuvaj, novel, 2000.
• Guarding Hanna. Translated by Maja Visenjak and Mark White. Seattle: Scala House Press, 2002.
Kralj klepetavih duhova. Prevod Jagna Pogačnik. Zagreb: Fraktura, 2004
Forthcoming
Kralj ropotajočih duhov, novel, 2001
• King of the Rattling Spirits. Translated by Maja Visenjak. Seattle: Scala House Press, 2005.
• Kralj ropotajočih duhov. Praga: Argo, 2005.
Magazines
Croatia, Bosnia, Serbia
Donaustadtstr. 30/16/16
A-1220 Wien
Austria
detela.log@aon.at
Born in Ljubljana, Milena Merlak studied Psychology and Comparative literature; emigrated to Austria in 1960. She writes in Slovenian and German - her works have been published in Slovenian, Austrian and German literary magazines. She has written five books of poetry: Sodba od zgoraj (The judgement from above), 1964; Beseda brez besede (The wordless word), 1968; Zimzelene luči (The evergreen lights), 1976; a trilingual (Slovenian, German and English) Kaj je povedala noč (What night reveals), 1985; and Die zehnte Tochter (The tenth sister), written only in German, published in 1985. Merlak writes short stories as well. Thematically, her literature features the existential problems of Slovenian minorities. She translates Slovenian literature into German.
Published abroad
Was die Nacht erzählt /What Night Reveals,
poetry,
together with Lev Detela.
English translations by Herbert Kuhner.
Klagenfurt/Celovec: Hermagoras Verlag /Mohorjeva družba, 1985.
Die Zehnte Tochter, poetry.
Translated
by Hilde Bergner and Milena Merlak. Vienna: LOG, 1985.
Die Farbe des Schnees, short stories
and poetry.
Translated
by Hilde Bergner and Milena Merlak. Vienna: LOG Verlag, 1996.
Magazines
Australia, India, Germany, Austria, Romania, Serbia and Montenegro, Slovakia.
Zwanzgerberg/Osojnica 46
A-9065 Ebental/Arelec
Austria
dsp@drustvo-dsp.si
Born in Dob near Pliberk in Austria, Janko Messner is an essayist, translator and playwright. He was sent to German army during the World War II. After the war, he graduated in Slavic languages and moved to Austria. Messner critically and satirically observes the current events and the life of Slovenian minority in the Austrian Carinthia. His best-known works are the story collection Skurne storije (Ugly stories), 1971; polemical essays Zasramovanci... združite se! (The reviled... Unite!), satirical poetry and others. He has published several books in German, among which a selection of novelettes, stories and essays Kärtner Heimatbuch (The book of Carinthian Homeland), 1986. Messner translates Slovenian literature into German. In 1992, the state of Austria awarded Messner with the Medal of the highest order.
Published abroad
Morišče Dravograd, 1946.
• Hinrichtungsstätte Dravograd.
Translated
by Josef Strutz. Klagenfurt/Celovec: Drava, 1997.
Rugobne priče.
Translated
by Gojko Janjušević and Tomislav Bekić. Novi Sad: Bratstvo-Jedinstvo,
1982.
Iz dnevnika Pokržnikovega Lukana, 1974.
• Aus dem Tagebuch des Pokržnikov Luka: mit Liedern des Pokržnikov
Luka.
Translated
by Josef Strutz and the author. Klagenfurt/Celovec: Rapial, 1998.
Kärtner Heimatbuch.
ZTT: Triest,
1980.
Ein Kärtner Heimatbuch.
Europa Verlag: Wien, 1986.
• Nicaragua mein geliebtes. (Nikaragva ljubljena
moja).
Co-author Hans Staudacher.
Translated by Peter Turrini, Erik Adam,
Werner Hörtner. Klagenfurt/Celovec: Drava, 1988.
• Nicaragua mi querida.
Translated
by Gerhard Steingress and Ángeles Carballar Quiles. Sevilla, Klagenfurt/
Celovec: Drava, 2003.
Kärtner Triptychon. Koroški triptih. Trittico Carinziano.
Co-author Hans Piccotini.
Translated by Dr. Simona Bartoli-Kucher
and the author. Klagenfurt/Celovec: Robert-Musil-Archiv, 1990.
Der Meldezettel.
Ottensheim:
Edition Thanhäuser, 1991.
Schwarzweisse Geschichten.
Klagenfurt/Celovec:
Drava, 1995.
Gedichte. Pesmi. Canti.
Translated
by Josef Strutz, Jolka Milič and the author. Klagenfurt/Celovec, 1996.
Básne. Pesmi. Poems.
Translated
by František Benhart, Tom Priestley. Klagenfurt/Celovec: Norea, 1998.
Dalok. Pesmi, poetry.
Translated
by Josef Strutz,Ódor László and the author. Budapest: Masszi, 1999.
Počmes.
Translated
by Viktor Jesenik and V.C. Fišera. Strasbourg, 1999.
Hiob=Job=Giobbe.
Translated
by Simona Bartoli-Kucher. Klagenfurt=Celovec: Norea, 2000.
Sau Auschwitz vŕ nhung bŕi tho khác.
Translated
by Diem Chân. Strasbourg, Garden Grove/California, Trinh bay, 2001.
Siirler/Gedichte.
Translated
by M. Cemal Ener. EYE: Istanbul, 2001.
Her Şeyin topraktan geldigini/Wie alles von der Erde kommt.
Translated by M. Cemal Ener and Aysun Açar. Landeck (Tirol): EYE, 2001.
Grüss Gott – Slowenenschwein.
Klagenfurt/Celovec: Drava,
2003.
Študentska založba
Beethovnova 9
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
zalozba@kiss.uni-lj.si
Publicist and writer, Vesna Milek studied journalism. She worked for several media houses; her first poems were published in Mentor and Apokalipsa magazines. She acted in Mitja Novljan's short film Carpe Diem. Speaking of Milek's acting career, she has recently taken part in Tomaž Pandur's last theatre project titled Sto minut (One hundered minutes), staged in 2003. She has marked the Slovenian media scene by making elaborated and detailed interviews with people from the world of art and pop-culture, published in Sobotna priloga, the weekly addition to Delo daily newspaper. The author's first novel Kalipso (Calypso) was published in 2001.
Published abroad
Kalipso. Novel, 2001.
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Mirakul, 2003.
Murnova 6
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
Brane Mozetič graduated in comparative literature from the University of Ljubljana. He lives in Ljubljana as a freelance writer. He has published nine volumes of poetry, a short-story collection and two novels. He has edited three anthologies and translated numerous French authors including Rimbaud, Genet, Foucault, Maalouf and Brossard. For many years he has been active in civil social movements and leader of the gay movement; now he is editor of two literary collections (Aleph and Lambda), and promoter of Slovenian literature abroad. He mostly writes love poetry. Openly homoerotic, it is considered quite eccentric in Slovenia. Thematically, the author explores the inability of surrendering to love in the every-day world of intolerance, violence and wars. In his novels, Mozetič describes extreme situations in love relationships possibly ending up in crime. His latest novel is a film-like rendering of the contemporary young generation addicted to techno culture, drugs and sex.
Published abroad
Pesmi za umrlimi sanjami, poetry, 1995.
Poesias por los suenos muertos.
Translated
by Marjeta Drobnič. Malaga: CEDMA, 2004.
Angeli, novel, 1996.
• Anđeli.
Translated
by Jagna Pogačnik. Zagreb: Meandar, 2000.
• Schattenengel.
Translated
by Andrej Leben. Wien: Passagen Verlag, 2004.
Obsession (Obsedenost), poetry.
Translated
by William Cliff. Paris: Aleph and Ed. G. Pastre, 1991.
Obséssion, poetry.
Translated
by W. Cliff, M. Medvedšek and J.P. Daoust. Trois Rivieres: Ecrits des
Forges, 2002.
Parole che bruciano, poetry.
Translated
by Jolka Milič. Faenza: Mobydick, 2002.
Metulji, poetry, 2000.
• Butterflies.
Translated
by Ana Jelnikar. New York: Spuyten Duyvil, 2004.
Banalije, poetry, 2003
Banalii. Translated by Lidija Dimkovska. Skopje: Blesok, 2004.
He somiat que havies mort.
Together
with Svetlana Makarovič. Barcelona: ILC & Emboscall, 2004.
Available translations
Pasijon, short stories.
English
translation available.
Metulji, poetry.
Serbian, Spanish, Portuguese, French and German translations
available.
Zgubljena zgodba, novel
German
translation available.
Banalije, poetry.
English
translation available.
Magazines
Croatia, Bosnia, Serbia, Holland, Belgium, Hungary, USA, UK, Bulgaria, Spain, Mexico, Venezuela, Finland, Brazil, Canada, Poland, Peru, Italy, Macedonia, Morocco, Portugal, Sweden.
Slovenian Writers Association
Tomšičeva 12
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
lbnjatin@hotmail.com
Lela B. Njatin studied comparative literature and philosophy at Ljubljana University. Works as a PR-manager to the director of the Scientific Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Prior to that, she worked mainly as a freelance writer and journalist. Her prose has different faces, but is always unique, endowed with an individual voice, declaring the freedom of personality and literature. With certain texts she is close to the retro-avant-garde Neue Slowenische Kunst movement, which includes the music group Laibach and art group Irwin. Her debutant book, the novel Nestrpnost (Intolerance) was awarded the 1988 Zlata ptica Award, which is awarded for the most original achievements in Slovenian art. Her fairy-tale Velikanovo srce (The giant’s heart) was nominated for the Večernica Award.
Published abroad
Nestrpnost, novel, 1987, 1991.
• Netrpeljivost.
Translated
by Edo Fičor. Zagreb: Naklada MD, 1998.
Sakrarij.
Translated
by Josip Osti. Ljubljana: Vodnikova domačija, Kulturni vikend djece iz
BiH, 1996.
Velikanovo srce, fairy-tale, 1997.
• Divovo srce.
Translated
by Edo Fičor. Zagreb: Meandar, 1997.
• Obrovo srdce.
Translated
by Katerina Literová. Brno: Nakladatelstvi F. Raček, 1999. English translation
available.
Magazines
Austria, Bosnia and Herzegovina, Czech Republic, Croatia, Georgia, Hungary, Poland, Romania, Slovakia, Serbia and Montenegro.
Kuzmičeva 5
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
boris-a.novak@guest.arnes.si
http://www.ff-uni.lj-si
Boris A. Novak is a poet, playwright, translator and essayist. He holds a PhD in comparative literature. In 1991, he was guest lecturer (Chair of Excellence in Humanities) at the University of Tennessee in Chattanooga. Since 1996, he has been teaching at the Department for Comparative Literature and Literary Theory at the Faculty of Arts, Ljubljana University. President of the Slovenian PEN and Chairman of the Writers for Peace Committee of International PEN in the 90's, Novak organised humanitarian help for refugees from the former Yugoslavia and writers from Sarajevo, which was the biggest humanitarian effort in the history of the World Writers' Organisation. He writes extensively for children. In addition to many puppet and radio plays, he has written the theatre plays Soldiers of History, House of Cards and Cassandra. Novak translates French poetry (Mallarmé, Valéry, Verlaine), the Provencal troubadours, American, English and Irish poetry (Heaney) and literature written in Southern Slavic languages. In 2001 he published the anthology Modern French Poetry.
Published abroad
Coronation, poetry.
Translated
into English by the author, Richard Jackson and Michael Biggins. Chattanooga:
Poetry Miscelanny Chapbooks, 1989, 1990, 1991.
Vertigo, poetry.
Translated
into English by the author and Richard Jackson. Chattanooga: Poetry Miscellany
Chapbooks, 1992.
La poésie slovčne, literary history.
Translated
into French by the author and Elza Jereb. In: Poésie slovčne contemporaine.
Marseille: Editions Autres Temps, 1994.
Počmes choisis, poetry.
Translated
by Viktor Jesenik with the cooperation of Pierre-Yves Soucy. Pas-de-Calais:
Maison de la Poésie Nord, 1996.
Sveta svetlost, poetry.
Translated
by Jadranka Matić Zupančič, Luko and Anamarija Paljetak and Željka Čorak.
Zagreb: Durieux, 1996.
Majstor nesanice, poetry.
Translated
by Luko Paljetak. Zagreb: Konzor, 1997.
Aleksandriiskij stih, literary teory.
Translated
by M. L. Beršadska. Sankt Peterburg: Alliance Francaise de Saint-Petersburg,
1998.
Odsotnost Absence Abwesenheit L'absence Assenza Ausenzia -
Odsutnost - Neprítomnost - Otsustvie, poetry.
Translated
into English by Erica Johnson Debeljak, Richard Jackson, Andrew Wachtel,
Irena Zorko Novak and the author.
Translated
into German by Mira Miladinović Zalaznik, Ludwig Hartinger, Klaus Detlef
Olof, Fabjan Hafner and Neva Šlibar.
Translated
into French by Viktor Jesenik.
Translated
into Italian by Jolka Milič and Jana Skansi.
Translated
into Spanish by Matias Escalera Cordero, Marjeta Drobnič, Pablo Fajdiga
and Marija Uršula Geršak.
Translated
into Croatian by Luko Paljetak and Haris Brčkalija.
Translated
into Czech by František Benhart.
Translated
into Russian by Žanna Gileva, Viktor Sonkin, Olga Prohorova, Maria Stepkina
and Galina Zamjatina.
Translated
into Chinese by Huiqin Wang and Mitja Saje. Ljubljana: Edina, 1999.
South-east of Memory, poetry.
Translated
into English by Michael Biggins, Mia Dintinjana and the author. Chattanooga:
Poetry Miscelanny Chapbooks, 1999.
Bajka putuje u svijet, poetry for children.
Translated
into Bosnian by Ismet Bekrić. Wuppertal (Germany) - Tuzla (Bosnia and
Hercegovina): Bosanska riječ - Das bosnische Wort, 2002.
The Master of Insomnia: selected poems - Le Maître de l`insomnie:
počmes choisis.
Transleted
into English by Michael Biggins, Mia Dintinjana, Evald Flisar, Richard
Jackson, Erica Johnson Debeljak, Boris A. Novak, Lili Potpara, Andrew
Wachtel and Irena Zorko. Translated into French by Danielle Charonnet,
Elza Jereb, Viktor Jesenik, Pierre-Yves Soucy and Zdenka Štimac. Ljubljana:
Slovenian Writers' Association, Slovenian PEN and Association of the Slovenian
Literary Translators (Litterae slovenicae), 2003.
Baštovan tišine: izabrane pesme, poetry.
Translated into Serbian by Milan T. Djordjević. Beograd: Rad, 2003.
Available translations
V ozvezdju
Postelje (In the Constellation of the Bed),
puppet and radio play for children.
Hungarian
translation available.
Nebesno
gledališče (The Sky Theatre), puppet
and radio play.
German,
Polish, English, Croatian and Hungarian translations available.
Mala in
velika luna (The Little and the Big Moon),
fairy tale.
English,
German and Polish translations available.
Viteški
turnir v Šiški (The Tournament in Šiška),
radio play for children.
English
and French translations available.
Tragedy
Cassandra in Polish and Serbian.
Samples
of poetry in Chinese, Croatian, Czech, Dutch, English, French, German,
Hungarian, Italian, Portuguese, Russian, Serbian, Slovak and Spanish.
Magazines
Albania, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czech Republic, France, Germany, Holland, Hungary, Italy, Macedonia, Mexico, Poland, Russia, Serbia, and Montenegro, Spain, Slovakia, Turkey, UK, USA.
Gregorčičeva 14
SI-5000 Nova Gorica
Slovenia
zalozba@kiss.uni-lj.si
Maja Novak was born in 1960. Unable to find an employment after graduating in law in 1986, she started translating from English, Italian, French, Spanish, Serbian and Croatian. Her translations were shortly followed by her own literary attempts, which culminated in her first novel Izza kongresa ali umor v teritorialnih vodah (Behind the congress or Murder in the territorial waters, 1993), which literary critics marked as the first authentic post-war Slovenian crime novel. Followed the novels Cimre (Roommates), Karfanaum and Maja kuga (Feline plague), the collection of short stories Zverjad (Beasts) and several books for children. Today she works as a full-time writer and translator, living alternately in Ljubljana and Nova Gorica on the Slovenian-Italian border. She was nominated for several literary prizes and was awarded the 1997 Prešeren Fund Prize for the novel Cimre and the collection Zverjad.
Published abroad
Izza kongresa ali umor v teritorialnih vodah, novel, 1993.
• Murha aluevesillä.
Translated
by Kari Klemelä. Helsinki: WSOY, 1999.
Mačja kuga, novel, 2000.
• Mačja kuga.
Translated
by Alenka Zdešar-(CJ)irilović. Beograd: Clio, 2002.
Ulica Gradnikove brigade
6
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
novica.novakovic@zbs-giz.si
www.i-rose.si/users/Novakovic
Novica Novakovič graduated in law from the University of Ljubljana. In 1990 he received one of the most distinguished literary awards in former Yugoslavia the Goran Award for young poets at the international festival »Goranovo proljeće« (Zagreb, Croatia) for his surrealistic manuscript, which was published under the title of Raztegljiva tetovaža (Elastic Tattoo). So far, he has published seven books of poetry.
Published abroad
Raztegljiva tetovaža, poetry, 1990.
• Rastezljiva tetovaža, poetry.
Translated
by Branko Čegec. Zagreb: Goranovo proljeće, 1990.
Angel Fall, selected poems.
Translated
by Špela Vintar. Chattanooga, USA: PM Chapbooks, 1999.
Available translations
Selected poems in English translation available.
Magazines
Poland, Croatia, USA, Serbia and Montenegro, Bosnia and Herzegovina.
Ziherlova 6
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
iztok.osojnik@guest.arnes.si
Iztok Osojnik, poet, fiction writer, essayist, translator, artist, former rock-in-opposition star and trend-setter (literary movement sousrealism), tour director, mountain climber. Graduated in Comparative Literature from the University of Ljubljana (1977). Postgraduate studies at Osaka Gaidai University (1980-82). At present Director of the international literary festival Vilenica. Published 18 books of poetry and 4 novels. He also publishes essays on literature, anthropology and philosophy. Three books of poetry Nekoč je bila Amerika (Once upon a Time in America), Iz novega sveta (From the New World) and Gospod Danes (Mister Today) in Slovenian were published during the last two years. His collection of essays The Smile of Mona Lisa and his novel The Dark Matter will be published in 2004. He translates (poetry) from Chinese, English, Spanish and Croatian. For his work he has won the Jenko (1997 for the best book of poetry), Veronika (1998-the poetry book of the year), Župančič (1992 -the town of Ljubljana) and Italian Friuli Poetry (2002) awards.
Published abroad
And Things Happen for the First Time,
selected poems.
Translated
by Sonja Kravanja. Mississauga (Canada): Modry Peter Publishers, 2001.
Mister Today, book of poetry.
Translated
by Ana Jelnikar. Jacaranda Press, California 2003.
Available translations
Alluminations (photographs by Marko Modic),
poetry,
with the
introduction by Joey Skaggs. Translated by Alan
McConnell-Duff
(20 poems).
Gospodin Danas, poetry.
Translated
into Croatian by Luko Paljetak. (20 poems)
Labor Legendi, selected poems.
Translated
into Croatian by Radoslav Dabo. (50 poems)
Il Cacciatore di Cervi, poetry.
Translated
into Italian by Jolka Milić. (20 poems)
Een Morgen In Parijs, selected poems.
Translated
into Dutch by Robert Stallaerts. (20 poems)
Poemas,
short and long poems.
Translated
into Spanish by Rafael Patińo. (20 poems)
Berlin, Odysseus a noc, poetry .
Translated
into Cezch by Milena Šaradin and Ales Kozar. (30 poems)
Magazines
Austria, Belgium, Brazil, Croatia, Czech Republic, England, France, Hungary, India, Israel, Lithuania, Luxembourg, Macedonia, Malaysia, Poland, Slovakia, Italy, USA.
Študentska založba
Beethovnova 9
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
josip.osti@guest.arnes.si
Poet and translator, Josip Osti was born in Sarajevo. He now lives and works in Slovenia. Osti is a successful translator of Slovenian literature and short stories writer. After spending a couple of years in Slovenia, he began writing in Slovenian as well. He has published several books of poetry, among which Barbara in barbar (Barbara and the Barbarian), 1990; Ljubezensko dvorišče (The Courtyard of Love), 1993; Sarajevska knjiga mrtvih (Sarajevo book of the dead), 1993; Salomonov pečat (Solomon's stamp), 1995. All mentioned books were translated into Slovenian, his second tongue in which he wrote three collections of poems: Kraški narcis (Karst narcissus), 1999 - winner of Veronika poetry Award; then Veronikin prt (Veronika's napkin), 2002 and Večnost trenutka (Eternity of a moment), 2003.
Published abroad
Salto mortale,
poetry.
Sarajevo:
Svjetlost, 1974.
Tetovirani violinista.
Sarajevo:
Svjetlost, 1976.
Grom iz vedra neba.
Sarajevo:
»Veselin Masleša«, 1978.
Zmijski pastir.
Beograd:
Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1989.
Barbara i barbar.
Beograd:
Prosveta, 1990.
Plamen, žar, pepeo i obratno.
Sarajevo:
»Veselin Masleša«,
1991.
Barbara and the Barbarian.
Translated
by Ruzha Cleaveland and Boris A. Novak. Chattanooga: Poetry Miscellany,
1991.
Ljubavno dvorište.
Ljubljana:
Vodnikova domačija, Kulturni vikend djece iz BiH, 1993.
Barbara e il barbaro
Translated
by Jolka Milić. Ljubljana: Vodnikova domačija, Kulturni vikend djece iz
BiH, 1995.
Poems.
Ljubljana:
Vodnikova domačija, Kulturni vikend djece iz BiH, 1996.
Con l'oro antico dei ricordi/Sa starim zlatom uspomena/S starim
zlatom spominov.
Translated
by Jolka Milić and Jure Potokar. Montemerlo: Venilia, 1997.
Odrastao sam sa životinjama.
Sarajevo:
Bosanska knjiga, 1997.
Rana u srcu − slavuj u rani.
Zagreb:
Meandar, 2002.
Saraevska kniga na mrtvite.
Translated
by Gančo Savov. Sofija: Balkani, 2003.
Salita a Contovello 71
I-34136 Trieste/Trst
Italy
dsp@drustvo-dsp.si
Boris Pahor is a member of the Slovenian national minority in Italy, which has greatly influenced his life and literary career. For years he has fought for a better status of minority languages all over Europe, also through his activities in PEN. and at innumerable international conferences. He has produced a great number of books: memoirs, essays, short stories, novels - all dealing with the status of the Slovenian minority in Trieste; in his early works minority problems are the central subject. Several of his novels portray the experiences of the concentration camp internees during World War II and their distressing attempts at being reintegrated into everyday life, the fate which Pahor – a Dachau survivor himself – has personally experienced. Perhaps the most distinctive of these works is Nekropola (Pilgrim Among Shadows, 1967), an account of a former internee's feelings as he returns to the concentration camp which has been turned into a tourist attraction and can not stop asking himself: Why did the internees never rebel? Pahor's works have been most widely acclaimed in France; they have also been translated into other major world languages.
Published abroad
Vila ob jezeru, novel, 1955.
• Vila na jezeru.
Translated
by Roksanda Njeguš. Belgrade: Kozmos, 1958.
• La villa sur le lac.
Translated
by Benito Merlino. Paris: E. Bartillat, 1998.
• La villa sul lago.
Translated
by Marija Kacin. Nicolodi, 2002.
• Il petalo giallo.
Translated by Diomira Bajc. Nicolodi, 2004.
Zatemnitev, novel, 1975.
• Jours obscurs.
Jours
obscurs. Translated by Antonia Bernard. Paris: Ed. Phébus, 2001.
Spopad s pomladjo, novel, 1978.
• Printemps difficile.
Translated
by Andrée Lück Gaye. Paris: Ed. Phbus, 1995.
• Kampf mit dem Frühling.
Translated
by Peter Scherber. Stuttgart: Klett-Cotta, 1997.
Nekropola, novel, 1967.
• Pelerin parmi les ombres.
Translated
by Andre Lck-Gaye. Paris: Les Editions de la Table Ronde, 1990. Second
edition by La petite vermillon, 1995.
• Pilgrimanto inter ombroj.
Translated
in Esperanto by Janko truc. Klagenfurt: Interkulturo and Hermagoras, 1993.
• Pilgrim Among the Shadows.
Translated
by Michael Biggins. New York: Harcourt and Brace, 1995.
• Necropoli.
Translated
by Ezio Martin. Monfalcone: Consorzio culturale del Monfalconese, 1997.
• Nekropolis.
Translated
by Mirella Merkú. Berlin Verlag, 2001.
• Nekropolis.
Translated by Simona Škrabec. Pagčs editors, Lleida 2004.
Zibelka sveta, novel, 1999.
La porte dorée.
Translated
by Andrée Lück Gaye. Paris: Edition du Rocher, 2002. Second edition 2003.
Arręt sur le Ponte Vecchio, short stories.
Translated
by Andrée Lück-Gaye. Paris: Des Syrtes, 1999.
Il rogo nel porto, short stories.
Translated
by Mirella Urdih Merkú, Dimoira Fabjan Bajc, Mara Debeljuh. Rovereto:
Nicolodi, 2001.
Dans le labyrinthe.
Translated
by Antonia Bernard. Paris: Phébus, 2003.
Forthcoming
Nekropola.
Translated
into Finnish by Kari Klemelä, 2004.
Novele.
Translated
into Italian by Mirella Merkú. Verlag Kitab, 2004.
Magazines
Austria, France, Hungary, Italy, Spain (Catalonia).
I-34018 S. Dorligo / Dolina
116
Trieste / Trst
Italy
cultura-kultura@com-san-dorligo-della-valle.regione.fvg.it
In 1995, Boris Pangerc was elected Mayor of the Dolina (Trieste region) community; he was re-elected in 1999 and still performs the function. He has carried out extensive research into popular literary heritage in his region, and has published more than ten volumes of poetry and prose. Many of Pangerc's poems have been set to music, most of them by the composer Ignacij Ota (1931-2001).
Published abroad
E scese il silenzio, poetry.
La Spezia:
Castelnuovo Magra, 1981.
Lincendio bianco, poetry.
Trieste:
Loufred Editrice, 1990.
Lalbero del Maj, short story.
Translated
by Maria Cenda. Udine: Campanotto Editore, 1993.
Lasseme dir, poetry.
S. l.:
Antony, 2003.
Trubarjeva 61
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Born in Šentjurij near Novo mesto, Tone Pavček belongs to the classics of Slovenian literature. He worked as a journalist and translator. He was one of the authors published in the famous intimistic poetry collection Pesmi štrih (Poems of the four), 1953. Vitalistic at the beginning of his writing career, his poetry has reached its peek in reflections on the questions of life and dead (present in Dediščina - The heritage, 1983; and Goličava - The barren land, 1988). Pavček's poetry is arranged in form. Pavček has published more than sixteen books for children and is considered one of the best authors in this genre. He is also an active translator of Russian 20-th century poetry (Ahmatova, Blok, Cvetaeva, Esenin, Pasternak...). Winner of Prešeren Fund Prize in 1984.
Published abroad
Jure-Mure u Africi: (o dječaku koji se nije volio umivati).
Translated
by Grigor Vitez. Zagreb: Mladost, 1958.
Zarobljeni okean, poetry.
Translated
by Sašo Trajković. Kruševac: Baglada, 1963.
Le grand chasseur Boumboum.
Translated
by Z. Cognard. Paris: Hachette, 1971.
Pesme.
Translated
by Tatjana Detiček-Vujasinović and Tanja Kragujević-Vujić. Beograd: Narodna
knjiga, 1977.
Svetlinata na senkata.
Translated
by Aleksandar Spasov. Skopje: Makedonska kniga, 1982.
Čavrljija.
Translated
by Gojko Janjušević. Novi Sad: »Čirpanov«: Dnevnik, 1983.
Naslijeđe.
Translated
by Josip Osti. Ljubljana: Vodnikova domačija, Kulturni vikend djece iz
BiH, 1995.
Ljubav.
Translated
by Radoslav Dabo. Zagreb: Meandar, 1998.
Published abroad
Utiha.
Translated
by Robert Mlinarec. Zagreb: Naklada Mlinarec & Plavić, 2002
Beethovnova ulica 4/II
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
zarko.petan@siol.net
Žarko Petan, writer and director, graduated from the Faculty of Economics and from the Academy of Performing Arts in Ljubljana. He is member of the French Playwright's Association, Paris, and honorary member of the New Literary Society, Marburg, Germany. The central threads in Petan's works are humour and satire. Abroad, he is particularly famed for his aphorisms. Petan writes novels, novellas, theatre, radio and TV plays, children's stories, poems and essays. His works have been translated into 27 languages. He has received over fifty, mostly foreign awards. Among the most notable are the Austrian State Decoration for Achievements in Art and the Honorary Cross, First Class, of Austria. He has directed 120 theatre performances at home and abroad. Abroad, Petan has published forty books, and his work is featured in over sixty foreign anthologies of prose, poems, dramas and aphorisms. Petan was a permanent director at the Slovenian National Theatre, which he also headed for a while. For over twenty years, he was a permanent director at the Ljubljana City Theatre. He was General Manager of Radio Television Slovenia for two and a half years.
Published abroad
Starši na prodaj, play, 1964.
• Rodičia na predaj.
Translated
by Vitazoslav Hečko. Bratislava: Diliza, 1965.
Andrejčkova glava je prazna, story for children, 1967.
• Adrijina glava je prazna.
Translated
by Anđelka Martić. Zagreb: Naša djeca, 1967.
• Andrejčkotova glava e prazna.
Skopje:
Makedonska knjiga, 1967.
• Az üresfejü Andrejka.
Translated
by Istvan Bodrits. Novi Sad: Forum, 1967.
• Koka e Agimit u ba ballon.
Prishtina:
Rilindja, 1967.
• Zoranova glava je prazna.
Belgrade: Vuk Karadžić,
1967.
Obtoženi volk, play, 1978.
• Le proces du loup.
Translated
by Pierre Roudy. Paris: Magnard, 1976.
Der angeklagte Wolf.
Bad Homburg: Stefani Hunzinger, Bhnenverlag, 1977.
Nebo na kvadrate, short stories, 1979.
Himmel in Quadratten.
Translated
by Käthe and Drago Grah. Graz and Vienna: Styria, 1981.
Definicije, poetry, 1989.
Definicije.
Translated
by Stojan Trećakov. Novi Sad: Književna zajednica, 1986.
Kako je svet postal pisan, fairy tales, 1974.
• Pós o kósmos égine hromatistós.
Translated
by Lojzka Avagianoy. Athens: Lótós, 1986.
Dvojčka, novel, 1986.
• Die Geburt des Vergessens.
Translated
by Käthe Grah. Graz and Vienna: Styria, 1987.
• Rođenje zaborava.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Dora Krupićeva, 1996.
Preteklost, novel, 1987.
• Prošlost.
Translated
by Mirjana Hečimović. Zagreb: Globus, 1988.
• Vergangenheit.
Translated
by Rozi Šušteršič and Käthe Grah. Klagenfurt: Hermagoras, 1992.
Don Juan in Leporella, play, 1992.
Don Juan and Leporella.
Translated
by Käthe Grah. Ljubljana: MGL, 1992.
Veseli diktator, novel, 1994.
Das herrliche Leben des Josip B. Tito.
Translated
by Birgit Volčanšek-Babič. Graz and Vienna: Styria, 1992.
Minuata viata a lui Iosip B. Tito.
Translated
by Matei G. Albastru. Bucharest: Viitorul Romanesc, 1993.
O eythymos diktatoras.
Translated
by Lojzka Avagianoy. Athens: Astarti, 1996.
Pravljice za očeta, fairy tales, 1986.
• Paramythia gia ton mpampa.
Translated
by Lojzka Avagianoy. Athens: Savválas, 1995.
Rodičja na predaj, theatre play for children.
Translated
by Vtazoslav Hečko. Bratislava: Diliza, 1965.
Le mie massime, aphorisms.
Translated
by Vida Šturm. Abano Terme: Edizioni Orsaminore, 1967.
Slovo nie je kon, theatre play.
Translated
by Vtazoslav Hečko. Bratislava: Diliza, 1969.
Le mie massime, aphorisms.
Translated
by Vida Šturm. Padova: Edizioni URUS, 1970.
Nepodobne parole, aphorisms.
Translated
by Miljenka Vitezović. Beograd: Narodna knjiga, 1978.
Mit leerem Kopf nickt es sich leichter,
aphorisms.
Translated
by Mikolaj Dutsch and Drago Grah. Graz and Vienna: Styria, 1979, 1980,
1985.
Vor uns die Sintflut, aphorisms.
Translated
by Dieter Gogg, Elke Vujica and the author. Graz and Vienna: Styria, 1983.
Viele Herren von heute waren gestern noch Genossen,
aphorisms.
Translated
by Janko Ferk, Peter Kersche, Elke Vujica and the author. Graz and Vienna:
Styria, 1990.
Die Welt in einem Satz, aphorisms.
Translated
by Janko Ferk, Peter Kersche, Elke Vujica and the author. Graz and Vienna:
Styria, 1994.
Evrika ne me otriha.
Translated
by Gančo Savov. Gabrovo: Dom humora in satire, 1995.
Von Morgen bis Gestern: gesamelte Aphorismen,
aphorisms.
Translated
by the author and Elke Vujica. Graz and Vienna: Stryria, 1997.
Die Wege werden krzer, poetry.
Translated
by Janko Ferk. Klagenfurt and Vienna: Hermagoras, 1997.
Slovenia felix.
Translated
by Hans Kitzmüller. Brazzano: Braitan editrice, 1997.
Aphorismes de Žarko Petan, aphorisms.
Translated
by Pierre Roudy. Chamarande: Soleil natal, 1997.
Evrika! Ne me otkriha!, aphorisms and
short stories.
Translated
by Gano Savov and Anelija Cankova. Gabrovo: Dom na humora i satirata,
1997.
Aforizmoi. Aphorisms.
Translated
by Lojzka Avagianoy. Athens: Estarti, 1998.
Aphorisms. Aphorisms.
Translated
by Erica Johnson Debeljak, Pierre Roudy, Jolka Milič, Elke Vujica and
Žarko Petan. Ljubljana: Litterae Slovenicae, 1998.
Všecko je najlepším nepořádku, aphorisms.
Translated by Ivan Dorovsky and František Benhart. Brno: Společnost pratel Jižnih Slovanu v Česke Republice, 1998.
Lachen streng verboten, aphorisms, short
stories and poetry.
Translated
by Janko Ferk, Käthe Grah, Peter Kersche, Birgit Volčanšek-Babič, Elke
Vujica and Žarko Petan. Graz, Wien, Köln: Verlag Styria, 1999.
Aforizmy. Aphorisms.
Translated
by Ivan Dorovsky. Boskovice: Nakladelství Albert, 1999.
Aforismos.
Translated
by Santiago Martin, Pablo J. Fajdiga, Gašper Smrekar and Irena Sonc. Vitoria-Gasteiz:
Bassarai Ediciones, 2004.
Bulgakow-Petan Hundeherz (Pasje srce), play.
Wien:
Thomas Sessler Verlag, 1983.
Hoja za očetom, novel, 2000.
• Über den Rand der Welt.
Translated
by Käthe Grah and Madita Šetinc Salzmann. Wien: Edition Atelier, 2000.
Lachen Sie Behutsam.
Translated
by Käthe Grah. Klagenfurt/Celovec: Verlag Kitab, 2003.
Kas ieško, ta suras.
Translated by Laurynas Baltušnikas. Litva: Mažojo Vyturio, 2004.
Aforističeski kalendar.
Translated by Just Rugel. Moscow: Slovensko-rusko društvo Dr. F. Prešeren, 2004.
Available translations
A book
of aphorisms in Polish.
Included
in numerous anthologies of aphorisms.
Many radio
and theatre plays, especially for children, staged and broadcast abroad
(Austria, Germany, Portugal, Israel, France, Finland, Poland).
Magazines
Austria, Croatia, Czech Republic, Slovakia, Germany, Italy, Lithuania, Poland, Sweden, Switzerland.
Tržaška 49
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
boris.pintar@guest.arnes.si
Degree in philosophy and sociology of culture from the University of Ljubljana in 1989. Lives in Ljubljana as a freelance writer, reviewer, translator and editor. A performance by Global Theatre based on the novel was performed in Ljubljana, 1999; Zadar, Croatia, 2000; Nuyorican Poets Cafe, New York, 2001.
Published abroad
Ne ubijaj, rad te imam, novel, 1998.
Don't Kill, I Love You.
Translated
by Aaron Gillies. New York: Spuyten Duyvil, 2002.
Magazines
Bosnia and Herzegovina: Album, Sarajevo, 2000; USA: Mirage #4/Period(ical) #92, San Francisco, 2000; USA: Web Del Sol no. 6 (internet magazine), 2000.
7 Poplar Rd.,
Botley, Oxford, OX 29LA
UK
sonja.porle@btopenworld.com
Sonja Porle first traveled to Africa in 1983 and has returned every year since. Between 1989 and 1990, she lived and studied in Ghana. Graduated from the Faculty of Arts, Ljubljana, with a thesis on Growing up of Ashanti Children. On another visit home she staged a successful exhibition Happy Africa of recycled toys made by Ghanaian and Burkinian children. Sonja caught the eye of a wider Slovenian audience through her interviews with some of the greatest African musicians, and through other newspaper articles about West African politics, literature and music, all written in the form of short stories. Her literary debut Črni angel, varuh moj (Black Angel Watching Over Me, 1997), dedicated to the late charismatic socialist president of Burkina Faso, Thomas Sankara, was received enthusiastically by the Slovenian reading public, and was reprinted three times, becoming the best-selling work of fiction in Slovenia that same year. The jury that bestowed on her the Zlata ptica Award wrote that Black Angel helped Slovenians understand Africa much better than decades of the Non-aligned Movement. In the following year she published Barva sladke čokolade (The Colour of Sweet Chocolate), her selection of newspaper articles about West Africa, which was as popular as her first book. When Sonja is not traveling to Africa, she lives in Oxford, U.K., where she daydreams about wide African skies, listens to Congolese music, and watches football.
Published abroad
Črni angel, varuh moj, travel book, 1997.
• Anđele, čuvaru crni.
Translated
by Edo Fičor. Zagreb: Meandar, 1999.
Društvo slovenskih pisateljev
Tomšičeva 12
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
draga.potocnjak@guest.arnes.si
Draga Potočnjak graduated in stage acting from Ljubljana's Theatre Academy and is one of the most relevant playwrights in Slovenia. She's an actress, poet and theatre pedagogue, and has written several radio plays. In 1994, she has won the European Award for the project Pregnanci (The exiled) in Tempore, Finland. Also winner of the 1996 Župančič award.
Published abroad
Alisa, Alice, theatre play
Translated
by Leslie Anne Wade. Bristol, UK, Portland, OR, USA: Intellect Books,
2003.
Loka 42
SI-1434 Loka pri Zidanem
mostu
Slovenia
dsp@drustvo-dsp.si
Born in Šempolaj, Italy. Graduated from grammar schools in Gorizia and Udine (Italy), obtained a BA in classical philology from the University of Ljubljana, which he also defended at the University of Rome with the thesis entitled Dante's Divine Comedy in Slovenian Translations. Between 1949 and 1989 he taught classical languages at various Slovenian schools in the Trieste region. Writes novels, short stories, essays and diaries. Translates from the classical languages (The Bible, Aichylos, Plautus); he translated Edvard Kocbek's Comradeship into Italian (Jaca Book, Milan).
Published abroad
Sjene koje plešu, novel.
Translated
by Milivoj Slaviček. Zagreb: Globus, 1981.
Credo.
Gorizia:
La comunita di »Comunione e liberazione«, 1989.
Il vento della Sibilla, novel.
Translated
by Diomira Fabjan-Bajc. Trieste: EstLibris, 1992.
Demain, le Jourdain, novel.
Translated
by Zdenka Štimac. Paris: Editions du Cerf, 1997.
Abschied im Wermutjahr, novel.
Translated
by Klaus Detlef Olof . Klagenfurt/Wien/Laibach:Hermagoras/Celovec/ Dunaj/Ljubljana:
Mohorjeva, 1998.
Carteggio scazonte.
Corrispondenza
con Manlio Cecovini. Trst: Province, 2001.
Ul. Lili Novy 25.
Sl-1111 Ljubljana
Slovenia
primoz.repar@guest.arnes.si
Born in Ljubljana, Repar writes poetry, essays and translates the works of Sřren Kierkegaard. He has published five books of poetry - Križ in kladivo (The cross and the hammer), 1992; Onkraj sveta je krhka pajčevina (There's a fragile cobweb beyond the world), 1994; Molitvenik (The prayer-book), 1995; Mors barbariorum, 1996 and Alkimija srčnega utripa (The alchemy of the heartbeat), 1998. He is editor of Apokalipsa, a magazine for culture.
Published abroad
Krehké pavučiny, poetry, 1994.
Translated
by Stanislava Chrobáková-Repar. Bratislava: Drewo a srd, 2003.
Hranilniška 7
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
rudolf.francek@telemach.net
Rudolf was born in 1944 in Lipovci in Prekmurje region. Graduated in Film and TV Directing. He worked as a free-lance artist, dramaturge and Parliament deputy. He writes lyrical poetry, humoristic-satiric prose (e.g. Odpiram mlin, zapiram mlin - I open the windmill, I close the windmill, 1989; a novel on the life of people in the time between the two World Wars), theatre pieces, radio plays for adults and children, screenplays for short and full-length films, journal articles, literary and TV reviews and political articles. Comparatively extensive, Rudolf's writing opus is marked essentially by the humorous and satirical perspectives.
Published abroad
Odpiram mlin, zapiram mlin, novel, 1989.
• Cartes brouillées.
Translated
by Liza Japelj-Eliad. Paris: Edition Stock, 1996.
Študentska založba
Beethovnova
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
Semolič is a free-lance writer born and living in Ljubljana. He writes poetry, radio plays and essays. Translates from English, French, Serbian and Croatian. The author has published several books of poetry: Tamariša (Tamarisha, 1991), Bizantinske rože (Byzantine flowers, 1994), Hiša iz besed (A house of words, 1996), Krogi na vodi (Circles on the water, 2000), Vprašanja na poti (Questions along the way, 2001), Meja (The border, 2002) and Barjanski ognji (The bog fires, 2004). He writes short prose as well. To the present, Semolič was awarded three times: Winner of Jenko Award in 1997; the International Crystal of Vilenica in 1998 and Prešeren Fund Prize in 2001.
Published abroad
Wiersze wybrane.
Translated
by Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Katarina Šalamun-Biedrzycka and Adam Wiedemann.
Legnica: Biuro Literackie Port Legnica, 2003.
Žaucerjeva 18
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
strojanm@rtvslo.si
Born in Ljubljana; poet, translator, film critic; raised on his uncle's farm in the fifties; studied philosophy and comparative literature in the seventies, traveled and took various jobs in between; joined the Slovenian Section at the BBC in 1979; currently working with the Cultural programme of Radio Slovenia. Strojan published three books of poetry: Izlet v naravo (Excursion into Nature 1990), Drobne nespečnosti (Small Insomnias, 1991), Parniki v dežju (Steamers in the Rain, 2000 - Veronika Award for the best book of poetry for the year 2001). He published many translations, among which a selection from The Canterbury Tales and, lately, a collection of Robert Frost's poetry. He edited and partly translated the first comprehensive Anthology of English Poetry in Slovenian; for his translation of Beowulf he received the Sovre Award for the year 1996 In 2004, he translated John Milton's Paradise lost.
Published abroad
Vylety do přirody, selected poems.
Translated
by František Benhart. Bratislava: Drewo a srd, 2002.
Available translations
Italian, German and English translations of poetry available.
Magazines
Austria, Czech Republic, Poland, UK, USA.
Tražaška 51a
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
Ivo Svetina graduated in comparative literature from the University of Ljubljana. In the late 1960`s and early 1970`s he worked with experimental theatres; later he was stage director and editor with TV Slovenija, and stage director and art director with the Slovensko mladinsko gledališče (Slovenian Youth Theatre). Svetina writes poems, plays, essays and fairy-tales. He is also a translator (The Tibetan Book of the Dead, Three Tibetan Mysteries). Svetina has published sixteen collections of poetry; he was awarded the Slavko Grum Award for the best drama three times, and the Prešeren Fund Prize in 1989 for the volume of poetry Peti rokopisi (Sung manuscripts).
Published abroad
Botticelli, poetry.
• Botticelli.
Translated
by Ljubomir Stefanović. Rijeka: Izdavački centar Rijeka, 1990.
• Botticelli.
Translated
by Jolka Milič. S. Canzian d`Isonzo: Consorzio Culturale del Monfalconese,
1999.
218, rue du FBG Saint Antoine
F-75012 Paris
France
Zagrajec 13
Sl-6223 Komen
Slovenia
svit@free.fr
Brina Svit graduated in comparative literature and the French language from the University of Ljubljana; post-graduate studies in audio-visual expression at Centre national pour l`action artistique et culturelle – CENAC, Paris, 1985–1987 as one of the thirteen laureates of the French Ministry of Culture. Novels published: April (1984), Navadna razmerja (Ordinary liaisons, 1998, with P. Kolšek), Con brio (1998) and Smrt slovenske primadone (The death of a Slovenian primadonna, 2000). She has written two radio plays (in French) for Radio France-culture: Entré dans ma vie par la fenetre (Entrance to my life through the window) and L`institutrice au fond d`un puits (Schoolmistress at the bottom of a well). Brina Svit has also produced two short films and a documentary.
Published abroad
Con brio, novel, 1998.
• Con brio.
Translated
by Zdenka Štimac. Paris: Gallimard, 1999.
• Con brio or the chronicle of a love story.
Translated
by Loiska Avayanou. Athens: Ekdoseis Pataki, 2001.
• Con brio.
Translated
by Astrid Philippsen. Vienna: Paul Zsolnay Verlag, 2002.
• Con brio.
Translated
by Peter Constantine. London: The Harvill press, 2003.
• Con brio.
Translated by Peter Constantine.
Vintage, 2003
Smrt slovenske primadone, novel, 2000.
• Mort d’une prima donna slovčne.
Translated
by Zdenka Štimac. Paris: Gallimard, 2001.
Moreno.
Paris:
Gallimard, 2003.
Forthcoming
Smrt slovenske
primadone.
Translated
into German by Astrid Philippsen, Paul Zsolnay.
Smrt slovenske
primadone.
Translated by Peter Constantine.
London: Random House.
Moreno.
German
translation. Verlag Beck.
Moreno.
Spanish
translation. Editorial Metafora.
Available translations
April, novel.
Serbian
or Croatian translation by Josip Osti.
Magazines
France, Croatia
Dalmatinova 11
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
Metka.Krasovec@siol.net
Tomaž Šalamun, born in Zagreb, has published around thirty collections of poems in Slovenia, causing a great upheaval in Slovenian literature already with the first one (Poker, 1966): He jettisoned the intimistic and traditional poetic imagery, replacing it with a free interplay of all with all. As an additional element of shock for the conservative readership, he introduced the unmistakable presence of the body throughout the text. Šalamun never lost his youthful poetic energy, even today, after having received all the highest accolades his country can bestow and having been appointed Cultural Attach with the Slovenian embassy in New York, he still remains in part the enfant terrible he was in the sixties, when he formed part of the then avant-garde. In certain respects Šalamun enjoys more popularity abroad than at home; his literary traces can be found throughout Europe, while in the United States he is considered one of the most extensively translated contemporary European poets. His verse is held in high regard by the young generation of American poets as well as the more central figures, such as Jorie Graham, Robert Creeley, David St. John, Robert Haas (author of the introduction to Lamun's 1988 book published by Ecco Press), and Charles Simic.
Published abroad
Poker, poems, 1966.
• Poker.
Translated
by Josip Osti. Sarajevo: Biblioteka Lica, 1988.
• Póker.
Translated
by Csordás Gábor et alii. Pécs: Jelenkor Kiadó, 1993.
• Poker.
Translated
by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Katowice: Ars Cameralis Silesiae Superioris,
2002.
• Poker.
Translated
by Joshua Beckman. New York: Uglyducklingpresse, 2003.
Praznik, poems, 1976.
• Feast.
Translated
by the author, Christopher Merrill et alii. New York: Harcourt Brace,
2000.
Balada za Metko Krašovec, poems, 1981.
• A Ballad for Metka Krašovec.
Translated
by Michael Biggins. Prague: Twisted Spoon Press, 2001.
• Balada za Metku Krašovec.
Translated
by Edo Fičor. Zagreb: Naklada MD, 2002.
• Balada pentru Metka Krašovec.
Translated
by Miljurko Vukadinović and Laura Ghiţa. Nadlac: Editura Ivan Krasko,
2004.
Ein Stengel Petersilie im Smoking.
Translated
by Peter Urban et alii. Frankfurt: Fischer, 1972.
Turbines.
Translated
by the author with Anselm Hollo and Elliot Anderson. Iowa City, University
of Iowa: Windhover Press, 1973.
Snow.
Translated
by the author with Anselm Hollo, Bob Perlman et alii. Iowa City, West
Branch: The Toothpaste Press, 1973.
Pesme.
Translated
by Dejan PoznanoviĘ. Belgrade: Narodna knjiga, 1975.
Fuoco verde, Fiore Verde. (Zelen ogenj, zelen cvet). (bilingual)
Translated
by Jolka Milič. Koper: Lipa, 2000.
Sneg.
Translated
by Dejan Poznanović. Novi Sad: Matica srpska, 1978.
Druidi.
Translated
by Josip Osti. Banja Luka: Glas, 1978.
Wierse.
Translated
by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1979.
Metoda andjela.
Translated
by Josip Osti. Zagreb: Mladost, 1980.
Analogije svjetlosti.
Translated
by Josip Osti. Belgrade: 1980.
Glas.
Translated
by Ljubomir Stefanović. Split: Logos, 1985.
Maske.
Translated
by Josip Osti. Novi Sad: Književna zajednica, 1987.
The Selected Poems of Tomaž Šalamun.
Translated
by the author with Charles Simic, Anselm Hollo, Sonja Kravanja et alii.
New York: Ecco Press, 1988.
Molitva za kruh.
Translated
by Josip Osti. Titograd: Udruženje književnika Crne gore, 1989.
Wal.
Translated
by Fabjan Hafner. Graz and Vienna: Droschl, 1990.
Mera vremena.
Translated
by Milan Đorđević. Belgrade: Biblioteka Pana Dušickog, 1990.
Dijete i jelen.
Translated
by Josip Osti. Vršac: Književna opština, 1990.
Är änglar gröna.
Translated
by Jon Milos. Stockholm: Symposion, 1992.
The Shepherd, the Hunter.
Translated
by Sonja Kravanja. Santa Fe: Pedernal, 1992.
Počmes choisis.
Translated
by Mireille Robin and Zdenka Štimac. Paris: Editions Est-Ouest, 1995,
second edition 2001.
Alleen in jou heb ik gegorgeld van geluk.
Translated
by Raymond Detrez. Leiden: Plantage, 1995.
Ambra.
Translated
by František Benhart. Praga: Ivo Železny, 1996.
Straszne swieta.
Translated
by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Krakow: Zebry, 1996.
The Four Questions of Melancholy.
Translated
mostly by Michael Biggins. New York: White Pine Press, 1997.
Riva.
Translated
by Radoslav Dabo. Zagreb: Meandar, 1997.
Homage to Hat and Uncle Guido and Eliot.
Translated
by the author with Charles Simic, Anselm Hollo, Sonja Kravanja et alii.
London: ARC Publications International Poets, 1997.
Livre pour mon frčre.
Translated
by Zdenka Štimac. Saint-Nazaire: M.E.E.T., 1998.
Selección de poemas.
Translated
by Pablo J. Fajdiga. Madrid: Visor, 1999.
Eileraščiai.
Translated
by Neringa Abrutytč. Klaipčda. Pine Press&Vario Burnos, 2000.
Acquedotto.
Translated
by Giuliano Donati. Novara: Interlinea, 2001.
Czytać: kochać – wybór wierszy.
Translated
by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Katowice: Ars Cameralis Superioris, 2002.
Slovesá slnka, selected poems.
Translated
by Karol Chmel. Bratsialva: Drewo a srd, 2002.
Vier Fragen der Melancholie, selected
poems.
Translated
by Peter Urban. Wien, Korrespondenzen, 2003.
Stromořadí naděje.
Translated
by František Benhart and author. Jinočany: H&H, 2003.
Blackboards.
Translated by New York:
Saturnalia Press, 2004. Prevod: Michael Biggins.
Jabłoń, selected poems.
Translated
by Miłosz Biedrzycki in Katarina Šalamun Biedrzycka. Krakov: Zielona sowa,
2004.
Aber das sind Ausnahmen.
Translated
by Peter Urban. Wien: Edition Korrespondenzen, 2004.
Forthcoming
Ambra.
Translated
by Milan Djordjević. Beograd: Stubovi kulture, 2002.
Gedichte.
Translated
by Peter Urban. Vienna: Edition Korrespondenzen,2003.
Las montanas, que estan toda la vida.
Translated
by Pablo J. Fajdiga. Mexico: Universidad Veracruzana, 2004.
Selected poems.
Romania,
2004
Selected poems.
Translated
by Kari Klemela and Anni Sumari. Finland, 2005.
Ballade für Metka Krasovec.
Translated
by Fabjan Hafner. Vienna: Edition Korrespondenzen, 2005.
A selection
(currently untitled)1990–2004. Translated by Fabjan Hafner. Frankfurt:
Suhrkamp, 2005.
A selection
(currently untitled) 1990–2004. Translated by Joshua Beckman et alii.
ARC publications, 2005.
Magazines
Paris Review, Grand Street, Poetry (Chicago), American Poetry Review, Partisan Review, The New Republic, Esprit (Paris), Dedale, Akzente (Germany), Jerusalem Review (Israel), Nuovi argomenti, Poetry Review (London), Literatura na swiecie (Poland), Innostranaja Literatura (Russia).
Draga Brezarja 12
SI-4000 Kranj
Ljubljana
dsp@drustvo-dsp.si
Rudi Šeligo was born in 1935 in Sušak (now Rijeka in Croatia). He attended school in Jesenice, where he also worked for a while as a manual worker in the ironworks. He studied philosophy and psychology in Ljubljana. For many years he studied statistics and the theory of probabilities, and lectured at the Faculty of Organisational Sciences. From the late 1950's on he was member of the editorial boards of the magazines Revija 57, Perspektive and Problemi, which were being banned one by one by the authorities of the time. Šeligo's political engagement culminated in the second half of the eighties, when he was elected President of the Slovenian Writers' Association; he was also one of the founders of the Democratic Alliance of Slovenia, a deputy in the first democratic Assembly, Chairman of the Slovenian National Television Board, and Minister of Culture in 2000. He lived and worked as a freelance writer.
Published abroad
Triptih Agate Schwarzkobler, short novel, 1968.
• Zidine i prostranstvo.
Translated
by Dejan Poznanović Beograd: Nolit, 1969.
• Agata Schwarzkobler triptihonja.
Novi Sad:
Forum, 1969.
Ali naj te z listjem posujem, short novel, 1971.
• Da li da te pospem lišćem?
Translated
by Dejan Poznanović. Belgrade: Rad, 1979.
Rahel stik, novel, 1975.
• Blagi dodir.
Belgrade:
Narodna knjiga, 1976.
Molčanja, črtice in legende (short stories), 1986.
• Abba.
Auswahl
aus Novellen. Translated by Peter Scherber. Ljubljana: Slovenian Writers’
Association (Litterae Slovenicae), 1996.
• Šutnje.
Translated
by Vlado Gotovac. Zagreb: Cankarjeva založba, 1989.
Čarovnica iz Zgornje Davče, play, 1977.
• Drame (Čarobnica iz Gornje Davče,
Lepa Vida,
Svadba,
Ana).
Translated
by G. Janjušević. Belgrade, 1986.
Svadba, play, 1981.
• Lenkas Hochzeit.
Translated
by Klaus Detkef Olof. Graz: Droschl, 1986
Drei Dramen:
Anna. Coauthor.
Translated
by Erich Prunč. Klagenfurt and Salzburg: Wieser Verlag, 1990.
Available translations
Several plays translated into Hungarian, French, German and English.
Kamenje
bi zagorelo (Gestein wird brennen),
play, 2000.
Translated
by Peter Scherber, 2001.
Demoni
slavja (Daemons Of The Fete),
novel, 1997.
Translated
by Ifigenija Simonović and Geoffrey Stuttard.
Uslišani
spomin (A Memory Granted), short
stories, 1997.
Translated
by Ifigenija Simonović and Anthoni Rudolf.
Magazines
Austria, Germany
Rujanska 5
CRO-10000 Zagreb
Croatia
Poet, writer, screenwriter and publicist, Branko Šömen was born in Maribor. Graduated in Comparative literature from the Faculty of Arts. He was editor of the film magazine Ekran; he also wrote theatre and film reviews. While the author's poetry is marked by the motives of Prekmurje region, his prose work is socially engaged and close to intimism, later transformed into the psychologically directed new modernism. Šömen also wrote humorous pieces and long prose.
Published abroad
Motýlí efekt aneb Sametové sny.
Translated
by Dušan Karpatský.
Prague: Gallery, 2001.
Koncert
za samoću.
Translated by Anamarija Paljetak. Zagreb: Globus, 1987.
Med u kosi.
Translated by MirjanaHečimović. Zagreb: Znanje, 1987.
Klopka za leptire.
Translated by Anamarija Paljetak. Zagreb: Znanje, 1985.
Hod po vodi.
Translated by Mirjana Hečimović. Zagreb: Znanje, 1993.
Dolenjska 156
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
alessteger@yahoo.com
Born in Ptuj, Slovenia. He studied comparative literature and the German language in Ljubljana, where he still lives. He published three volumes of poetry (most recently Protuberance. Ljubljana: Beletrina, 2002) and an essay-travel book on Peru.
Published abroad
Kašmir, poetry, 1997.
• Kaschmir.
Translated
into German by Gerhard Falkner and the author. Wien: Edition Korrespondenzen,
2001.
• Kašmir a iné básne.
Translated
into Slovakian by Karol Chmel. Banská Bystrica: Drewo a srd, 2000.
• Kašmir.
Translated
by Stefka Hrusanova. Sofija: PAN, 2003.
Protuberance, 2002.
• Protuberances.
Ljubljana:
Beletrina, Student Publishing House, 2002.
• Protuberance.
Translated
into Slovakian by František Benhart. Bratislava: Drewoa a srd, 2002.
• Protuberance, poetry.
Translated
into Croatian by Edo Fičor. Zagreb: Meandar, 2003.
Někdy je leden uprostřed léta, prose.
Translated
by František Benhart. Brno: Vetrny mlyny, 2002.
Magazines
His poems have so far been published in more than 40 international magazines and journals, including: Neue Zuericher Zeitung, Neue Rundschau, Verse, Poesia, Prometeo, Ort und Bild, Fackel, Studium.
Ilirska 4
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
veno.taufer@guest.arnes.si
www.drustvo-dsp.si/Taufer/taufer.html
Veno Taufer, born 1933 in Ljubljana, is a poet, essayist, translator with an MA in comparative literature from the University of Ljubljana. Editor of the literary magazine Review 57 (Revija 57) until it was banned in 1959; also manager of the experimental theatre group Oder 57. He worked as a journalist (BBC-London, Ljubljana) before founding and directing the International Literary Festival Vilenica in 1986. In 1989, Taufer was co-founder of the first Slovenian democratic party and co-author of the 1989 May Declaration, the basic document of the pluralistic democracy in Slovenia and of its independence. Taufer has published 16 poetry collections (the first one, Svinčene zvezde (Leaden Stars, in 1958 was self-published). He is author of several books of plays and essays. His translations of T. S. Eliot, Wallace Stevens, G. M. Hopkins and Ted Hughes met with high acclaim. In 1996, Taufer won the Great Prešeren Prize for his oeuvre; in 1995 he won the prestigious international Central European Award in Vienna. Among his international and Slovenian awards the international Hungarian Bethlen Gábor (Budapest, 1989), Branko Miljković Award for the best Yugoslav poetry collection (1988) as well as the Jenko Award for the best Slovenian poetry book (1987) and the International Jan Smrek literary Prize, Bratislava 2002. Taufer is President of the Slovenian PEN. Centre and Chairman of the Writers for Peace Committee of the International PEN.
Published abroad
Vodenjaki, poetry, 1986
• De waterlingen.
Translated
by Raymond Detrez. Antwerpen: Europees Poëziecentrum, »De Zevenslapers«, 1995.
• Waterlings (bilingual).
Translated
by Milne Holton. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2000.
Pesme, poetry.
Belgrade:
Narodna knjiga, 1975.
Umetnik i model, poetry.
Skopje:
Misla, 1975.
Svira pred paklom, poetry.
Belgrade:
Narodna knjiga, 1985.
Banti e canti degli acquatici, poetry.
La battana,
1988.
Putovanje odo, poetry.
Translated
by Radoslav Dabo. Zagreb: Naprijed, 1990.
Fragmentarna poruka.
Translated
by Josip Osti. Ljubljana: Vodnikova domačija, Kulturni vikend djece iz
BiH, 1995.
Tongues of the waterlings & other poems.
Chattanooga:
Poetry Miscellany, 1996.
Izabrane pjesme.
Translated
by Josip Osti. Zagreb: Konzor, 1997.
Poems.
Ljubljana:
Slovenian Writers' Association, 1999.
Ranata na svetot.
Translated
by Eftim Kletnikov. Struga: Struški večeri na poezijata, 2000.
Odysseus & syn aneb svet a domov.
Translated
by František Benhart. Brno: Vĕtrné mlýny, 2003.
Available translations
Vodenjaki (Die Wasserlinge), poetry.
German
translation available.
Odisej
& sin ali Svet & dom, (Odysseus & Son or World & Home),
theatre play.
Spanish
translation available.
Oscillation du silence, poetry.
French
translation available.
Magazines
Czech Republic, Slovakia, France, Hungary, Germany, Poland, USA, UK
Dolinska 44b
SI-6000 Koper
Slovenia
http://www.capris-d.si
Marjan Tomšič was born in Rače near Maribor. He started studying Slavic languages and stopped for political reasons (He protested against the suspension of professor Slodnjak from the University). Tomšič is a free-lance writer; he has published nine novels, eight volumes of short prose and eight books for the young. His works represent the examples of Slovenian magic realism, inspired by Istrian folklore motives. He has written nineteen radio plays, humoristic pieces and satirical works, along with twelve theatre plays. Director Koni Steinbacher produced eighteen short animated films based on the author's works.
Published abroad
Oštrigeca, novel, 1991.
• Oštrigeca.
Translated
by Hemma Schaar and Maria Sitter. Klagenfurt: Hermagoras, 1995.
Šavrinke, novel, 1991.
• Le Savrine.
Translated
by Diomira Fabjan - Bajc. Koper: Annales, 1997.
Glavo gor, uha dol, fairy-tales, 1993.
Kopf hoch und halt die Ohren steif.
Translated
by Andrea Haberl-Zemlji. Klagenfurt/Celovec: Verlag Hermagoras/Mohorjeva,
2001/2002.
Available translations
Šavrinke (Savrinkorna), novel.
Translated
by Boris Jericijo. Swedish translation available.
Oštrigeca (Whatwizardry), novel.
Translated
by Anne Čeh. English and Italian translation available.
Norček (Le fou), novel.
Translated
by Duša Hibon Zgonec. French translation available. The first five chapters
are translated into Italian.
Jezus križani
(Gesú il crocifisso),
radio play.
Translated
by Giuseppe Trani. Italian translation available.
Radiacija
pa silovito narašča (Radiazioni
in vertiginoso aumento), novel.
Translated
by Roberto Battelli. Italian translation available.
Katka in
Bunkec (Katka e Bruscolo), story
for children.
Translated
by Elena Morando. Italian translation available.
Magazines
Austria, Croatia, Czech Republic, Germany, Hungary, France.
Hubadova 20
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
suzana.tratnik@mail.ljudmila.org
http://www.ljudmila.org/~tratniksu/
Suzana Tratnik was born in Murska Sobota; sociologist, writer and translator. She co-edited L – an anthology of lesbian movement in Slovenia 1984–1995 (Škuc-Lambda, Ljubljana, 1995). She has published a number of short storied in the anthologies Sappho küsst Europa (Querverlag, Berlin, 1997), The Vintage Book of International Lesbian Fiction (Vintage Press, New York and Toronto, 1999). In 1997 she won the third prize in the competition for erotic literature of the Primorska srečanja magazine; in 2001 she won the second prize in the literary competition of the Naša žena magazine. In 1998 Tratnik published the collection of short stories Below Zero, and in 2001 the novel Ime mi je Damjan (My Name Is Damian).
Published abroad
Pod ničlo, short stories, 1998.
• Unterm Strich.
Translated by Andrej Leben.
Vienna: Milena Verlag, 2002.
Magezines
Austria, USA.
Skrbinškova 17
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
jereb.vidmar@siol.net
Maja Vidmar was born in Nova Gorica; she studied Slovenian and Comparative literature. Currently, she lives in Ljubljana, as a free-lancer. She has published three books of poetry. Winner of the Hubert-Burda Bursary in 1999.
Published abroad
Akt, poetry.
Translated
by Radoslav Dabo and Branko egec. Zagreb: Meandar, 1999.
Leibhaftige Gedichte, poetry.
Translated
by Fabjan Hafner. Graz, Wien: Droschl Verlag, 1999.
Magazines
Austria, Bosnia, Croatia, Germany, Hungary, Israel, Italy, Spain, USA.
Goce Delčeva 2
1000 Ljubljana
Slovenia
jani.virk@rtvslo.si
Writer and translator, Jani Virk was born in Ljubljana. He graduated in German and Comparative literature and was member of the National Junior Ski-Team. At first, he worked as a free-lancer, and with many journals and magazines. He was editor of culture and documentary programs at the Slovenian National TV. He belongs to the so-called "young Slovenian prose". His writing is based on the tradition of the existentialistic prose. He has written short stories (e.g. Preskok - The overleap, 1987; Vrata in druge zgodbe – The doors and other stories, 1991;) novels (e.g. Rahela - Rachel, 1989; Zadnja Sergejeva skušnjava - Sergey's last temptation, 1996;) poetry (Tečeva skozi polje - We're running over the field, 1990), essays and reviews.
Published abroad
Regata.
Translated by Josip Osti. Ljubljana: Vodnikova domačija, Kulturni
vikend djece iz BiH, 1995.
Sergijs letzte Versuchung (Zadnja Sergijeva skušnjava), novel, 1996.
Translated
by Fabjan Hafner. Klagenfurt: Wieser, 1998.
Magazines
Austria, France, Hungary, Poland
Praprotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenia
dane.zajc@volja.net
Dane Zajc was born in Zgornja Javorščica. Graduated from high school in Ljubljana, where he worked as a librarian until retirement. He published his early poems in the 1948–1949 Mladinska revija and was later associated with other literary magazines. During the years 1991–1995 he was President of the Slovenian Writers' Association. Member of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Winner of many awards, including the Prešeren Fund Prize for literature.
Published abroad
Poetry
Visoki crveni mesec.
Translated
by Roksanda Njeguš. Beograd: Nolit, 1962
Seme zemlje.
Translated
by Ljubiša Đidić. Kruševac: Bagdala, 1972.
Pesme.
Translated
by Roksanda Njeguš. Beograd: Narodna knjiga, 1974.
Zaklinjanja.
Translated
by Marija Mitrović. Beograd: Narodna knjiga, 1988.
Izgorena treva.
Translated
by Mateja Matevski. Skopje: Makedonska knjiga, 1988.
Die Erdsprache.
Translated
by Fabjan Hafner. Klagenfurt and Salzburg: Wieser Verlag, 1990.
Trädet och Vinden.
Translated
by Jon Milos. Stockholom and Stehag: Brutus Östlings Bok Symposion, 1995.
Dolu dolu a iné básne.
Translated
by Karol Chmel. Banska Bytrica: Drewo a srd, 2000.
Izabrane pjesme.
Translated
by Radoslav Dabo. Zagreb: Konzor, 2002.
Les Enfants de la rivičre.
Translated
by Jana Pavlič. Paris: Les Éditions de l`Amandier, 2003.
Hinter den Übergängen.
Translated
by Fabjan Hafner. Stuttgart: Klett-Cotta, 2003.
Ecce Homo, Križev pot – Via Crucis.
Translated
by Jolka Milič. Doberdo del Lago: Parrocchia s.Martino Vescovo, 2004.
Barren Harvest.
Translated
by Erica Johnson Debeljak. Buffalo, New York: White Pine Press, 2004
Stories for children
Il gattino bianco, fairy-tale.
Translated
by Silvester Škerl. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1970.
Le chaton blanc.
Translated
by F. Mirti. Paris: Hachette, 1971.
Vrata.
Translated
by Gojko Janjušević. Novi Sad: Dnevnik, 1987.
Mladá Breda.
Translated
(into Slovakian) by Juraj Tužiak. Novi Sad: Obzor, 1978.
Plays
Deca Reke.
Translated
by Roksanda Njeguš. Beograd: Radio Beograd, 1965.
Djeca Rijeke.
Translated
by Josip Osti. Sarajevo: Radio Sarajevo, 1985.
Drumovnik.
Translated
by Gojko Janjušević. Novi Sad: Scena (št.7), 1971.
Likvidacija.
Translated
by Urška Gallos. Budapest: Radio Budapest, 1981.
Voranc.
Translated
by Pavle Rak. Beograd: Književnost (št.11/12), 1979.
Medeja.
Translated
by Josip Osti. Zagreb: Radio Zagreb, 1989.
Medeja.
Translated
by Ljiljana Dirjan. Skopje: Skopsko dramsko pozorište, 1989.
Grmače.
Translated
by Fabijan Hafner. Graz: Theatre im Keller, 2000.
Forthcoming
Gori poezija.
Translated by Josip Osti.
Available translations
Scorpions, selected poems, počmes choisis.
Translated
into English by Sonja Kravanja. Translated into French by Zdenka Štimac.
Selected poems.
Translated
into English by Erica Johnson Debeljak.
Selected poems.
Translated
into English by Ifigenija Simonović Zagoričnik.
The Crow, selected poems.
Translated into English by Erica Johnson Debeljak and Michael Biggins.
Translated into German by Fabjan Hafner.
Translated into French by Zdenka Štimac and Vladimir Pogačnik.
Translated into Italian by Jolka Milič.
Translated into Spanish by Pablo Fajdiga.
Translated into Croatian by Slavko Mihalić.
Translated into Russian by Anna Sudina, Viktor Sonkin, Olga Prohorova, Junna Moric.
Translated into Chinese by Wang Huiqin and Mitja Saje.
Magazines
Australia, Austria, Czech Republic, Slovakia, Germany, Holland, Hungary, Norway, Poland, Romania, Switzerland, UK, USA
Vošnjakova 10
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
Poet, translator and publicist, Ciril Zlobec was born in Ponikve in Karst. He began writing poetry after the World War II. Together with Pavček, Kovič and Menart, he was the fourth author published in the collection Pesmi štirih (Poems of the four) in 1953. With this book of poetry, Intimisim was introduced to Slovenian contemporary poetry. The author wrote metrically arranged poetry - sonnets, as well as poems in free verse. Thematically speaking, Zlobec's poetry is erotic with meditative reflections of reality. He has published more than ten books of poetry and has also written narrative prose. Zlobec is an important translator of Italian literature (Dante, Leopardi, Montale, Ungaretti...).
Published abroad
Ljubav.
Translated by Dejan Poznanović. Kruševac: Baglada, 1963.
Nuova poesia jugoslava: con testo a fronte.
Parma: Ugo Guanda, 1966.
Testvérem a szent.
Translated by Orsolya Gállos. Budapest: Európa könyvkiadó,
1977.
Kras: pesme.
Roksanda Njeguš. Beograd: Nolit, 1977.
Amshimi im i shkurtër.
Prishtinë: Rilindja, 1978.
Moja kratka vječnost.
Translated by Slavko Mihalić. Zagreb: »August Cesarec«, 1982.
Prizonier al corpului: poeme.
Translated by Ştefan Augustin Doinaş and Petru Cîrdu. Bucareşti:
Editura Eminescu, 1985.
Nove pjesme.
Translated by Josip Osti. Sarajevo: »Veselin Masleša«, 1986.
Nove pjesme.
Sarajevo: Veselin Masleša, 1986.
Vicinanze.
Translated by Arnaldo Bressan. Caltanissetta-Roma: S. Sciascia,
1987.
Moj brat svetac.
Translated by Zrinka Mirošević. Zagreb: Kršćanska sadašnjost,
1987.
Kvadratura kruhu.
Translated by František Benhart Václav Daněk. Praha: Brody,
1997.
Cesta 24. junija 35
SI-1231 Ljubljana
Slovenia
uros.zupan@guest.arnes.si
Uroš Zupan, born in 1963, attended primary and secondary school in Trbovlje. He graduated in comparative literature from the Faculty of Arts, Ljubljana University. He has published several volumes of poetry, a book of selected poems, two books of essays and the translation of The Hour of Mercy by Yehuda Amichai. Winner of several awards in Slovenia and abroad. Zupan lives and works as freelance writer in Ljubljana.
Published abroad
Psalms, poetry.
Translated
by Nikolai Jeffs. Chattanooga: University of Tennessee, 1994.
Beim Verlassen des Hauses, in dem wir uns liebten.
Translated
by Fabjan Hafner. Salzburg, Wien: Residenz Verlag, 2000.
Przygotowania do nadejscia kwietnia.
Translated
by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Krakow: Zielona Sowa, 2001.
Pripreme za dolazak travnja.
Translated
by Josip Osti and Miloš Đurđević. Zagreb: Konzor. 2002.
Available translations
English, Italian and Serbian translations available.
Magazines
Austria, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czech Republic, Germany, Hungary, Italy, Montenegro, Poland, Serbia and Montenegro, Slovakia, USA.
Dravska 4
SI-1000 Ljubljana
Slovenia
mitja_zabot@volja.net
Vlado Žabot graduated in comparative literature and the Slovenian language from the Faculty of Arts, Ljubljana University. For a while he worked as a reporter with the daily Delo; he has been a free-lance writer since 1986, writing fiction for the youth and adults. He has published a collection of short stories Bukovska mati (1986) and the novels Stari pil (1989), Pastorala (1994), Volčje noči (1996) and Nimfa (1999). His writing for the youth includes the novel for children Skrivnost močvirja Vilindol (The Vilindol swamp secret) and the novella Pikec in Puhec iščeta Mihca (Pikec and Puhec are looking for Mihec). Žabot won the Kajuh Award for youth literature, the Prešeren Fund Prize for the novel Pastorala, and the Kresnik Best Novel Award for Volčje noči (Wolvish nights). He is currently the president of Slovenian Writers' Association.
Published abroad
Bukovska
majka, novel, 1986
Translated
by Josip Osti.
Volčje
noči, novel, 1996.
Ljubljana:
Vodnikova domačija, Kulturni vikend djece iz BiH, 1995.
• Wolfsnächte.
Translated
by Erwin Köstler. Celovec/Klagenfurt: Drava Verlag, 2000.