CIRIL BERGLES (1934) 

Grablovičeva 30
1000 Ljubljana

cbergles@siol.net

Ciril Bergles was born in 1934 in Repče near Ljubljana. He spent the greater part of his youth in Vrhnika, where he managed an amateur theatre mostly staging Cankar’s plays. Bergles graduated from the Poljane grammar school and obtained a BA in the Slavic and English languages from the Faculty of Art, Ljubljana University. He also studied directing at the Academy of Theatre, Radio, Film and Television. For a number of years he was a teacher and principal at various Ljubljana schools. Now he mostly writes poetry, which he started publishing relatively late. He has published twelve collections of poetry and fourteen translations from Spanish and Hispanic poetry. He has also edited an anthology of Slovenian émigré poetry of the last forty years entitled This Tree Grows Abroad.

Published abroad

Ellis Island, poetry. Translated by Jože Žohar. Sydney: Aleph/SALUK, 1988.

Available translation

Pesnik v Benetkah ("Poet in Venice"), poetry.

 Italian and Spanish samples available.

Magazines

Italy, Russia.

ANDREJ BLATNIK (1963)

Vošnjakova 4b
1000 Ljubljana

Andrej.Blatnik2@guest.arnes.si

www.andrejblatnik.com

Blatnik started his artistic career as a bass player in a punk band. He obtained an MA in American literature. For many years he was a free-lance artist writing commercials and shooting videos, and travelling extensively. Now he works as editor with one of the major Slovenian publishing houses. He has written two novels, two collections of essays about the relationship between mass and elite culture, and four collections of short stories, some of which rank as the peak achievements of this genre in the Slovenian language. He has won numerous awards including the Zlata ptica, the Župančič Award and the Prešeren Fund Prize. Blatnik’s short stories feature urban nomads losing their way in the labyrinths of pop culture and complex relationships. He does not play music any more, but he still travels a great deal – still living on a shoestring.

Published abroad

MENJAVE KOŽ, short stories, 1990.

Cambios de Piel. Translated by Marjeta Drobnič and Mat í as Escalera Cordero. Madrid: Ediciones Libertarias / Prodhufi, 1997.

Promjene koža. Translated by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 1998.

Skinswaps. Translated by Tamara Soban. Chicago: Northwestern University Press, 1998.

Proměny kůží. Translated by Martina and Pavel Šaradin. Olomouc: Periplum 2002.

Hungarian translation by Judit Reiman forthcoming from Jak, Budapest 2002.

Albanian translation forthcoming from Apolonia, Tirana 2002.

German rights bought by Folio, Vienna.

LABIRINTI IZ PAPIRJA, essays on American literature, 1994.

Papirnati labirinti. Translated by Jagna Pogačnik. Zagreb: Hena-Com, 2001.

TAO LJUBEZNI, novel, 1996.

Tao ljubavi. Translated by Sanja Pavlović. Zagreb: Meandar, 1998.

Tao lasky. Translated by Karol Chmel. Bratislava: F.R. & G., 2000

ZAKON ŽELJE, short stories, 2000.

Das Gesetzt der Leere. Translated by Klaus Detlef Olof. Wien: Folio, 2001.

Zakon želje. Translated by Jagna Pogačnik. Zagreb: Meandar 2002

Closer To Love (Tao ljubezni), novel. English translation available.

Magazines

Austria, Brazil, Croatia, Czech Republic, France, Germany, Hungary, Italy, Mexico, Poland, Romania, Slovakia, Spain, UK, USA, Venezuela

Readings

 Austria, Australia, Belgium, Bosnia, Brazil, Colombia, Croatia, Czech Republic, France, Georgia, Germany, Greece, Italy, Mexico, Portugal, Poland, Slovakia, Spain, UK, USA, Venezuela.

ANDREJ CAPUDER (1942)

Koroška ulica 16
1000 Ljubljana

andrej.capuder@guest.arnes.si

Andrej Capuder is a poet, writer, translator and Professor of French literature at Ljubljana University. Between 1990 and 1997 he participated in the transformation of Slovenia as Minister of Culture and Ambassador in Paris (1993–97). Capuder translated Dante’s The Divine Comedy in verse (1972, twice reprinted, Sovre Award), Petrarca’s Sonnets, a selection from Camoes’s The Lusiads, Baudelaire, etc. Published books of prose: Biè in vrtavka (The whip and the top, 1975), Mali cvet (Little blossom, 1978), Rapsodija 20 (Rhapsody 20, 1982), Iskanje drugega (Looking for the other, 1991), Romanski eseji (Romance essays, 1987), etc. In his novels – particularly in Rapsodija 20 and Iskanje drugega, which chronicle Slovenia in the 20th century – Capuder explores the intertwining of individual destinies with the destiny of the nation. 

Published abroad

 BIČ IN VRTAVKA, novel, 1975, 1993.

Peitsche und Kreisel. Translated by Andreja Geistorfer-Vrbinc. Klagenfurt/Celovec: Ljubljana, Vienna: Mohorjeva družba/Hermagoras, 1992.

La Vipo kaj la Turbo. Translated in esperanto by Vinko Ošlak. Maribor, 1995.

Available translations

Lo Scudiscio e la Tròttola (Bič in vrtavka). Italian translation by Diomira Fabjan Bajc.

Rapsodia 20. Spanish translation by Mirjam Batagelj.

La Recherche de l'Autre. French translation available.

Magazines

Argentina, France

Readings

Argentina, Austria, France, Italy

PRIMOŽ ČUČNIK (1971)

Stražarjeva 24

1000 Ljubljana

curo@email.si

Primož Čučnik, poet, translator and critic, born in Ljubljana (1971), studied philosophy, sociology of culture and the Polish language at the Faculty of Arts, Ljubljana University.

He is the author of two books of poetry, Two Winters (which was awarded the Best First Book Award in 1999) and Rhythm in One's Hands (2001). His poems have been translated into several languages and included in various anthologies both in Slovenia and abroad. Since 1998 he has been working as secretary and co-editor of the literary magazine Literatura; he co-operates with minor Slovene publishing houses (Literatura, Center za slovensko književnost) and as organiser and poet regularly participates in literary events in Ljubljana. He is translating from the Polish and English languages. He lives in Ljubljana.

Wiersze przetłumaczone. Translated by Katarina Šalamun Biedrzycka, Adam Wiedemann

 

Magazines

Croatia, Czech Republic, Hungary, Macedonia, Poland, Serbia, USA.

Readings

Poland

ALEŠ DEBELJAK (1961)

Zvezna 41
1000 Ljubljana

ales.debeljak@guest.arnes.si

Aleš Debeljak, born in 1961 in Ljubljana, has published eight books of essays and six collections of poetry. For his work he has won a number of Slovenian, former Yugoslav and international awards. Debeljak’s critical reflection on the disintegration of Yugoslavia – Twilight of the Idols – has been translated into more than twelve languages. In 2000 he published the volume of poetry Nedokončane hvalnice. Debeljak is interested in the paradoxes of European integration, and draws inspiration primarily from American theoretical writing and from his family life in Ljubljana. He is married to an American and has three children. In Cafe Europa, the nomadic community of Eastern European writers he feels just as home as among the noises made by little children or the trembling beauty of Prekmurian folk poetry.

Published abroad

SLOVAR TIŠINE, poetry, 1987.

Rječnik tišine. Translated by Branko Čegec. Zagreb: Quorum Press, 1989.

Slownik ciszy. Translated by Katarina Šalamun Bierdzycka. Krakow: Cassiopeia, 1992.

Dictionary of Silence. Translated by Sonja Kravanja. Santa Fe (NM): Lumen Books, 1999.

TEMNO NEBO AMERIKE, essay, 1991.

Temne nebo Ameriky. Translated by Karol Chmel. Bratislava: F.R&G-Fragment Press, 1999.

Temne nebe Ameriky. Translated by Martina & Pavel Šaradin. Brno: Host, 2000.

MINUTE STRAHU, poetry, 1990.

Momenti d'Angoscia. Translated by Tea Štoka. Naples: Flavio Pagano Editore, 1993.

Anxious Moments. Translated by the Christopher Merrill and author. Freedonia: White Pine Press, 1994.

Shisyuu fuan na jikoku. Translated by Takeshi Ishihara. Tokyo: Kashinsya, 1997.

 SOMRAK IDOLOV, essay, 1994.

Twilight of the Idols. Translated by Michael Biggins. New York: White Pine Press, 1994.

Untergang der Idole. Translated by Franci Zwitter Jr. Klagenfurt and Salzburg: Wieser, 1994.

Propast idola. Translated by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1995.

Sumrak idolu. Translated by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.

El crepusculo de los idolos: Muerte del siglo veinte en los Balcanes. Translated by Barbara Pregelj & Antonio Preciado. Donostia (Spain): Tercera Prensa-Hirugarren Prentsa, 1999.

MESTO IN OTROK, poetry, 1997.

Grad i djete. Translated by Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1998.

The City and the Child. Translated by Christopher Merrill. Buffalo (NY): White Pine Press, 1999.

Mesto a dite. Translated by František Benhart. Prague: Mlada Fronta Press, 1999

Miasto i dziecko. Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Krakow: Wydawnictwo Zielona Sowa, 2000

The Chronicle of Melancholy, poetry. Translated by Michael Biggins. Chattanooga: The Poetry International Chapbooks, 1989.

A csend szótára, selected poems. Translated by Orsollya Gallos. Pecs and Budapest: Jelenkor, 1996.

Katalog prachu, selected poems. Translated by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1996.

Kozmopolicka metafora: individualismus a nacionalne tradicia, essays. Translated by Karol Chmel. Bratislava: Kalligram, 1998.

Otthon és Külföld, selected cultural essays. Translated by Barbaszy Eszter et al. Pecs: JAK & Jelenkor Kiado, 1998

Reluctant Modernity: The Institution of Art and its Historical Forms, cultural criticism. Written in English. New York and London: Rowman & Littlefield, 1998.

Svěrací kazajka anonymity, cultural criticism. Translated by František Benhart and Jana Špirudova), Volvox Globator, Prague, Czech Republic,1999

Netobula Žoždio Aistra, selected poems. Translated by Eugenius Ališanka. Vilnius: Lietuvos Raštoju Sajungos Leidykla, 2001

Skice za povratak: izabrane pesme (Sketches for a Return: Selected Poems). Edited and co-translated by Bojana Stojanović-Pantović. Banja Luka-Beograd:Zadužbina Petar Kočić, 2001.

Magazines

Holland, Hungary, Germany, Poland, UK, USA.

Readings

Austria, Argentina, Germany, UK, USA

MATE DOLENC (1945)

Published abroad

 VAMPIR Z GORJANCEV, science-fiction novel, 1988.

Upír z Gorjancü. Translated by František Benhart. Prague: Melantrich, 1988.

ALENKA JENSTERLE – DOLEŽAL (1959)

Gradnikova 65
4240 Radovljica

dolezalova.l@volny.cz

Jensterle Doležal is a poet and essayist. She has published four collections of prose and poetry. She writes essays and articles on Czech and Central European literature. She has worked with the Departures for Slovenian Literature of the universities in Prague, New York, Krakow and Nottingham (England).

Published abroad

POKRAJINE ZAČETKA, poetry, 1993.

Přeludy. Translated by Ludĕk Marks and Alenka Jensterle. Prague: Euroslavica, 1996.

Magazines

Czech Republic, Croatia, Poland, Slovakia

Readings

Czech Republic, Poland

LEV DETELA (1939)

Donaustadtstr. 30/16/16
A-1220 Wien, Austria

detela.log@aon.at 

Published abroad

 IZKUŠNJE Z NEVIHTAMI, short stories. London, 1967.

Erfahrungen mit Gewittern. Translated by Hilde Bergner. Darmstadt: J. G. Blaeschke Verlag, 1973.

KRALJEV KIP. »Novel«. London, 1970.

Die Königsstatue. Vienna: Rhombus Verlag, 1977.

 

Testament des hohen Vogels, selected poems. Translated by Ina Jun Broda et alii. Vienna: LOG, 1985.

Kaj je povedala noč / Was die Nacht erzählt / What Night Reveals, poetry, together with Milena Merlak. English translation by Herbert Kuhner. Klagenfurt/Celovec: Hermagoras Verlag/Mohorjeva založba, 1985.

Legenden um den Vater, short stories. Vienna: Edition Roetzer, 1976.

Imponiergebärden des Herrschens, prose. Vienna: Rhombus Verlag, 1978.

Der tausendjährige Krieg, theatre play. Vienna: LOG, 1983.

Gespräche unter den Fabrikschornsteinen, novel. Vienna: LOG, 1986.

Hinter dem Feuerwald, novel. Vienna: LOG-Verlag, 1995.

Die Verrücktheit der Wetterlage, short stories. Vienna: LOG, 1996.

Unfrisierte Gedanken eines zugereisten Betrachters, essays. Vienna: LOG, 1998.

Written in German.

Dincolo de Feuerwald, novel. Translated by Matei Albastru. Bukarest: Editura Romania Press,2000.

Magazines

Australia (Poetry Australia); Canada (The Malahat Review); USA (Webster Review, Portland Review, Translation); India (Skylark, Rajasthan Journal of English Studies, Kavilok); Great Britain (Broadsides & Pratfalls); Germany (Die Horen; Zet); Austria (Literatur und Kritik); Slovakia (Literárny týždenník); Roumania (Luceafarul; Secolul 20; Contrapunct); Yugoslavia (Delo).

Readings

Austria, Italy, Germany, Slovakia

JANKO FERK (1958)

c/o Edition Atelier

Alser Strasse 4

A-1010 Wien, Austria

janko.ferk@recht.at 

Janko Ferk, MA, PhD, is a judge with the County Court in Klagenfurt, writer, Assistant Professor with the Institute of Philosophy of Klagenfurt University, and member of the Council of Literary Translators and the Commission for the Protection of Austrian Law on Radio and Television in the Office of the Federal Chancellor in Vienna. He has published more than fifteen books, including the latest monograph Law Is »The Trial«. About Kafka’s Legal Philosophy (Manz, Vienna, 1999), and the collection of poetry Psalms and Cycles (Atelier, Vienna, 2001). Ferk has won numerous literary awards, including the Liechtenstein P.E.N. Centre Literary Award in 2002. Ferk also writes legal debates.

Published abroad

Kühles Feuer, poetry. Klagenfurt: SIC, 1979.

Das Selbstverständliche des Sinnlosen, poetry and short stories. Klagenfurt: SIC, 1979.

Der verurteilte Kläger, novel. Vienna, Hamburg: Paul Zsolnay Verlag, 1982.

Tod. Schwarzer Zyklus, poetry. Klagenfurt: Hermagoras, 1982.

Aufschriften auf die Wände der Welt, poetry. Klagenfurt, Maribor: Hermagoras, Obzorja, 1968.

Scritte sui muri del mondo, poetry. Translated by Hans Kitzmüller. Brazzano: Edizioni Braitan, 1987.

Der Sand der Uhren, novel. Klagenfurt, Vienna: Hermagoras, 1989.

Vergraben im Sand der Zeit. Vienna: Edition Atelier, 1989.

Buried in the Sands of Time, poetry. Translated by Herbert Kuhner. Riverside: Ariadne Press, 1989.

Am Rand der Stille, poetry. Vienna: Edition Atelier, 1991.

Die Geographie des Menschen. Vienna: Edition Atelier, 1993.

The Condemned Judge, novel. Translated by Lowell A. Bangerter. Riverside: Ariadne Press, 1993.

Mittelbare Botschaften, essays. Klagenfurt: Hermagoras, 1995.

Landnahme und Fluchtnahme, short stories. Vienna: Edition Atelier, 1997.

Ai margini di silenzio. Translated by Hans Kitzmüller and Alessandro D’Osualdo. Brazzano: Edizioni Braitan, 1997.

Recht ist ein ''Prozeß''. Über Kafkas Rechtsphilosophie. Wien: Manz, 1999.

Psalmi in cikli/Psalmen und Zyklen, poetry (bilingual). Wien: Atelier, 2001.

German titles written in German.

Magazines

Australia, Austria, Belgium, Bosnia, Canada, Czech Republic, Croatia, France, Germany, Holland, India, Italy, Macedonia, Russia, Serbia, Spain, Sweden, UK, USA.

Readings

Australia, Austria, Bosnia, Czech Republic, France, Germany (Leipzig Book Fair), Holland, Greece, Italy, Liechtenstein, Macedonia, Serbia, Spain, Holland, UK, USA (Stanford, Riverside etc)

FRANCE FILIPIČ (1919)

Published abroad

Pohorski bataljon. Translated by Jelko Žagar. Beograd: Prosveta, 1960.

Bajka o besmrtnom pauku. Translated by Ljubiša Đidić. Beograd: Žar ptica, 1966.

Sedam ljutih vetrova dolaze, poetry. Translated by Ljubiša Đidić. Kruševac: Bagdala, 1966.

Pohorski bataljon. Translated by Ahmet Hromadžić. Sarajevo: Veselin Masleša, 1978.

Das ewige Spiel, poetry. Translated by Ina Jun Broda, Alois Hergouth, Franjo Smerdu, Paul Wiens. Bovenden: Zum halben Bogen, 1984.

Osmi dan v tednu, poetry. Multilingual. Various translators. Maribor: Obzorja; Gradec: Styria, 1989.

EVALD FLISAR (1945)

Mlinska pot 4
1000 Ljubljana

evald.flisar@guest.arnes.si

agent:
Ana Cabrera
The Moran Group
53 Gloucester Road
London SW7 4QN, UK

Evald Flisar (1945) has travelled in over eighty countries, mostly in the Third World. Between the travels he worked, among other things, as underground train driver in Sydney and executive editor of the Marshall Cavendish Encyclopaedia of Science and Invention in London. He has written some highly praised travel books, the cult novel The Sorcerer's Apprentice, which was reprinted five times, five other novels (one filmed for TV), two collections of short stories, numerous radio plays and ten stage plays, some of which have been produced to great acclaim in seventeen countries, also in London's West End. Winner of the highest national literary awards for both prose and drama, he is editor-in-chief of Slovenia's oldest literary magazine Sodobnost (Contemporary Review). From 1995 to 2002 he was President of the Slovene Writers' Association. His most successful play so far, Tomorrow, has been described as "a brilliant absurdist comedy showing the birth of the post-modern society", and most recently by the Austrian critics as "a theatrical wonder" and "a masterpiece".

Published abroad

ČAROVNIKOV VAJENEC, novel, 1986.

Čarobnjakov šegrt. Translated by duša Damjanović. Belgrade: Dereta, 1989.

Tietäjän oppipoika. Translated by Kari Klemelä. Helsinki: Basam Books, 2001.

Čarobnjakov šegrt. Translated by Neda Oršolić. Zagreb: VBZ, 2001.

 KAJ PA LEONARDO?, theatre play, 1992.

What about Leonardo? Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1992.

Hvađ un Leonardo?, theatre play. Reykjavik: Borgar Leik Husit, 1994.

A Leonardo? Translated by Gojko Janjušević. Novi Sad: Scena 1996.

 JUTRI BO LEPŠE, theatre play, 1992.

Tomorrow. Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1992.

Morgen. Translated by Alfred Haidacher. Graz: Theater im Keller, 2000.

 TRISTAN IN IZOLDA: DRAMA O LJUBEZNI IN SMRTI, stage play, 1994.

Tristan and Iseult: a play about love and death. Translated by the author. London: Goldhawk Press, 1993.

 STRIC IZ AMERIKE, theatre play, 1994.

Uncle from America. Translated by the author. London: Moran Publications Limited, 1994.

 ZGODBE S POTI, short stories, 2000.

Tales of Wandering. Translated by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University of Oklahoma Press, 2001.

 VELIKA ŽIVAL SAMOTE, NOVEL, 2001.

My Father's Dreams. Translated by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University of Oklahoma Press, 2002.

Forthcoming

Collected Plays (The Chestnut Crown, Tomorrow, What about Leonardo?, The Nymph Dies, Somewhere in Europe, The Eleventh Planet, Hamlet and I, The Soul Merchant). Translated by the author and Alan McConnell-Duff. Norman: Texture Press / University of Oklahoma Press, 2003.

Available translations

Čarovnikov vajenec ("Going Away with the Wild Tiger"), novel.

English translation available.

Potovanje predaleč (»A Journey too Far''), novel.

English translation available.

Popotnik v kraljestvu senc ("Travels in Shadowlands"), travelogue.

English translation available.

Noro življenje ("Crazy Life"), novel.

English translation available.

Južno od severa ("Disenchanted Ulysses"), travelogue.

Hungarian translation available.

Poslednja nedolžnost (»Final Innocence«), drama.

Readings

Adelaide, Belo Horizonte, Budapest, Calcutta, Canberra, Copenhagen, Helsinki, Kuala Lumpur, Lahti, Lisbon, London, Melbourne, Oslo, Reykjavik, Rio de Janeiro, Salvador, Sao Paolo, Sydney, Stockholm, Zagreb …

IVO FRBÉŽAR (1949)

Levstikova 7
1290 Grosuplje

zalozba@mondena.si
http://www.mondena.si/ivofrbezar

Published abroad

Kamenuj kamenné..., collected poetry. Translated by Lubor Kasal. Prague: Volvox Globator, 1997.

Molitva za rodot. Translated by dr. Bistrica Mirkulovska and Risto G. Jačev. Skopje: Makedonski pisatel, 2001.

Other available translations

20 poems. English translation by Janko Lozar.

8 poems. German translation by Herbert Kuhner and Feliks J. Bister.

New poems. Macedonian translation by Risto G. Jačev. For the international poetry meeting Ilinden, Skopje, 2002.

Poems (Tvar, no. 9). Czech Translation available.

Peter, radio play. English and Slovak translation available.

Magazines

Czech Republic, Yugoslavia

Readings

Czech Republic, Macedonia, Yugoslavia

GORAN GLUVIĆ (1957)

Ljubljanska 4b
61290 Grosuplje

goran.gluvic@siol.net

Born in 1957, Gluvić is a freelance writer living and working in Grosuplje near Ljubljana. Apart from numerous articles written for various newspapers and literary magazines, he has published four collections of poetry (Street Revolutions, 1984, Preface to Love Letters, 1987, Ambushing Beautiful Vida, 1989, Last Summer's Dance, 1993) and four novels (The Usual Tale About Angry Janez, Instructive Reading About Confession by a Twentieth Century Rider, The Door Through, Take the Waltz with a Clamp on Its Jaws). Gluvić, however, writes primarily for theatre and radio; the following of his plays have been staged: Hardcore, 1984, Borut's Summer, 1984, Tins, 1986, The Apartment, 1987, Carlos, 1990, Video Club, 1990, etc. He has written a number of radio plays: The Fastest Tin Opening Man, 1986, Creaking, 1986, Radio Receiver, 1987, Driver Franc K., Mayakovsky’s Death, 1990, Lunch, 1990.

Published abroad

HARMS DANES: KNJIŽEVNE ANEKDOTE IZ LITERARNEGA ŽIVLJENJA GENERACIJE PISATELJEV ROJENIH OKROG ŠESTDESETIH, short stories, 1993.

Harms danas: književne anekdote iz literarnega življenja generacije pisateljev rojenih

okrog šestdesetih. Translated by Robert Mlinarec. Zagreb: Naklada Mlinarec-Plavić, 2001.  

 

Available translations

Videoklub (Video Club), theatre play.

Konzerve (Tins), theatre play.

 English translation available.

Smrt Majakovskega (Mayakovski's Death), radio play.

 English and French translation available.

Ta čudoviti hrabri svet rim (This Wonderful Brave World of Rhymes), radio play.

 English and French translations available.

Dezider in Šostakovič (Dezider in Shostakovich) radio play.

English and Franch translation available.

Vsakemu poučno branje izpovedi jahalca dvajsetega stoletja (Ispovjedi jahača 20. stoljeća), novel.

Croatian translation available.

Navadna pripoved o jeznem Janeszu (Obična pripovjest o gnjevnom Janeszu), novel.

Croatian translation available.

Harms danas (Harms heute), short stories.

 MAJHNICA V POVEČALU ČASA, mladinska proza, 1990.

Malena koja dolazi. Translated by Marija Nađ and Ivan Cesar. Zagreb: Školska knjiga, 1990.

Pedaljped, mladinska proza. Translated by Branimir Žganjer. Zagreb: Mladinska knjiga, 1983.

Vreme i pad, poetry. Translated by Ljube Cvetanovski. Struga: Misla, 1983.

Izbrisi, poetry. Translated by Radoslav Dabo. Zagreb: Naklada Jurčić, 2002. 

NIKO GRAFENAUER (1940)

Published abroad

MAJHNICA V POVEČALU ČASA, mladinska proza, 1990.

Malena koja dolazi. Translated by Marija Nađ and Ivan Cesar. Zagreb: Školska knjiga, 1990.

Pedaljped, mladinska proza. Translated by Branimir Žganjer. Zagreb: Mladinska knjiga, 1983.
Vreme i pad, poetry. Translated by Ljube Cvetanovski. Struga: Misla, 1983.
Izbrisi, poetry. Translated by Radoslav Dabo. Zagreb: Naklada Jurčić, 2002.

MAJA HADERLAP (1961)

Published abroad

Gedichte. Pesmi. Poems. Translated by Klaus Detlef Olof, Tom Priestley, Marija Smolić, John L. Plews. Klagenfurt/Celovec: Drava, 1998. 

FABJAN HAFNER (1966)

Unterfeistritzerstr. 204
9181 Feistritz im Rosental
Austria

fabjan.hafner@uni-klu.ac.at

Fabjan Hafner was born in Klagenfurt (Austria) as a member of the Slovenian minority in Austrian Carinthia. He studied the Slovene and German Literatures and Languages at the University of Graz. He has published three volumes of poetry: Indigo (in Slovene, 1988), Gelichter + Lichtes (Light and its lookalikes, in German, 1991), Freisprechanlage (Hand-free headset, 2001). He also works as translator into German, especially of contemporary Slovenian poetry. He won several grants and awards. He works at the Robert Musil Institute for Literary Research of the University of Klagenfurt.

Published abroad

GELICHTER + LICHTES, poetry. Graz, Vienna: Droschl, 1991.

FREISPRECHANLAGE. BREZORČNO GOVORJENJE, poetry. Klagenfurt, Celovec: Drava, 2001.

Magazines

Austria (Manuskripte), Germany (Bateria), Poland (Literatura na swiece), Serbia (Književna reć)

Readings (several venues more than once)

Austria (Alte Schmiede, Gesellchaft für Literatur, Literaturhaus Salzburg, Forum Stadtpark Graz, Musilhaus Klagenfurt, ORF-Zentrum Innsbruck); Bosna & Herzegowina (Sarajevo, Mostar), Czech Republic (Prague), Italy (Il piccolo teatro, Milano; Udine, Trieste), France (Centre Georges Pompidou, Paris), Poland (Krakow, Opole, Wroclaw, Przemsyl, Zgorzelec); Switzerland (Luzern), Germany (Berlin, Leipzig)

JOŽE HUDEČEK (1937)

Tolminska 16a
1000 Ljubljana

joze.hudecek@softhome.net

Jože Hudeček was born in 1937 in Ljubljana. He studied comparative literature and history of art at the Faculty of Arts, Ljubljana University. Since 1959 he has been employed by Television Ljubljana, later Television Slovenia, as journalist, editor and commentator in the sphere of culture. For his work he has received a number of awards, including the 1998 Župančič Award for the novel Golobar. He was also decorated Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French Ministry of Culture for his cultural efforts.

Published abroad

 GOLOBAR, novel, 1997.

L'homme aux pigeons. Translated by J. Ch. Lombard. Charlieu: La Bartavelle, 1999.

Zbeh. Translated by Anežka Kočalková. Bratislava: Kalligram, 1999. 

JURIJ HUDOLIN (1973)

Ljubljanska 4E
1290 Grosuplje

jhudolin@yahoo.com

Published abroad

GOVORI ŽENSKA, poetry, 2001.

Govori ženska.   Translated by Edo Fičor. Zagreb: Naklda MD, 2001.

Magazines

Albania, Austria, Colombia, Croatia, Israel, Macedonia, Romania, Slovakia, UK, Yugoslavia

Readings

Austria, Bosnia, Colombia, Croatia, Estonia, Germany, Italy, Lithuania, Macedonia, Poland, Yugoslavia

ALOJZ IHAN (1961)

Spodnji Rudnik 1/37
1000 Ljubljana

alojz.ihan@mf.uni-lj.si

Alojz Ihan was born in Ljubljana, Slovenia. He is a specialist in and professor of medical microbiology and immunology at the Medical Faculty in Ljubljana. His literary work comprises five books of poetry: Srebrnik (Silver coin, 1985), Igralci pokra (The poker players, 1989), Pesmi (Poems, 1989), Ritem (Rhythm, 1993), Južno dekle (Southern girl, 1995); two novels: Hiša (The House, 1988), Romanje za dva … in psa (A pilgrimage for two … and the dog, 1998); two books of essays: Platon pri zobozdravniku (Plato at the dentist’s, 1997), Deset božjih zapovedi (The ten commandments, 2000) and one non-fiction book: Imunski sistem in odpornost (Immune system and immunity, 2000). He is also author of cultural essays and articles in several most popular Slovenian journals and newspapers.

Published abroad

SREBRNIK, poetry, 1985.

Srebrnjak, poetry. Translated by Branko Čegec. Zagreb: Goranovo proleće, 1985.

English and Spanish translations available.

Ritmo, poetry. Translated by Marjeta Drobnič and Francisco Javier Uriz. Madrid: Hiperión, 2000.

Magazines

Austria, Italy, UK

DRAGO JANČAR (1948)

Velika čolnarska 8
1000 Ljubljana

drago.jancar@siol.net

Born in Maribor, Slovenia, in 1948, Jančar is the best-known Slovenian writer at home and abroad.
He studied law, worked as journalist, editor and free-lance writer. During the communist regime he was sentenced to prison for "enemy propaganda." In l985, he stayed in the U.S.A. as a Fulbright fellow, in l988 he lived in Germany. As President of the Slovenian P.E.N. Center l987-91 he was engaged in advance of democracy in Slovenia and Yugoslavia. 

His novels and short stories have been translated into several European languages, and published in Europe and in the U.S.A.; his plays have been produced abroad, and are always considered the peak of the Slovenian theatrical season. In 1993, he won the Prešeren Prize, the highest Slovenian literary award. In 1994, in Arnsberg, Germany he won the European Short Story Award. He lives in Ljubljana. 

Published abroad

GALJOT, novel, 1978.

Galijot. Translated by Marija Mitrović. Beograd: Narodna knjiga, 1980.

Galernik. Translated by Leonid Simonovič. Moscow: Raduga, 1982.

Galiot. Translated by Tome Arsovski. Skopje: Makedonska knjiga, 1984.

A g á lyarab. Translated by Orsolya G á llos. Budapest: Eur ó pa, 1985.

Kaškjin. Translated by Bekbolat Zdetov. Alma Ata: Žazuši, 1987.

Galernik. Translated by Joanna Pomorska. Warsaw: Pa ń stwowy Instytut Wydawnyczy, 1988.

Galejn í k. Translated by František Benhart. Prague: Odeon, 1990.

Galernik. Translated by Ivan Čarotji. Minsk: Mastackaja literatura, 1990.

Der Galeot. Translated by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt - Salzburg: Wieser Verlag, 1991.

De galeislaaf. Translated by Roel Schuyt. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1995.

SEVERNI SIJ, novel, 1984.

Polarna svjetlost. Translated by Vlado Gotovac. Zagreb: Nakladni zavod Matice Hrvatske, Zagreb 1987.

Nordlicht. Translated by Peter Wieser. Klagenfurt - Salzburg: Wieser Verlag, 1990.

Severnoe sijanie. Translated by Leonid Simonovič. Moscow: Raduga, 1990.

Noorderlicht. Translated by Roel Schuijt. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1994.

Polárna žiara. Prevod: Anežka Kočalková. Bratislava: Kalligram, 2001.

Northern Lights. Translated by Michael Biggins. Evanston: Northwestern University Press, 2001.

POSMEHLJIVO POŽELENJE, novel, 1993.

Luzifers L ä cheln. Translated by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt - Salzburg: Wieser Verlag, 1995.

Kaj á n v á gyak. Translated by Orsolja G á llos. Budapest: Osiris Kiad ó , 1997.

Drwiace ż adze. Translated by Joanna Pomorska. Warsaw: Niezale ż na Oficyna Wydawnicza, 1997.

Mocking Desire. Translated by Michael Biggins. Evanston: Nortwestern University Press, 1998.

Chtíč chtíc nechtíc. Translated by František Benhart. Praga: Volvox Globator, 1999.

El deseo burlón. Translated by Marjeta Drobnič. Madrid: Metafora, 2002.

DISIDENT ARNOŽ IN NJEGOVI, play, 1982.

Disident Arnož i njegovi. Translated by Gojko Janjušević. Novi Sad: Sterijino pozorje, 1982.

Profesor Arnož a ti jeho. Translated by František Benhart. Prague: Svetova literatura, 1986.

VELIKI BRILJANTNI VALČEK, play, 1985.

Velky brilantni valčik. Translated by František Benhart. Paris: 150.000 SLOV, 1988.

A Nagy Brili á ns Valcer. Translated by G á llos Orsolya. Budapest: Európa könyvkiadó, 1989.

English, German, Bulgarian and Polish translations available.

ZALEZUJOČ GODOTA, play, 1988.

Godot-ra-lesve. Translated by Gallos Orsolya. Novi Sad: Hid, 1989.

Špiclovani Godota. Translated by František Benhart. Prague: Svet a divadlo, 1989.

Stakeout at Godot’s. Translated by Anne Čeh and Peter Perhonis. Washington D.C.: SCENA Press, 1997.

German translation available.

 ZVENENJE V GLAVI, novel, 1998.

Rauschen im Kopf. Translated by Klaus Detlef Olof. Wien: Zsolnay Verlag, 1999.

Zujanje u glavi. Translated by Mirjana Hećimović. Zagreb: Durieux, 2000.

Zájgas a fejben. Translated by Orsolya Gállos. Pecs: Jelenkor Kiado, 2001.

 

Short stories

Snovi i nasilja. Translated by Josip Osti. Sarajevo: Veselin Masleša, 1984.

Der Sprung von der Liburnia. Translated by Astrid Philippsen, Fabjan Hafner and Klaus Detlef Olof. Klagenfurt - Salzburg: Wieser Verlag, 1993.

Pohled and ě la. Translated by František Benhart. Prague: Volvox Globator, 1995.

Avestina - Eine Legende. Translated by Klaus Detlef Olof. Ottensheim an der Donau: Edition Thanh ä user, 1996.

Skok s Liburnije. Translated by Mirjana Hećimović. Zagreb: Durieux, 1996.

Az angyal pillantasa. Translated by Gallos Orsolya. Pecs: Jelenkor, 1997.

Sonntag in Mitterau. Translated by Klaus Detlef Olof. Ottensheim an der Donau: Edition Thannh ä user, 1997.

Prikaza iz Rovenske. Translated by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 2002.

Essays

Erinnerungen an Jugoslawien. Translated by Horst Ogris and others. Klagenfurt: Verlag Hermagoras - Mohorjeva, 1991.

Im Disput - Disput Adam Michnik:Drago Jančar. Translated by Franci Zwitter jun. Klagenfurt-Salzburg: Wieser Verlag, 1992. 

Terra incognita. Translated by Joanna Pomorska. Warsaw: Niezale ż na Oficyna Wydawnicza, 1993.

Izvješće iz devete zemlje. Translated by Branko Čegec. Zagreb: Durieux, 1993.

Izbrojen, vagnut, razdijeljen. Translated by Mirjana Hećimović. Zagreb: Durieux, 1996.

Kurzer Bericht ü ber eine lange belagerte Stadt - Gerechtigkeit f ü r Sarajevo. Klagenfurt: Verlag Hermagoras, 1996.

Kr á tk á zpr á va z dlouho obl é han é ho m ě sta. Translated by František Benhart. Prague: Votobia, 1997.

Kratki izvještaj iz dugo opsjednutog grada. Prevod: Juraj Martinovič. Sarajevo: PEN Bosne in Hercegovine, 1999.

Prodloužen á minulost. Translated by František Benhart. Prague: Lidov é Noviny, 1998.

Eseje. Translated by František Benhart. Pogranicze: Sejny, 1999.

Brioni. Translated by Klaus Detlef Olof. Wien: Folio Verlag, 2002.

GUSTAV JANUŠ (1939)

Frießnitz/Breznica 53
9183 Rosenbach/Podrožca
Austria

Published abroad

Gedichte, 1962 - 1993, poetry. Translated by Peter Handke. Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1983.

Pesmi Gedichte Poesiis, poetry. Translated by Peter Handke. Cormons: Braitan Verlag, 1985.

Wenn ich das Wort überschreite, poetry. Translated by Peter Handke. Salzburg: Residenz Verlag, 1988.

Mitten im Satz, poetry. Bilingual. Translated by Peter Handke. Salzburg: Residenz Verlag, 1991.

Der Kreis ist jetzt mein Fenster. Krog je zdaj moje okno, poetry, bilingual. Translated by Peter Handke. Salzburg: Residenz, 1998.

Pesmi Gedichte Poesiis, poetry. Brazzanon(Gorizia): Braitan, 1998.

Metulj Der Schmetterling La farfalla The butterfly, poetry. Klagenfurt/Celovec: Mohorjeva založba/Hermagoras Verlag, 1999.

DUŠAN JELINČIČ (1953) 

Piazza Cornelia Romana 2
Trieste 34124
Italia

dusanj@tin.it

Jelinčič graduated from the Faculty of Arts, Trieste University, in modern literature and modern languages. He works as reporter with Slovenian radio and TV news at the Italian national TV (RAI). He writes prose, essays, debates, and literary and theatre reviews for Slovenian and Italian newspapers, radio and TV. In 1986, he was the first mountain climber from Friuli Giulia to ascend the 8,000-metre-high Himalayan Broad Peak; in 1990, he was a member of the international expedition Alpe-Jadran to Mount Everest. Jelineie is a well-known author in Italy: two translations of his works into Italian were very widely acclaimed and won him a number of prestigious Italian and international literary awards.

Published abroad

ZVEDNATE NOČI, novel, 1990.

Le notti stellate. Translated by Paolo Privitera. Udine: Campanotto Editore, 1994.

BISERI POD SNEGOM, novel, 1993.

Perle sotto la neve. Translated by Nadia Milievich. Torino: Vivalda Editore, 1997.

TEMA NA POMOLU, novel, 1995.

Scacco al buio, novel. Translated by Daria Betocchi. Trieste: Hammerle, 2002.

BUDOVO OKO, novel, 1998.

L'Ochhio di Buddha. Translated By Daria Betocchi. Torino: Vivalda, 2003. 

Available translations

L'assassinio sul K2 (Umor pod K2), novel. Translated by Paolo Privitera.

Darkness at the Bay, novel. Translated by Daria Betocchi.

Empty Rooms (Prazne sobe), short stories. Translated by Paolo Privitera.

MILAN JESIH (1950)

Ulica pregnancev 5
1000 Ljubljana

maja.vidmajer@guest.arnes.si

MILAN JESIH, born in 1950 in Ljubljana, is a poet, playwright and translator; he studied comparative literature in Ljubljana; now a free-lance writer. In the 1960's he was a member of an avant-garde literary-performance group. Winner of the 1986 Prešeren Fund Prize, Jesih translated more that forty plays (Shakespeare, Chekhov, Bulgakov). He has published the following books of poems: Uran v urinu, gospodar (Uranus in urine, Lord, 1972), Legende (Legends, 1974), Kobalt, 1976, Volfram, 1980, Usta (Mouth, 1985), Soneti (Sonnets, 1989), Soneti, drugi (New sonnets, 1993), Jambi, 2001.

Published abroad

 SONETY, poetry. Translated by František Benhart. Olomouc: Votobia, 1997.

DUŠAN JOVANOVIĆ (1939)

Igriška 3
1000 Ljubljana

dusan.jovanovic@guest.arnes.si

Graduated in the French and English languages and literatures from the University of Ljubljana. Studied theatre directing. Co-founder and Director of Pupilija Ferkeverk and GLEJ experimental theatre in Ljubljana. Freelance theatre director and playwright. At present, he teaches Theatre Directing and Acting at the Academy of Theatre, Radio, Film and Television.

Published abroad

 IGRAJTE TUMOR V GLAVI IN ONESNAŽENJE ZRAKA; ŽIVLJENJE PODEŽELSKIH PELJBOJEV PO DRUGI SVETOVNI VOJNI, plays.

Igrajte tumor u glavi ili zagadjivanje zraka; Život provincijskih plejboja posle drugog svetskog rata. Translated by Dejan Poznanović. Belgrade: Narodna knjiga, 1975.

 OSVOBODITEV SKOPJA IN DRUGE IGRE, plays.

Oslobodjenje Skopja i druge drame. Translated by Neva Toplak. Zagreb: Globus, 1981.

 VOJAŠKA SKRIVNOST, play 1991.

Vojna tajna, theatre play. Translated by Gojko Janjušević. Belgrade: Rad, 1983.

 KARAMAZOVI, play 1981.

Karamazovi, theatre play. Translated by Roksanda Njeguš. Belgrade: Nezavisna izdanja, 1984.

 OSVOBODITEV SKOPJA, play, 1981.

Wyzwolenie Skopia. Translated by Dorota Jovanka Cirlić. Antologia wspolczesnego dramatu jugoslowianskiego. Lodz: Wydawnictwo Lodzkie, 1988.

 JASNOVIDKA, play 1988.

Die Hellseherin. Translated by Klaus Detlef Olof. Subotica. YU FEST 88, 1988.

IGRAJTE TUMOR V GLAVI, play, 1981

Jatssznuk agydaganatot es legszennyezest. Translated by Szilagyi Karoly. Budapest: Európa könyvkiadó, 1989.

Act a Brain Tumor and Air Pollution. Translated by Lesley Soule. Exter, Studies in Theatre production, supplement one, 1994/95.

ZID, JEZERO, play, 1989

Wand, See. Translated by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt: Wieser Verlag, 1990.

Zid, Jezero. Translated by Josip Osti. Novi Sad, biblioteka Sterijinog pozorja, 1990.

KDO TO POJE SIZIFA, play, 1997

Who's Singing Sisyphus?. Translated by Lesley Soule. Exeter, Studies in Theatre production, supplement one, 1995/96.

Plays produced abroad

Stamps and Emilia produced in Belgrade, Atelje 212, 1972;

Venice, Ca’ Foscari, 1973 and Zuerich, Theatre Academy, 1973,

Military Secret  produced in Split, HNK; Triest, SSNG.

Victor or The Day of Youth, produced in Rijeka and Sarajevo

Life of Provincial Playboys produced in Trieste, Banja Luka, Novi Sad.

Antigone produced in Vienna (co-production of Slovene National Theatre and Wienerfestwoche), Subotica (Yugoslavia) Kumanovo (Macedonia) and festival of Cividale (Italy); shown in Bonn on Bonner Biennale 94.

Also shown in Romunia, Bucarest and Trgoviste in 1995, in Sweeden (Civik) and Portugal (Lisbona).

Radio version produced on ORF and RAI.

The Wall, the Lake produced in Sarajevo, Washington DC (Scena theatre, 1993), Graz, (Keller Teater, 2000).

Radio version produced in Berlin, Trieste and Tel Aviv.

The Wall, the Lake was shown at Cervantino Festival and had a limited run in Mexico including Mexico city.

Sarajevo production of the same play was shown at the Festival in Cairo (Egypt).

Karamazovs produced in Sarajevo (Kamerni teatar), Zagreb KPGT and Belgrade (The production in Serbian National Theatre was banned in 1978/1979)

Liberation of Skopje produced in Zagreb, Sarajevo, Skopje, Washigton D.C. and London (Moving Theatre, 1995) with Vanessa Redgrave.
Zagreb Theater Company (KPGT) production of Liberation of Skopje shown at (International Theater Festival and on tour in Melbourne and Perth in 1981.
The American tour of the same production and Karamazovs included appearance at the Denver International Theatre Festival and limited run in Chicago, Los Angelos (UCLA), Washington D.C. and New york (La Mama and St. John the Devine), and won the Obie Award in 1982.
The same production was shown in the Stuecke Rahmenprogram in Muelheim a.d. Ruhr, W. Germany and in Berlin.
The Slovene National Theatre production of the same play
was shown in Vienna (Burgteater). 

The Puzzle of Courage produced in Belgrade (coproduction: KPGT and PPI, 1995)

Era Una Volta Nel Teatro , (De Balie, Amsterdam, 1995; Tonel group in 2001, Amsterdam)

Available translations

Osvoboditev Skopja ("Liberation of Skopje"), theatre play. English and German translations available.

Zid, jezero ("The Wall, the Lake"), theatre play. English and German translation available.

Jasnovidka ("Clairvoyant"), theatre play. German translation available.

Znamke, nakar še Emilija ("Poststamps, then Emilia"), theatre play. English, Italian and German translations available.

Igrajte tumor v glavi in onesnaženje zraka ("Play Head Tumor and Air Pollution"), theatre play. English and German translations available.

Viktor ali Dan mladosti ("Victor of The Day of the Youth"), theatre play. German translation available.

Življenje podeželskih plejbojev ("Life of Paesant Playboys"), theatre play. Slovak translation available.

Antigona, theatre play. English, German and Italian translations available.

Vojaška skrivnost ("Military Secret"), theatre play. Polish translation available.

Karamazovi, theatre play. English and Czech translations available.

Magazines

Croatia, France, Germany, Holland, Poland, Serbia, Yugoslavia

ANDREJ KOKOT (1936)

Reichenbergerstr. 12
9020 Celovec/Klagenfurt
Austria

Andrej Kokot was born in Zgornja vas above Kostanje / Köstenberg in Austria. Between 1980 and 1991 worked as editor for culture of the Slovenski vestnik weekly. Published fifteen collections of poetry and memoirs of the displacement of Carinthian Slovenes (also in the German language). His poems have been translated into many European languages and included in various anthologies. Kokot has received numerous awards, including the Prešeren Fund Prize (1982); his books Pastirjevi rajmi (1996) and Das Kind, das ich war (1999) were declared best books of the year by the Austrian Ministry of Culture.

Published abroad

Die Totgeglaubten, novel. Translated by Andrej Kokot, Peter Kersche and Horst Ogris. Darmstadt: J.G. Bläschke Verlag, 1978.

Silence of stone, poetry. Translated by Franc Šehović. Toronto: Yugoslav Canadian Publishers Inc., 1987.

Die Dornenblüte, poetry. Klagenfurt/Celovec: Alekto Verlag, 1988.

Njebo wusmahnjenyh snow, poetry. Translated by Jurij Koch. Budyšin: Ludowe nakladništwo Domowina, 1994.

Da Kind, das ich war. Erinnerungen an die Vertreibung der Slowenen aus Kärnten, novel. Celovec/Klagenfurt: Drava, 1999. 

KAROLINA KOLMANIČ (1930)

Zelena ulica 26
9000 Murska Sobota

Karolina Kolmanič, nee Hari in 1930 in Lomanoše near Gornja Radgona. After graduating from Teachers’ Training College in Maribor she obtained a higher degree from the Higher School of Pedagogy in Ljubljana in the German and Slovene languages. She started writing prose when still at high school. Her first novella was published in 1960. Since then she has written fifteen books (novels and short stories), and published her short prose in the magazines Naša žena, Obzornik and Prosvetni delavec. She also works with Radio Trieste. Kolmaniè has been a member of the Slovene Writers’ Association since 1969, and is a member of the Plesse–Göttingen–Bovenden and the literary society Paul Ernst Würzburg. Numerous readings both in Slovenia and abroad.

Published abroad 

POSODITE MI SVOJ BRAZ, short story.

Leihen Sie mir Ihr Gesicht, short story. Göttingen: Mühlerbergring Bovenden, 1983

Available translations

Die Sonne sucht keine einsamen Wege (''Sonce ne išče samotnih poti''), novel,

Magazines

Austria, Germany

Readings

Austria, Germany, Hungary, Italy, Switzerland

MIRAN KOŠUTA (1960)

Published abroad

Scitture parallele: dialoghi di frontiera tra letteratura slovena e italiana, essays. Trieste: Lint, 1997. 

MIROSLAV KOŠUTA (1936)

Published abroad

 SPOMIN ODSOTNEGA TELESA, literary studies,

Memoria del corpo assente. Translated by Daria Betocchi. Trieste: ZTT=EST, San Canzian d'Isonzo: CCM, 1999. 

POLONCA KOVAČ (1937)

Cesta na Rožnik 2
1000 Ljubljana

Published abroad

STRIC HLADILNIK, BOBEN SREČE IN KANARČEK, fairy-tale, 1978.

Onkel Kühlschrank, die Glückstrommel und der Kanarienvogel. Translated by Doris Debenjak. Manfred Pawlak Verlaggesellschaft, 1985.

ZELIŠČA MALE ČAROVNICE, fairy-tales, 1998, 2002.

Byliny malé čarodĕjky. Translated by Katerina Literová. Brno: Vydalo nakladatelstvi František Raček, 1997.

Mažosios burtininkes vaistažoles. Translated by J. Morkuniene. Vilnius: UAG Vaga, 1998.

Readings

Holland

LOJZE KOVAČIČ (1928)

Vojkova 85
1000 Ljubljana

Lojze Kovačič was born in 1928, and came to Yugoslavia with his parents in 1938. He studied the German and Slovene languages and literature, and library science. He worked as journalist and librarian; for the last 30 years he has been a pedagogue with the Centre for the Youth Culture. Member of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Awards: the Ljubljana City Award, Prešeren Prize, Kresnik literary award for the novel in 1991, Maraschigu Award for the best radio play at the international festival of radio plays in Tokyo in 1993.

Published abroad

ZGODBE IZ MESTA RIČ-RAČ, 1962 in več izdaj.

Zgode iz grada Rič-Rač, stories for children. Translated by Dora Maksimović – Pirković. Belgrade: Prosveta, 1965.

 RESNIČNOST, novel, 1972.

Stvarnost, novel. Translated by Dejan Pozanović. Belgrade: Narodna knjiga, 1976.  

Rzecywistoč, novel. Translated by Joana Pomorska. Warsaw: Literatura na swietzie, 1982.

A valóság, novel. Translated by Gállos Orsolya. Budapest: Európa könyvkiadó, 1984.

PRIŠLEKI I-III, novel, 1984-85.

Die Zugereisten. Translated by Klaus Detlef Olof. Drava: Klagenfurt, 2002.

Tri žene, novel. Translated by Božidar Brezinščak Bagola.Zagreb: 1985.

Le petit garçon sur un nuage, story for children. Translated by Zlata Cognard. Paris: Hatier, 1971.

Die Geschichte vom Löwenvater und dem Löwenjungen, story for children. Hersching: Pawlik Verlag.

Available translations

Prišleki ("The Newcomers"), novel.

 Czech and French samples available.

Resničnost, ("The Reality"), novel.

 Polish translation available.

Deček in smrt, ("Boy and Death"), novel.

 French sample available.

Basel, novel.

 German translation available.

Radio plays widely broadcast abroad.

Readings

Austria, Czechoslovakia, Germany, Switzerland.

Magazines

Bulgaria, Czechoslovakia, Finland, Holland, Hungary, Poland, Sweden

KAJETAN KOVIČ (1931)

Pleteršnikova 13
1000 Ljubljana

kajetan.kovic@guest.arnes.si

Kovič was born in 1931 in Maribor. Poet, writer and translator of poetry. He graduated in comparative literature and literary theory from the Faculty of Arts, Ljubljana University. For a short while he worked as journalist; from 1958 until his retirement in 1992 he was editor for fiction and editor-in-chief with the Državna založba Slovenije publishing house. He spent some time studying in Paris and Prague, and participated in a number of writers’ meetings throughout Europe. Since 1996 member of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. His numerous awards include the highest Slovenian literary award – the Prešeren Prize.

 

Published abroad

NE BOG NE ŽIVAL, novel, 1965.

Ni bog ni životinja. Translated by Ivan Brajdić. Zagreb: Zora, 1967.

Kapote sti Liumpliana. Translated by Lóiska Avagianoy. Athens: Alvin Redman Hellas, 1970.

Sem isten, sem állat. Translated by Ferenc Toth. Budapest: Európa könivkyado, 1972.

Ani buh ani zvíře. Translated by František Benhart. Prague: Melantrich, 1980.

TEKMA, novel, 1970.

Verseny. Translated by Orsolya Gállos. Budapest: Európa könivkyadó, 1975.

MOJ PRIJATELJ PIKI JAKOB, fiction for children, 1972.

Medvedí škola. Translated by Katerina Literová. Prague: Albatros, 1986.

Miku im Piki Jakob. Translated by Nikollë Berishaj. Prishtina: Rilindja, 1987.

Moj prijatelj Piki Jakob. Translated by Pavica Hromin. Zagreb: Mladinska knjiga, 1989.

E megale tom arkoidon shole. Translated by Lóiska Avagianoy. Athens: Savalas, 1995.

Mein Freund Piki Jakob. Translated by Karoline Meschnigg. Klagenfurt: Hermagoras, 1999.

MAČEK MURI, fiction for children, 1975.

Mačak Marko. Translated by Boro Pavlović. Zagreb: Mladinska knjiga, 1983, 1989, 1991.

Kater Murr. Translated by Milan Mlačnik. Hersching: Manfred Pawlak Verlag, 1985.

O gatos Giuri. Translated by Lóiska Avagianoy. Athens: Lotos, 1987.

ZMAJ DIRENDAJ, fiction for children, 1981.

Der Drache Wirrwarr. Translated by Doris Debenjak. Hersching: Manfred Pawlak Verlag, 1985.

O paihnidiáres drakules. Translated by Lóiska Avagianoy. Athens: Lotos, 1986.

Il draghetto folleto. Translated by Vasilka Stanovnik and Renato Caporali. Firenze: Giunti Marzocco, 1987.

POT V TRENTO, novel, 1994.

Put u Trento. Translated by Ivan Brajdić. Zagreb: Znanje, 1997.

Utazás Trentóba. Translated by Klára Körtvélyessy. Budapest: Európa könivkyadó, 1998.

PROFESOR DOMIŠLJIJE, novel, 1996.

Professor der Phantasie. Translated by Andreas Leben. Klagenfurt/Wien: Hermagoras, 1998.

Il professore di immaginazione. Translated by Tomo Jurca and Paolo Bellotto. Milano: Hefti, 2000.

Le professeur des rêves. Translated by Jean-Charles Lombard. Charlieu: La Bartavelle Éditeur, 2000.

Čas savesti, poetry. Translated by Roksanda Njeguš and Stevan Raičković. Beograd: Prosveta, 1965.

Gedichte, poetry. Co-authors Luciano Morandi, Jean-Charles Lombard. Translated by Alois Hergouth. Graz: Forum Stadpark, 1966.

Goldene Schiffe, poetry. Translated by Franjo Smerdu. Plochingen am Neckar: Richard Schorndorfer, 1969.

Korene vetra, poetry. Translated by František Lipka. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1970.

Pesme, poetry. Translated by Tatjana Detiček and Tanja Kragujević. Beograd: Narodna knjiga, 1974.

Versei, poetry. Translated by László Lator. Budapest: Európa könyvkiadó, 1979.

Holunderstunden, poetry. Translated by Alois Hergouth. Graz: Verlag Styria, 1983.

Sibirischer Zyklus. Translated by Kajetan Kovič. Graz: Werkgruppe Lyrik, 1994.

Le ore di sambuco, poetry. Translated By Jolka Milič. Pasian di Prato: Campanotto, 1999.

Sommer, poetry. Translated by Fabjan Hafner. Klagenfurt/ Wien: Wieser VLG, 1999.

Bodzaórák, selected poems. Translated by Baka István et alii. Pecs: Jelenkor Kiado, 2002.

 

Available translations

Neither God Nor a Beast (Ne bog ne žival), novel.

German translation available.

My Friend Piki Jakob (Moj prijatelj Piki Jakob), fiction for children.

French translations available.

Magazines

Austria, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Israel, Italy, Japan, Korea, Norway Portugal, Romania, Russia, Slovakia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, UK, USA, Yugoslavia.

Readings

Austria, Croatia, Czech Republic, France (Bienale Mitteleuropa, Schiltigheim-Strasbourg, 2001), Germany, Holland (Poetry International 1996, Rotterdam), Hungary, Italy, Portugal (Encontro international de poetas, Coimbra, 2001), Switzerland, Yugoslavia.

TAJA KRAMBERGER (1970)

Gestrinova 5
1000 Ljubljana

taja.kramberger@guest.arnes.si

Taja Kramberger, born in Ljubljana in 1970. She spent her childhood years and attended primary school near the sea and the Italian border in Koper (Capodistria). Undergraduate studies in history and archaeology at the University of Ljubljana. Postgraduate (doctoral) studies in historical anthropology at the ISH- Institutum Studiorum Humanitatis, Graduate School of the Humanities in Ljubljana in co-operation with EHESS – École des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris. She is editor-in-chief of Monitor ISH -International Rewiev of Humanities and Social Sciences and Assistant Teacher at the Department of Historical Anthropology at ISH in Ljubljana. She has published three books of poetry: two in Slovenia - Marcipan (Marzipan) in 1997 and Spregovori morje (The sea says) in 1999, and one in Austria. She translates literature from Italian (Michele Obit), Spanish (Roberto Juarroz), English (Gertrude Stein) and French (Gao Xingjian).

Published abroad

Protitok. Gegenströmungen, poetry. Translated by Maja Haderlap. Ottensheim: Edition Thanhäuser, 2002.

Available translations

Nuova poesia slovena, poetry, coauthor. Translated by Michele Obit. Trieste: ZTTEST, 1998.

Magazines

Croatia, Italy, France, Macedonia, Poland, USA (internet magazine Slope), Yugoslavia

Readings

Austria, Italy

MARKO KRAVOS (1943)

Via Rio Corgnoleto 7/4
34149 Trieste
Italy

komarko@xnet.it

TRI PRAVLJICE, fairytales for children,1991.

Tre favole: una dolce, una soffice ed una quasi azzura. Translated by Paola Lucchesi. Trieste: EST, 1991.

JAZONOVA SLED, epic poem, 1992.

Le tracce di Giasone, Jazonov trag, Jazonova sled. Trilingual: slovene original, translation into Italian by Patrizia Vascotto, into Croatian by Tonko Maroević. Milano: Hefti ed, 2000.

KO JE ZEMLJA ŠE RASLA, fairytales for children, 1996.

Quando la terra cresceva ancora. Translated by Patrizia Vascotto. Monfalcone: Consorzio culturale Monfalconese, 2002.

Als die Erde noch klein war. Translated by Fabjan Hafner. Klagenfurt: Hermagoras Verlag, 2002.

KRATKI ČASI. Trst iz žabje perspektive, short stories, 1999.

Vrijeme u kratkim hlaćama. Translated by Sanja Širec Rovis. Reprezent: Buzet, 2002.

Sredozemlje-Mediterraneo-Mediterran (slovene-italian-english-german-croatian and french edition), selected pomes. Translated by Arnaldo Bressan, Alasdair Mac Kinnon, Slavko Mihalić, Maja Haderlap and Viktor Jesenik. Trieste: TK Galerija, 1986, 1988.

Il riciamo del cuculo, poetry. Translated by Arnaldo Bressan et alii. Udine: Campanotto Editore, 1994.

Vreme za pesem – vreme za pesna, selected poems. In Slovene original & Macedonian,

 traslated by Meto Jovanovski. Skopje: Matica Makedonska, 1998.

Sui due piedi – Na obeh nogah, selected poems in Slovene original and Italian. Traslated by Daria Betocchi. Milano: En plein officina, 2002.

Forthcoming

Il corno d'oro, story for children. Translated by Patrizia Vascotto. Trieste: Galeb, 2003.

Il castello Incantato. Translated by Daria Betocchi. Reggio Calabria, 2002. 

Available translations

Samples of poetry in Croatian, English, German, Italian and Spanish translation available.

Magazines

Austria, Czech Republic, Hungary, Italy, Poland, Russia, Spain.

Readings

Austria, Croatia, Czech Republic, France (Centre Georges Pompidou), Hungary, Macedonia, Russia, Spain-Galicia, Yugoslavia.

MARUŠA KRESE (1947)

Handjerystr. 65
12161 Berlin
Germany

or

Rimska 9
1000 Ljubljana

marusakrese@compuserve.com

Born in Ljubljana, studied comparative literature, art history and psychotherapy in Ljubljana, London and the USA. After graduation, she worked for some years at the psychiatric clinic at the University of Ljubljana, and later in Tübingen and Stuttgart (psychodrama, gestalt therapy and body-oriented psychotherapy). Since 1990 she has lived with her children in Berlin as free-lance journalist and writer. She works for German Radio Houses. She was active in different peace groups; she supported independent media in former Yugoslavia and wrote political essays for different German newspapers and magazines. She also spent some time in Sarajevo and Mostar during the war. On the proposal of the German PEN-Club, the Berlin Arts Council and the Börsenverein des Deutschen Buchhandels she was awarded the Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland in 1997 for her humanitarian engagement in Bosnia.

Published abroad

Gestern, Heute, Morgen, poetry. Translated by Fabjan Hafner. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992.

Letters from women about War and Nationalism, prose. Translated by Barbara Antkowiak. Frankfurt/M: Suhrkamp, 1993.

Poems from Sarajevo. Translated by Josip Osti. Sarajevo: Zid Publishing House, 1994.

Gone with Bora, novel. Translated by Barbara Antkowiak. Klagenfurt/Celovec: Drava, 1998.

Še testament se je izgubil. Selbst das Testament ging verloren, poetry, bilingual. Translated by Klaus Detlef Olof. Wien: Edition Korrespondenzen, 2001.

Forthcoming

All my Christmases, prose. Translated by Barbara Antkowiak. Coming out late autumn 2002 in Germany.

Yorkshire bag, poetry. Translated by Brigitte Struzyk. Coming out september 2002 in Austria.  

Magazines

Austria, Germany, Italy, Switzerland and most ex-Yugoslav republics

Readings

Austria, Germany, Italy, Hollands, Switzerland

TONE KUNTNER (1943)

Published abroad

 MOJA HIŠA, poetry, 1985.

My House. Translated by Mara Mericka. Sydney: Slovenian Australian Literary and Arts Circle. 

FERI LAINŠČEK (1959)

Lendavska 17c
9000 Murska Sobota

franc-franc@siol.net

Feri Lainšček wrote fourteen novels, which were widely acclaimed in Slovenia. Author of numerous best-sellers. His novel Instead of Whom the Flower Blooms served as the basis for the feature film Halgato and a TV series in three parts; the feature film Mokuš was based on his novel The One Brought by the Fog. Feri Lainšèek won several awards, including the Kresnik for the best Slovenian novel in 1992 (Instead of Whom the Flower Blooms) and the national award for literature – the Prešeren Fund Prize in 1996 for the novel The One Brought by the Fog. The novel The Astral String was awarded the 1993 Vladimir Slejko Fund award for the best novel in national competition. In 2001 he won the Veèernica Award for the collection of fairy-tales Mislice.

Published abroad

 NAMESTO KOGA ROŽA CVETI, novel, 1992.

Halgato: Lacki roma – statt zu leben. Translated by Andrea Zemljič. Klagenfurt: Hermagoras, 1994.

Umjesto koga ruža cvjeta. Translated by Mirjana Hečimović. Zagreb: Durieux, 1998.

 KI JO JE MEGLA PRINESLA, novel, 1993.

Akit a köd hozott, novel. Translated by Albert Halász et alii. Budapest: Seneca, 1996.

VELECIRKUS ARGO, novel, 1996.

Argo Nagycirkusz. Translated by Gallos Orsolya. Lendva: Artis 1999.

TRIK Z VRVJO, novel, 2000.

Der Trick mit dem Strick. Translated by Andrea Haberl. Klagenfurt: Hermagoras, 2001

Available translations

Halgato (Namesto koga roža cveti), novel, 1992. Translated by Tamara Soban. English translation available.

Koju je magla donjela (Ki jo je megla prinesla), novel, 1993. Translated by Željko Perović and Robert Mlinarac. Croatian translation available.

Skarabej i vestalka (Skarabej in vestalka), novel, 1998. Translated by Željko Perović and Robert Mlinarac. Croatian translation available.

Pjetlov doručak (Petelinji zajtrk), novel, 1999. Translated by Željko Perović and Robert Mlinarac. Croatian translation available.

CVETKA LIPUŠ (1966)

1435 North Euclid Ave.,

Pittsburgh, PA 15206
USA

Sielach/Sele 52
A-9133 Miklauzhof/Miklavčevo

Flora1@pitt.edu

Cvetka Lipuš was born in 1966 in Eisenkappel/Železna Kapla (Austria), and studied the Slavic languages and comparative literature at the University of Klagenfurt (Austria). For several years she worked for a publishing house specialising in the literature of Eastern Europe and the former Yugoslavia. In 1995 she moved to Pittsburgh (Pennsylvania, USA). She received the title of MLIS (Master of Library and Information Sciences) from the University of Pittsburgh, and is currently employed as a librarian. She is the author of three poetry collections; the fourth collection Spregatev milosti (Conjugating mercy) is forthcoming. Her texts have been published in various journals and anthologies.

Published abroad

GEOGRAFIJA BLIŽINE, poems, 2000.

Geographie der Nähe. Translated by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt: Wieser Verlag 2000.

DOBA TEMNENJA, poems, 1993.

Abgedunkelte Zeit. Translated by Klaus Detlef Olof. Klagenfurt: Wieser Verlag 1995.

Vremeto na zdrača. Translated by Darja Haralanova. Plovdiv: Pigmalion 1995.

Magazines

Austria, Germany, former Yugoslavia

Readings

Bolgaria, Czech Republic, Germany, Italy, Slovakia

FLORJAN LIPUŠ (1937)

Sielach/Sele 52
9133 Miklauzhof/Miklavčevo
Austria

Teacher, writer; writes in Slovene. From 1960 to 1981 he was editor-in-chief of the literary magazine Mladje. Studied theology in Klagenfurt; from 1966 to his retirement in 1998, Lipuš worked as teacher at bilingual schools in Austrian Carinthia. Married with four children.

Published abroad

ZMOTE DIJAKA TJAŽA, novel, 1972.

Der Zögling Tjaž. Translated by Peter Handke and Helga Mračnikar. Salzburg: Residenz Verlag, 1981. Frankfurt: Suhrkamp, 1984.

L'élève Tjaž. Translated by Anne Gaudu. Paris: Gallimard, 1987.

ODSTRANITEV MOJE VASI, novel, 1983.

Die Beseitigung meines Dorfes. Translated by Fabjan Hafner. Klagenfurt: Wieser, 1997.

JALOV PELIN, novel, 1985.

Die Verweigerung der Wehmut. Translated by Fabjan Hafner. Salzburg: Residenz Verlag, 1985.

STESNITEV, novel, 1995.

Verd ä chtiger Umgang mit dem Chaos. Translated by Johann Strutz. Klagenfurt: Wieser, 1997.

SVETLANA MAKAROVIČ (1939)

Published abroad

Mišica spava. Translated by Luko Paljetak. Zagreb: Mladost, 1980.

Ciocia Magda czyli Wszyscy jestesmy tworcami. Translated by Anna Bochman. Warszaw: Nasza ksiegarnia, 1985. 

MIHA MATE (1942)

Published abroad

 POBEGLE KOLEBNICE, 1979.

Kuçedrës i dhemb dhëmbi. Translated by Rifat Kukaj. Prishtina: Rilindja, 1983.

NEŽA MAURER (1930) 

Planina 26
4000 Kranj

Neza_Maurer@hotmail.com
www.nezamaurer.netfirms.com

  Published abroad

KADAR LJUBIMO, poetry, 1990.

Wenn wir lieben. Translated by Andrej Kokot. Klagenfurt: Hermagoras, 1995.

U službi života, poetry. Translated by Valerija Skrinjar-Tvrz. Tuzla: Univerzal, 1983.

Available translations

Litanei für den Frieden (Litanije za mir), poetry. Translated by Astrid Philippsen.

German translation available.

Quando si ama (Kadar ljubimo), poetry. Translated by Irena Pahor.

Italian translation available.

Magazines

Bolgaria, Germany, India, Italy, Japan, Poland, Romania, Russia, Sweden, Japan, Yugoslavia

Readings

Austria, Italy, Poland, former Yugoslavia

MILENA MERLAK (1935)

Donaustadtstr. 30/16/16
A-1220 Wien, Austria

Poet and short-story writer, journalist. Published 8 books of poetry and short stories.

 

Published abroad

Was die Nacht erzählt / What Night Reveals, poetry, together with Lev Detela. English translations by Herbert Kuhner. Klagenfurt/Celovec: Hermagoras Verlag/Mohorjeva družba, 1985.

Die Zehnte Tochter, poetry. Translated by Hilde Bergner and Milena Merlak. Vienna: LOG, 1985.

Skrivnost drevesa, poetic prose. London, 1969.

Die Farbe des Schnees, short stories and poetry. Translated by Hilde Bergner and Milena

Merlak. Vienna: LOG-Verlag, 1996.

Magazines

Australia (Poetry Australia); India (Skylark; Kavilok); Germany (Die Horen; Zet); Austria (Literatur und Kritik); Roumania (Luceafarul, Contrapunct); Yugoslavia (Delo); Slovakia (Literárny týždenník)

Readings

Austria, Germany, Italy, Slovakia

JANKO MESSNER (1921)

Zwanzgerberg/Osojnica 46
9065 Ebental/Žrelec
Austria

Published abroad

 MORIŠČE DRAVOGRAD, 1946.

Hinrichtungsstätte Dravograd. Translated by Josef Strutz. Klagenfurt/Celovec: Drava, 1997.

 IZ DNEVNIKA POKRŽNIKOVEGA LUKANA, 1974.

Aus dem Tagebuch des Pokržnikov Luka: mit Liedern des Pokržnikov Luka. Translated by Josef Strutz and the author. Klagenfurt/Celovec: Rapial, 1998.

 

Kärtner Heimatbuch. ZTT: Triest, 1980.  

Ein Kärtner Heimatbuch. Europa Verlag: Wien, 1986.

Nicaragua mein geliebtes. Nikaragva moja ljubljena. Co-author Hans Staudacher. Translated by Peter Turrini, Erik Adam, Werner Hörtner. Klagenfurt/Celovec: Drava, 1988.

Kärtner Triptychon. Koroški triptih. Trittico Carinziano. Co-author Hans Piccotini. Translated by dr. Simona Bartoli-Kucher and the author. Klagenfurt/Celovec: Robert-Musil-Archiv, 1990.

Der Meldezettel. Ottensheim: Edition Thanhäuser, 1991.

Schwarzweisse Geschichten. Klagenfurt/Celovec: Drava, 1995.

Gedichte. Pesmi. Canti. Translated by Josef Strutz, Jolka Milič and the author. Klagenfurt/Celovec, 1996.

Básně. Pesmi. Poems. Translated by František Benhart, Tom Priestley. Klagenfurt/Celovec: Norea, 1998.

Dalok. Pesmi, poetry. Translated by Josef Strutz, Ódor László and the author. Budapest: Masszi, 1999.

Sau Auschwitz và nhung bài tho khác. Translated by Diêm Chân. Strasbourg, Garden Grove/California, Trinh bay, 2001.

Poèmes. Translated by Viktor Jesenik and V.C. Fišera. Strasbourg, 1999.

Siirler/Gedichte. Translated by M. Cemal Ener. EYE: Istanbul, 2001. 

Readings

Austria, Croatia, Czech Republic, France, Germany, Hungary, Italy, Serbia, Turkey

BRANE MOZETIČ (1958) 

Murnova 6
1000 Ljubljana
Slovenia

Brane.Mozetic@guest.arnes.si
www.ljudmila.org/litcenter/avtorji.html

Brane Mozetič, graduated in comparative literature from the University of Ljubljana. He lives in Ljubljana as a free-lance writer. He has published nine volumes of poetry, a short-story collection and two novels. He has edited three anthologies and translated numerous French authors including Rimbaud, Genet, Foucault, Maalouf and Brossard. For many years he has been active in civil social movements and leader of the gay movement; now he is editor of two literary collections (Aleph and Lambda), and promoter of Slovenian literature abroad. He mostly writes love poetry, which – with its open homoeroticism – is considered quite eccentric in Slovenia. His chosen themes explore the inability of surrendering to love in the every-day world of intolerance, violence and wars. In his novels Mozetie describes extreme situations in love relationships, which may end in crime. His latest novel is a film-like rendering of contemporary young generation addicted to techno culture, drugs and sex.

Published abroad

PESMI ZA UMRLIMI SANJAMI, poetry, 1995.

Poesias por los suenos muertos. Translated by Marjeta Drobnič. Malaga: CEDMA, 2002.

ANGELI, novel, 1996.

Anđeli. Translated by Jagna Pogačnik. Zagreb: Meandar, 2000.

Schattenengel. Translated by Andrej Leben. Wien: Passagen Verlag, 2002.

 

Obsedenost / Obsession, poetry. Translated by William Cliff. Paris: Aleph and Ed. G. Pastre, 1991.

Le cerf bleu, poetry. Translated by W. Cliff, M. Medvedšek, J.P. Daoust. Trois Rivieres: Ecrits des Forges, 2002.

Parole che bruciano, poetry. Translated by Jolka Milič. Faenza: Mobydick, 2002.

Available translations

Metulji, poetry. English and Croation translationa available.

Zgubljena zgodba, novel. German translation available.

Magazines

Austria, Belgium, Bosnia, Bolgaria, Brazil, Canada, Croatia, Finland, Holland, Hungary, Mexico, Peru, Poland, Serbia, Spain, UK, USA, Venezuela.

Readings

Austria, Belgium, Bosnia, Bolgaria, Brazil, Canada, Croatia, Colombia, Czech Republich, Denmark, Finland, France (Falgwe, Paris 1990), Germany, Holland (Falgwe, Rotterdam 1988), Hungary, Italy, Macedonia, Mexico, Norway, Peru, Poland, Portugal, Serbia, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA, Venezuela.

LELA B. NJATIN (1963)

Slovene Writers' Association
Tomšičeva 12
SI – 1000 Ljubljana

lbn@zrc-sazu.si

Lela B. Njatin, born in 1963 in Ljubljana, Slovenia. She studied comparative literature and philosophy at Ljubljana University. Works as a public relations consultant to the director of Scientific Research Center of the Slovenian Academy for Science and Arts. Before she worked mainly as a freelance writer and journalist. Her prose has different faces, but is always unique, endowed with an individual voice, declaring the freedom of personality and literature. With certain texts she is close to the retroavantgarde Neue Slowenische Kunst movement, which includes the music group Laibach and art group Irwin. For her first book, the novel Nestrpnost (Intolerance) she won the Zlata ptica ''88 award, which is awarded for the most original achievements in Slovenian art. Her fairy-tale Velikanovo srce (The giant's heart) was nominated for the Večernica Award.

Published abroad

NESTRPNOST, novel, 1987, 1991.

Netrpeljivost. Translated by Edo Fičor. Zagreb: Naklada MD, 1998.

ELIKANOVO SRCE, fairy-tale, 1997.

Divovo srce. Translated by Edo Fičor. Zagreb: Meandar, 1998.

Obrovo srdce. Translated by Katerina Literová. Brno: Nakladatelstvi F. Raček, 1999.

English translation available.

Magazines

Austria, Bosnia and Hercegovina, Czech Republic, Croatia, Georgia, Hungary, Poland, Romania, Slovakia, Yugoslavia.

Readings

Australia, Austria, Belgium, Croatia, Czech Republic, Denmark, Finnland, France, Georgia, Hungary, Italy, Norway, Romania, Sweden, USA, Yugoslavia.

BORIS A. NOVAK (1953)

Kuzmičeva 5
1000 Ljubljana

boris_a.novak@guest.arnes.si
http://www.ff.uni-lj.si

BORIS A. NOVAK is a poet, playwright, translator and essayist. He obtained his PhD in comparative literature. In 1991 he was a visiting professor (Chair of Excellence in Humanities) at the University of Tennessee in Chattanooga. Since 1996 he has been teaching at the Department for Comparative Literature and Literary Theory at the Faculty of Arts, Ljubljana University.. As President of the Slovene PEN and Chairman of the Writers for Peace Committee of International PEN in the nineties Novak organised humanitarian help for refugees from the former Yugoslavia and writers from Sarajevo, which was the biggest humanitarian effort in the history of the world writers' organisation. So far he has published 52 books, including volumes of poems Still-Life-in-Verses, Daughter of Memory, 1001 Verses, Coronation, Catastrophe, Master of Insomnia, Alba, Echo and handbooks of poetic forms Forms of the World and Forms of the Heart. He writes extensively for children. In addition to many puppet and radio plays he has written the theatre plays Soldiers of History, House of Cards and Cassandra. Novak translates French poetry (Mallarmé, Valéry, Verlaine,), the Provencal troubadours, American, English and Irish poetry (Heaney) and literature written in Southern Slavic languages. In 2001 he published the anthology Modern French Poetry.

Published abroad

La poésie slovène, literary history. Translated into French by the author and Elza Jereb. In: Poésie slovène contemporaine. Marseille: Editions Autres Temps, 1994.

Poemes choisis, poetry. Translated by Viktor Jesenik with the cooperation of Pierre-Yves Soucy. Pas-de-Calais: Maison de la Poésie Nord, 1996.

Sveta svetlost, poetry. Translated by Jadranka Matič Zupančič, Luko and Anamarija Paljetak and Željka Čorak. Zagreb: Durieux, 1996.

Majstor nesanice, poetry. Translated by Luko Paljetak. Zagreb: Konzor, 1997.

Aleksandriiskii stih, literary teory. Translated by M. L. Bershadskaia. Sankt Peterburg: Alliance Francaise de Saint-Petersburg, 1998.

Odsotnost – Absence – Abwesenheit – L'absence – Assenza – Ausenzia – Odsutnost – Nepřítomnost – Otsustvie, poetry. Translated into English by Erica Johnson Debeljak, Richard Jackson, Andrew Wachtel, Irena Zorko Novak and the author. Translated into German by Mira Miladinović Zalaznik, Ludwig Hartinger, Klaus Detlef Olof, Fabjan Hafner and Neva Šlibar. Translated into French by Viktor Jesenik. Translated into Italian by Jolka Milič and Jana Skansi. Translated into Spanish by Matias Escalera Cordero, Marjeta Drobnič, Pablo Fajdiga and Marija Uršula Geršak. Translated into Croatian by Luko Paljetak and Haris Brčkalija. Translated into Czech by František Benhart. Translated into Russian by Žanna Gileva, Viktor Sonkin, Olga Prohorova, Maria Stepkina and Galina Zamjatina. Translated into Chinese by Huiqin Wang and Mitja Saje. Ljubljana: Edina, 1999.

Poémes choisis. Translated by Viktor Jesenik and Pierre-Yves Soucy. Calais: Pas-de-Calais, 1996.

Majstor nesanice. Translated by Luko Paljetak. Zagreb. Konzor, 1997.

Available translations

V ozvezdju Postelje (»In the Constellation of the Bed«), puppet and radio play for children. Hungarian translation available.

Nebesno gledališče (»The Sky Theatre«), puppet and radio play. German, Polish, English, Croatian and Hungarian translations available.

Mala in velika luna (»The Little and the Big Moon«), fairy tale. English and German translations available.

Viteški turnir v Šiški (»The Tournament in Šiška«), radio play for children. English and French translations available.

Samples of poetry in Chinese, Croatian, Czech, Dutch, English, French, German, Hungarian, Italian, Portuguese, Russian, Serbian, Slovak and Spanish.

Magazines

Albania, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czech Republic, France, Germany, Holland, Hungary, Italy, Macedonia, Mexico, Poland, Russia, Serbia, Spain, Slovakia, Turkey, UK, USA.

Readings

Belgium, France (Centre Georges Pompidou), Finland, Germany (Frankfurt Book Fair), Italy, the Netherlands (Poetry International in Rotterdam), Portugal (Poetry in Lisbon), Spain, UK (Institute of Contemporary Arts, »South Bank« – London), USA (Library of Congress – Washington).

MAJA NOVAK (1960)

Gregorčičeva 14
5000 Nova Gorica

Maja Novak was born in 1960. After the degree in law in 1986, she could not get a job, so she started to translate from English, Italian, French, Spanish and Serbo-Croat. Her translations were was shortly followed by her own literary attempts, which culminated in her first novel Izza kongresa ali umor v teritorialnih vodah, by literary critics deemed the first authentic post-war Slovene crime novel. Followed the novels Cimre (Roommates), Karfanaum and Mačja kuga (Feline plague), the collection of short stories Zverjad (Beasts) and several books for children. Today she works as a full-time writer and translator, living alternately in Ljubljana and Nova Gorica on the Slovene-Italian border. She was nominated for several literary prizes and was awarded the Prešeren Fund Prize in 1997 for the novel Cimre and the collection Zverjad.

Published abroad

IZZA KONRESA ALI UMOR V TERITORIALNIH VODAH, novel, 1993.

Murha aluevesillä. Translated by Kari Klemelä. Helsinki: WSOY, 1999.

Forthcoming

Mačija kuga, novel, 2000. Translated by Alenka Čirilović. Belgrade: CLIO, in October 2002.

NOVICA NOVAKOVIĆ (1965)

Ulica Gradnikove brigade 6
1000 Ljubljana,
Slovenia

novican@email.si
www.i-rose.si/users/Novakovic

Novica Novaković graduated in law from the University of Ljubljana. In 1990 he received one of the most distinguished literary awards in former Yugoslavia – the Goran Award for young poets at the international festival "Goranovo prolječe" (Zagreb, Croatia) for his surrealistic manuscript, which was published under the title of Elastic Tattoo.

Published abroad

RAZTEGLJIVA TETOVAŽA, poetry, 1990.

Rastezljiva tetovaža, poetry. Translated by Branko Čegec. Zagreb: Goranovo proleće, 1990.

Available translation

Selected pomes in English translation available.

Magazines

Croatia, USA

Readings

Croatia, Macedonia, Yugoslavia

IZTOK OSOJNIK (1951)

Ziherlova 6
1000 Ljubljana

iztok.osojnik@guest.arnes.si

IZTOK OSOJNIK, born in 1951 in Ljubljana. Poet, fiction writer, essayist, translator, artist, former rock in opposition star and trend-setter, tour director, mountain climber. Graduated in Comparative Literature from the University of Ljubljana (1977). Postgraduate studies at Osaka Gaidai University (1980-82). At present Director of the international literary festival Vilenica. Published 15 books of poetry and 3 novels. He also publishes essays on literature, anthropology and philosophy. His autobiographical novel The Story of Mr. Pirjevec and Me, and two books of poetry Spleen of Berlin and Darkness of July (in Slovenian) were published during the last two years. He translates (poetry) from Chinese, English, Spanish and Croatian. For his work he won the Jenko (1997 for the best book of poetry), Veronika (1998 – the poetry book of the year) and Župančič (1992 – the town of Ljubljana) awards. In 2000, Fellow of Cambridge Seminar on Contemporary English Writers. In 2001 Fellow of Goethe Institut in Berlin. He lives with his wife, actress Darja Reichman, and their two-and-a-half-years old son Juš in Ljubljana.

Published abroad

And Things Happen for the First Time, selected poems. Translated by Sonja Kravanja. Mississauga (Canada): Modry Peter Publishers, 2001.

Available translations

Alluminations (photographs by Marko Modic), poetry, with the introduction by Joey Skaggs. Translated by Alan McConnell-Duff (20 poems).

Mister Today, poetry. Translated into English by Ana Jelnikar. (45 poems)

Gospodin Danas, poetry. Translated into Croatian by Luko Paljetak. (20 poems)

Labor Legendi, selected poems. Translated into Croatian by Radoslav Dabo. (50 poems)

Il Cacciatore di Cervi, poetry. Translated into Italian by Jolka Milić. (20 poems)

Magazines

  Austria, Brazil, Croatia, France, Hungary, India, Israel, Lithuania, Luxembourg, Macedonia, Poland, Slovakia, Italy, USA

Readings

  Austria, Belgium, Croatia, England, Hungary, Israel, Italy, Lithuania, Macedonia, Slovakia, USA.

BORIS PAHOR (1913)

Salita a Contovello 23
34136 Trieste
Italy

Boris Pahor, born in 1913 in Trieste, is a member of the Slovenian national minority in Italy, the fact, which has greatly influenced his life and literary career. For years he has fought for a better status of minority languages all over Europe, also through his activities in P.E.N. and at innumerable international conferences. He has produced a great number of books – memoirs, essays, short stories, novels – all dealing with the status of the Slovenian minority in Trieste; in his early works minority problems is the central subject. Several of his novels portray the experiences of the concentration camp internees during WW2 and their distressing attempts at being reintegrated into everyday life, the fate which Pahor – himself a Dachau survivor–personally experienced. Perhaps the most distinctive of these works is Pilgrim Among Shadows (Nekropola, 1967), an account of a former internee's feelings as he returns to the concentration camp which has been turned into a tourist attraction and can not stop asking himself: Why the internees never rebelled? Pahor's works have been most widely acclaimed in France; they have also been translated into other major world languages.

Published abroad

VILA OB JEZERU, novel, 1955.

Vila na jezeru. Translated by Roksanda Njeguš. Belgrade: Kozmos, 1958.

La villa sur le lac. Translated by Benito Merlino. Paris: E. Bartillat, 1998.

ZATEMNITEV, novel, 1975, 1987.

Jours obscurs. Translated by Andrée Lück Gaye. Paris: Ed. Phébus, 2001.

SPOPAD S POMLADJO, novel, 1978, 1998.

Printemps difficile. Translated by Andrée Lück-Gaye. Paris: Ed. Phébus, 1995.

Kampf mit dem Frühling. Translated by Peter Scherber. Stuttgart: Klett-Cotta, 1997.

NEKROPOLA, novel, 1967.

Pelerin parmi les ombres. Translated by Andrée Lück-Gaye. Paris: Les Editions de la Table Ronde, 1990. Second edition by La petite vermillon, 1995.

Pilgrimanto inter ombroj. Translated in Esperanto by Janko Štruc. Klagenfurt: Interkulturo and Hermagoras, 1993.

Pilgrim Among the Shadows. Translated by Michael Biggins. New York: Harcourt and Brace, 1995.

Necropoli. Translated by Ezio Martin. Monfalcone: Consorzio culturale del Monfalconese, 1997.

 ZIBELKA SVETA, novel, 1999.

La porte dorée. Translated by Andrée Lück Gaye. Paris: Edition du Rocher, 2002.

Arrêt sur le Ponte Vecchio, short stories. Translated by Andrée Lück-Gaye. Paris: Des Syrtes, 1999.

Il rogo nel porto, short stories. Translated by Mirella Urdih Merkú, Dimoira Fabjan Bajc, Mara Debeljuh. Rovereto: Nicolodi, 2001.

Magazines

Austria, France, Hungary, Italy.

Readings

Austria, France (Centre Georges Pompidou), Italy, Spain.

BORIS PANGERC (1952)

34018 Dolina/S. Dorligo 116
Trieste
Italy

In 1995, Boris Pangerc was elected Mayor of the Dolina (Trieste region) community; he was re-elected in 1999 and still performs the function. He has carried out extensive research into popular literary heritage in his region, and has published more than ten volumes of poetry and prose. Many of Pangerc’s poems have been set to music, most of them by the composer Ignacij Ota (1931–2001).

Published abroad

E scese il silenzio, poetry. La Spezia: Castelnuovo Magra, 1981.

L'incendio bianco, poetry. Trieste: Loufred Editrice, 1990.

L'albero del Maj, short story. Translated by Maria Cenda. Udine: Campanotto Editore, 1993.

TONE PAVČEK (1928)

Published abroad

Ljubav. Translated by Radoslav Dabo. Zagreb: Meandar, 1998. 

ŽARKO PETAN (1929)

Beethovnova ulica 4/II
1000 Ljubljana

zarko.petan@siol.net

Žarko Petan, writer and director, graduated from the Faculty of Economics and from the Academy of Performing Arts in Ljubljana. He is a member of the French Playwright's Association, Paris, and an honorary member of the New Literary Society, Marburg, Germany. The central threads in Petan's works are humour and satire. Abroad, he is particularly famed for his aphorisms. Petan writes novels, novellas, theatre, radio and TV plays, children's stories, poems and essays. His works have been translated into 27 languages. He has received over fifty, mostly foreign awards. Among the most notable are the Austrian State Decoration for Achievemenet in Art and the Honorary Cross, First Class, of Austria. He has directed 120 theatre performances at home and abroad. Abroad, Petan published forty books, and his work is featured in over sixty foreign anthologies of prose, poems, dramatic plays and aphorisms. Petan was a permanent director at the Slovenian National Theatre, which he also headed for a while. For over twenty years, he was a permanent director at the Ljubljana City Theatre. He was General Manager of Radio and Television Slovenia for two and a half years.

 

Published abroad

STARŠI NA PRODAJ, play, 1964.

Rodičia na predaj. Translated by Vitazoslav Hečko. Bratislava: Diliza, 1965.

ANDREJČKOVA GLAVA JE PRAZNA, story for children, 1967.

Adrijina glava je prazna. Translated by Anđelka Martić. Zagreb: Naša djeca, 1967.

Andrejčkotova glava e prazna. Skopje: Makedonska knjiga, 1967.

Az üresfejü Andrejka. Translated by Istvan Bodrits. Novi Sad: Forum, 1967.

Koka e Agimit u ba ballon. Prishtina: Rilindja, 1967.

Zoranova glava je prazna. Belgrade: Vuk Karadžić, 1967.

 OBTOŽENI VOLK, play, 1978.

Le proces du loup. Translated by Pierre Roudy. Paris: Magnard, 1976.

Der angeklagte Wolf. Bad Homburg: Stefani Hunzinger, Bühnenverlag, 1977.

 NEBO NA KVADRATE, short stories, 1979.

Himmel in Quadratten. Translated by Käthe and Drago Grah. Graz and Vienna: Styria, 1981.

 DEFINICIJE, poetry, 1989.

Definicije. Translated by Stojan Trećakov. Novi Sad: Književna zajednica, 1986.

 KAKO JE SVET POSTAL PISAN, fairy tales, 1974.

Pós o kósmos égine hromatistós. Translated by Lojzka Avagianoy. Athens: Lótós, 1986.

 DVOJČKA, novel, 1986.

Die Geburt des Vergessens. Translated by Käthe Grah. Graz and Vienna: Styria, 1987.

Rodjenje zaborava. Translated by Mirjana Hečimović. Zagreb: Dora Krupićeva, 1996.

 PRETEKLOST, novel, 1987.

Prošlost. Translated by Mirjana Hečimović. Zagreb: Globus, 1988.

Vergangenheit. Translated by Rozi Šušteršič and Käthe Grah. Klagenfurt: Hermagoras, 1992.

DON JUAN IN LEPORELLA, play, 1992.

Don Juan and Leporella. Translated by Käthe Grah. Ljubljana: MGL, 1992.

 VESELI DIKTATOR, novel, 1994.

Das herrliche Leben des Josip B. Tito. Translated by Birgit Volčanšek-Babič. Graz and Vienna: Styria, 1992.

Minuata viata a lui Iosip B. Tito. Translated by Matei G. Albastru. Bucharest: Viitorul Romanesc, 1993.

O eythymos diktatoras. Translated by Lojzka Avagianoy. Athens: Astarti, 1996.

 PRAVLJICE ZA OČETA, fairy tales, 1986.

Paramythia gia ton mpampa. Translated by Lojzka Avagianoy. Athens: Savválas, 1995.

 HOJA ZA OČETOM, novel, 2000.

Über den Rand der Welt. Translated by Käthe Grah and Madita Šetinc Salzmann. Wien: Edition Atelier, 2000.

 

Rodičja na predaj, theatre play for children. Translated by Vítazoslav Hečko. Bratislava: Diliza, 1965.

Le mie massime, aphorisms. Translated by Vida Šturm. Abano Terme: Edizioni Orsaminore, 1967.

Slovo nie je kon, theatre play. Translated by Vítazoslav Hečko. Bratislava: Diliza, 1969.

Le mie massime, aphorisms. Translated by Vida Šturm. Padova: Edizioni URUS, 1970.

Nepodobne parole, aphorisms. Translated by Miljenka Vitezović. Beograd: Narodna knjiga, 1978.

Mit leerem Kopf nickt es sich leichter, aphorisms. Translated by Mikolaj Dutsch and Drago Grah. Graz and Vienna: Styria, 1979, 1980, 1985.

Vor uns die Sintflut, aphorisms. Translated by Dieter Gogg, Elke Vujica and the author. Graz and Vienna: Styria, 1983.

Viele Herren von heute waren gestern noch Genossen, aphorisms. Translated by Janko Ferk, Peter Kersche, Elke Vujica and the author. Graz and Vienna: Styria, 1990.

Die Welt in einem Satz, aphorisms. Translated by Janko Ferk, Peter Kersche, Elke Vujica and the author. Graz and Vienna: Styria, 1994.

Von Morgen bis Gestern: gesamelte Aphorismen, aphorisms. Translated by the author and Elke Vujica. Graz and Vienna: Stryria, 1997.

Die Wege werden kürzer, poetry. Translated by Janko Ferk. Klagenfurt and Vienna: Hermagoras, 1997.

Slovenia felix. Translated by Hans Kitzmüller. Brazzano: Braitan editrice, 1997.

Aphorismes de Žarko Petan, aphorisms. Translated by Pierre Roudy. Chamarande: Soleil natal, 1997.

Evrika! Ne me otkriha!, aphorisms and short stories. Translated by Gančo Savov and Anelija Cankova. Gabrovo: Dom na humora i satirata, 1997.

Aforizmoi. Aphorisms. Translated by Lojzka Avagianoy. Athens: Estarti, 1998.

Aphorisms. Aphorisms. Translated by Erica Johnson Debeljak, Pierre Roudy, Jolka Milič, Elke Vujica and Žarko Petan. Ljubljana: Litterae Slovenicae, 1998.

Všecko je najlepším nepořádku, aphorisms. Translated by Ivan Dorovský and František Benhart. Brno: Společnost pratel Jižnih Slovanu v Česke Republice, 1998.

Lachen streng verboten, aphorisms, short stories and poetry. Translated by Janko Ferk, Käthe Grah, Peter Kersche, Birgit Volčanšek-Babič, Elke Vujica and Žarko Petan. Graz, Wien, Köln: Verlag Styria, 1999.

Aforizmy. Aphorisms. Translated by Ivan Dorovský. Boskovice: Nakladelství Albert, 1999.

Bulgakow-Petan Hundeherz. Pasje srce, play. Wien: Thomas Sessler Verlag, 1983.

Available translations

A book of aphorisms in Polish.

Included in numerous anthologies of aphorisms.

Many radio and theatre plays, especially for children, staged and broadcast abroad (Austria, Germany, Portugal, Israel, France, Finland, Poland).

Magazines

Austria, Croatia, Czechoslovakia, Germany, Italy, Lithuania, Poland, Sweden, Switzerland.

Readings

Austria, Germany, Italy, Poland, Switzerland, UK.

GOJMIR POLAJNAR (1964)

gojmir.polajnar@dotpo.com
http://members.com/polajnar

Degree in philosophy and sociology of culture from the University of Ljubljana in 1989. Lives in Ljubljana as a free-lance writer, reviewer, translator and editor. A performance by Global Theatre based on the novel was performed in Ljubljana, 1999; Zadar, Croatia, 2000; Nuyorican Poets Cafe, New York, 2001. Published excerpts from this novel in English: Mirage #4/Period(ical) #92, San Francisco, 2000.

Published abroad

NE UBIJAJ, RAD TE IMAM, novel, 1998.

Don't Kill Anyone, I Love You. Translated by Aaron Gillies. New York: Spuyten Duyvil, 2002.

Magazines

Bosnia and Hercegovina: Album, Sarajevo, 2000; USA: Mirage #4/Period(ical) #92, San Francisco, 2000; USA: Web Del Sol no. 6 (internet magazine), 2000.

Readings

USA (New York: The Writer's Voice, A Gathering of the Tribes, Cornelia Street Café, St. Mark's Church, 1999, 2001).

SONJA PORLE (1960)

7. Poplar Rd.,
Botley, Oxford, OX 29LA
UK

sonja.porle@btopenworld.com

Sonja Porle, a girl from the Slovenian countryside, first travelled to Africa in 1983 and has returned every year since. Between 1989 and 1990 she lived and studied in Ghana. Graduated from the Faculty of Arts, Ljubljana, with a thesis on Growing up of Ashanti Children. On another visit home she staged a successful exhibition - Happy Africa - of recycled toys made by Ghanaian and Burkinian children. Sonja caught the eye of a wider Slovenian audience through her interviews with some of the greatest African musicians, and through other newspaper articles about West African politics, literature and music, all written in the form of short stories. Her literary debut Black Angel Watching Over Me (1997), dedicated to the late charismatic socialist president of Burkina Faso, Thomas Sankara, was received enthusiastically by the Slovenian reading public, and was reprinted three times, becoming the best-selling work of fiction in Slovenia that same year. The jury that bestowed on her the Zlata ptica award wrote that Black Angel helped Slovenians understand Africa much better than decades of the Non-aligned Movement. In the following year she published The Colour of Sweet Chocolate, her selection of newspaper articles about West Africa, which was as popular as her first book. When Sonja is not travelling in Africa, she lives in Oxford, U.K., where she daydreams about wide African skies, listens to Congolese music, and watches football. She is a passionate supporter of the Arsenal football club and the Cameroonian national team Les Lions Indomptables.

Published abroad

ČRNI ANGEL, VARUH MOJ, travel book, 1997.

Anđele čuvaru crni. Translated by Edo Fičor. Zagreb: Meandar, 1999. 

ALOJZ REBULA (1924)

1434 Loka 42 pri Zidanem mostu
Slovenia

Born in 1924 in Šempolaj, Italy. Graduated from grammar school in Gorizia and Udine, obtained a BA in classical philology from the University of Ljubljana, which he defended also at the University of Rome with a thesis entitled Dante’s Divine Comedy in Slovene Translations. Between 1949 and 1989 he taught classical languages at various Slovenian schools in the Trieste region. Writes novels, short stories, essays and diaries. Translates from the classical languages (The Bible, Aichylos, Plautus); he translated Edvard Kocbek’s Comradship into Italian (Jaca Book, Milan).

Published abroad

Sjene koje plešu, novel. Translated by Milivoj Slaviček. Zagreb: Globus, 1981.

Il vento della Sibilla, novel. Translated by Diomira Fabjan-Bajc. Trieste: EstLibris, 1992.

Demain, le Jourdain, novel. Translated by Zdenka Štimac. Paris: Editions du Cerf, 1997.

Carteggio scazonte. Corrispondenza con Manlio Cecovini. Trst: Založba Province, 2001.

Forthcoming

Maranatha oder das Jahr 999. Forthcoming from Hermagoras, Austria.

Readings

Austria, Italy, France.

FRANČEK RUDOLF (1944)

Hranilniška 7
1000 Ljubljana

rudolf.francek@telemach.net

Published abroad

ODPIRAM MLIN, ZAPIRAM MLIN, novel, 1989.

Cartes brouillées. Translated by Liza Japelj-Eliad. Paris: Edition Stock, 1996. 

MARJAN STROJAN (1949)

Žaucerjeva 18

1000 Ljubljana

strojanm@rtvslo.si

Born in Ljubljana; poet, translator, film critic; raised on his uncle's farm in the fifties; studied philosophy and comparative literature in the seventies, travelled and took various jobs in between; joined the Slovenian Section at the BBC in 1979; currently working with the Cultural programme of Radio Slovenia. Strojan published three books of poetry: Excursion into Nature, 1990; Small Insomnias 1991; Steamers in the Rain, 2000 (Veronika Award for the best book of poetry for the year 2001). He published many translations, among them a selection from The Canterbury Tales and, lately, a collection of Robert Frost's poetry.  He edited and partly translated the first comprehensive Anthology of English Poetry in Slovenian; for his translation of Beowulf  he received the Sovre award for the year 1996.

Published abroad

Výlety do přirody, selected poems. Translated by František Benhart. Bratislava: Drewo a srd, 2002.

Available translations

Italian, German and English translations of poetry available.

Magazines

Austria, Czech Republic, Poland, UK, USA

Readings

Austria, Czech Republic, UK

IVO SVETINA (1948)

Tržaška 51a
1000 Ljubljana

Ivo Svetina, born in 1948 in Ljubljana, graduated in comparative literature from the University of Ljubljana. In the late 1960’s and early 1970’s he worked with experimental theatres; later he was stage director and editor with TV Slovenija, and stage director and art director with the Slovensko mladinsko gledališèe theatre. Svetina writes poems, plays, essays and fairy-tales. He is also a translator (The Tibetan Book of the Dead, Three Tibetan Mysteries). Svetina has published sixteen collections of poetry; he was awarded the Slavko Grum Award for the best drama three times, and the Prešeren Fund Prize in 1989 for the volume of poetry Peti rokopisi (Sung manuscripts).

Published abroad

Botticelli, poetry. Translated by Jolka Milič. S. Canzian d'Isonzo: Consorzio Culturale del Monfalconese.

BRINA SVIT (1954)

218, rue du FBG Saint Antoine
F-75012 Paris

svit@free.fr

Brina Svit graduated in comparative literature and the French language from the University of Ljubljana; post-graduate studies in audio-visual expression at Centre national pour l’action artistique et culturelle – CENAC, Paris, 1985–1987 as one of the thirteen laureates of the French Ministry of Culture. Novels published: April (1984), Navadna razmerja (Ordinary relationships, 1998, with P. Kolšek), Con brio (1998) and Smrt slovenske primadone (The death of a Slovenian prima donna, 2000). She has written two radio plays (in French) for Radio France-culture: Entré dans ma vie par la fenetre (Entered my life through the window) and L’institutrice au fond d’un puits. Brina Svit has also produced two short films and a documentary.

 

Published abroad

CON BRIO, novel, 1998.

Con brio. Translated by Zdenka Štimac. Paris: Gallimard, 1999.

Con brio or the chronicle of a love story. Translated by Loiska Avayanou. Athens: Ekdoseis Pataki, 2001.

Con brio. Translated by Astrid Philippsen. Vienna: Paul Zsolnay Verlag, 2002.

SMRT SLOVENSKE PRIMADONE, novel, 2000.

Mort d'une prima donna slovene. Translated by Zdenka Štimac. Paris: Gallimard, 2001.

Available translations

April, novel. Serbocroatian translation by Josip Osti.

TOMAŽ ŠALAMUN (1941)

Dalmatinova 11
1000 Ljubljana

Metka.Krasovec@siol.net

Tomaž Šalamun, born in 1941 in Zagreb, has published around thirty collections of poems in Slovenia, causing a great upheaval in Slovenian literature already with the first one (Poker, 1966): He jettisoned the intimist and traditional poetic imagery, replacing it with a free interplay of all with all. As an additional element of shock for the conservative reader he introduced the unmistakable presence of the body throughout the text. Šalamun has never lost his youthful poetic energy, even today, after having received all the highest accolades his country can bestow and been appointed Cultural Attaché with the Slovenian embassy in New York, he still remains in part the enfant terrible he was in the sixties, when he formed part of the then avant-garde. In certain respects Šalamun enjoys more popularity abroad than at home; his literary traces can be found throughout Europe, while in the United States he is considered one of the most extensively translated contemporary European poets. His verse is held in high regard by the young generation of American poets as well as the more central figures, such as Jorie Graham, Robert Creeley, David St. John, Robert Haas (author of the introductions to Šalamun's 1988 book published by Ecco Press), and Charles Simic.

Published abroad

 POKER, poems, 1966.

Poker. Translated by Josip Osti. Sarajevo: Biblioteka Lica, 1988.

Póker. Translated by Gállos Orsolya. Pecs: Jelenkor Kiado, 1993.

Poker. Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Katowice: Ars Cameralis Silesiae Superioris, 2002.

 PRAZNIK, poems, 1976.

Feast. Translated by the author, Christopher Merrill et alii. New York: Harcourt Brace, 2000. 

 BALADA ZA METKO KRAŠOVEC, poems, 1981.

A Ballad for Metka Krašovec. Translated by Michael Biggins. Prague: Twisted Spoon Press, 2001.

 

Ein Stengel Petersilie im Smoking. Translated by Peter Urban et alii. Frankfurt: Fischer, 1972.

Turbines. Translated by the author with Anselm Hollo and Elliot Anderson. Iowa City, University of Iowa: Windhover Press, 1973.

Snow. Translated by the author with Anselm Hollo, Bob Perlman et alii. Iowa City, West Branch: The Toothpaste Press, 1973.

Pesme. Translated by Dejan Poznanović. Belgrade: Narodna knjiga, 1975.

Fuoco verde, Fiore Verde. Zelen ogenj, zelen cvet. (bilingual) Translated by Jolka Milič. Koper: Lipa, 2000.

Sneg. Translated by Dejan Poznanović. Novi Sad: Matica srpska, 1978.

Druidi. Translated by Josip Osti. Banja Luka: Glas, 1978.

Wierse. Translated by Katarin Šalamun-Biedrzycka. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1979.

Metoda andjela. Translated by Josip Osti. Zagreb: Mladost, 1980.

Analogije svjetlosti. Translated by Josip Osti. Belgrade: 1980.

Glas. Translated by Ljubomir Stefanović. Split: Logos, 1985.

Maske. Translated by Josip Osti. Novi Sad: Književna zajednica, 1987.

The Selected Poems of Tomaž Šalamun. Translated by the author with Charles Simic, Anselm Hollo, Sonja Kravanja et alii. New York: Ecco Press, 1988.

Molitva za kruh. Translated by Josip Osti. Titograd: Udruženje književnika Crne gore, 1989.

Wal. Translated by Fabjan Hafner. Graz and Vienna: Droschl, 1990.

Mera vremena. Translated by Milan Đorđević. Belgrade: Biblioteka Pana Dušickog, 1990.

Dijete i jelen. Translated by Josip Osti. Vršac: Književna opština, 1990.

Är änglar gröna. Translated by Jon Milos. Stockholm: Symposion, 1992.

The Shepherd, the Hunter. Translated by Sonja Kravanja. Santa Fe: Pedernal, 1992.

Poèmes choisis. Translated by Mireille Robin and Zdenka Štimac. Paris: Editions Est-Ouest, 1995, second edition 2001.

Alleen in jou heb ik gegorgeld van geluk. Translated by Raymond Detrez. Leiden: Plantage, 1995.

Ambra. Translated by František Benhart. Praga: Ivo Železny, 1996.

Straszne swieta. Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Krakow: Zebry, 1996.

The Four Questions of Melancholy. Translated mostly by Michael Biggins. New York: White Pine Press, 1997.

Riva. Translated by Radoslav Dabo. Zagreb: Meandar, 1997.

Homage to Hat and Uncle Guido and Eliot. Translated by the author with Charles Simic, Anselm Hollo, Sonja Kravanja et alii. London: ARC Publications International Poets, 1997.

Livre pour mon frère. Translated by Zdenka Štimac. Saint-Nazaire: M.E.E.T., 1998.

Selección de poemas. Translated by Pablo J. Fajdiga. Madrid: Visor, 1999.

Eileraščiai. Translated by Neringa Abrutytė. Klaipėda. Pine Press&Vario Burnos, 2000. 

Acquedotto. Translated by Giuliano Donati. Novara: Interlinea, 2001.

Czytać: kochać – wybór wierszy. Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Katowice: Ars Cameralis Superioris, 2002.

In preparation-Forthcoming

Ambra. Translated by Milan Djordjević. Beograd: Stubovi kulture, 2002.

Ambra. Translated ba Jadranka Matić-Zupančič. Zagreb: Konzor, 2002.

Balada za Metko Krašovec. Translated by Edo Fičor. Zagreb: Naklada MD, 2002.

Stromoradi Nadeje. Translated by František Benhart. Prague: Ivan Železny, 2002.

Selected poems. Translated by Karol Chmel. Bratislava: Drewo a srd, 2002.

Gedichte. Translated by Peter Urban. Vienna: Edition Korrespondenzen, 2003.

Magazines (selection)

Paris Review, Grand Street, Poetry (Chicago), American Poetry Review, Partisan Review, The New Republic, Esprit (Paris), Dedale, Akzente (Germany), Jerusalem Review (Israel), Nuovi argomenti, Poetry Review (London), Literatura na swiecie (Poland), Innostranaja Literatura (Russia).

Readings

2000 Aldeburgh Poetry Festival, England; Troubadour, London; The National Art's Club, New York; Casa Fernando Pessoa, Lisbon; Universidade Federal Rio de Janeiro; Bienal Internacional do Livro, Sao Paolo; Duino, Italy; Katowice, Poland; Etonnants Voyageurs, Sarajevo; 2001 Getty Museum, Los Angeles; Salon du Livres, Paris; University of Georgia, Athens; Festival de Poesie, Bordeaux; Poetry Society of America, New York; University of Iowa, Iowa; MemorialRoethke Reading, University of Washington, Seattle; Monash University, Melbourne; Royal Melbourne Institute of Technology, Melbourne; Victorian Writer's Centre, Adelaide; Writers' Center, Sydney, Teatro Stabile Sloveno, Trieste; Etonnants Voyageurs, St. Malo, France; Sarajevo; 2002 Blue-Met Festival, Montreal; Bogliasco Foundation, Centro Studi Ligure; Pistoia (Multimedia); Festival of Arts and Ideas, New Haven, USA; Madrid.

RUDI ŠELIGO (1935)

Draga Brezarja 12
4000 Kranj

Rudi.Seligo@guest.arnes.si

Published abroad

TRIPTIH AGATE SCHWARZKOBLER, short novel, 1968.

Zidine i prostranstvo. Translated by Dejan Poznanović. Beograd: Nolit, 1969.

Agata Schwarzkobler triptihonja. Novi Sad: Forum, 1969.

 ALI NAJ TE Z LISTJEM POSUJEM, short novel, 1971.

Da li da te pospem liščem? Translated by Dejan Poznanović. Belgrade: Rad, 1979.

RAHEL STIK, novel, 1975.

Blagi dodir. Belgrade: Narodna knjiga, 1976.

MOLČANJA, črtice in legende (short stories), 1986.

Abba. Auswahl aus Novellen. Translated by Peter Scherber. Ljubljana: Slovene Writers' Association (Litterae Slovenicae), 1996.

Šutnje. Translated by Vlado Gotovac. Zagreb: Cankarjeva založba, 1989.

 ČAROVNICA IZ ZGORNJE DAVČE, play, 1977.

Drame (Čarobnica iz Gornje Davče, Lepa Vida, Svatba, Ana). Translated by G.Janjušević. Belgrade, 1986.

SVADBA, play, 1981.

Lenkas Hochzeit. Translated by Klaus Detkef Olof. Graz: Droschl, 1986

Drei Dramen: Anna. Coauthor. Translated by Erich Prunč. Klagenfurt and Salzburg: Wieser Verlag, 1990.

Available translations

Več prevodov dram v madžarščino, francoščino, nemščino, angleščino.

Gestein wird brennen (Kamenje bi zagorelo), play, 2000. Translated by Peter Scherber, 2001.

Daemons Of The Fête (Demoni slavja), novel, 1997. Translated by Ifigenija Simonović and Geoffrey Stuttard.

A Memory Granted (Uslišani spomin v: Uslišani spomini, novele), short story (novela?), 1997. Translated by Ifigenija Simonović and Anthoni Rudolf.

Magazines

Austria, Germany

Readings

Austria

ALEŠ ŠTEGER (1973)

Dolenjska 156
1000 Ljubljana

alessteger@yahoo.com

Born in Ptuj, Slovenia. He studied comparative literature and the German language in Ljubljana, where he still lives. He published three volumes of poetry (most recently Protuberance. Ljubljana: Beletrina, 2002) and an essay-travel book on Peru.

Published abroad

KAŠMIR, poetry, 1997.

Kaschmir. Translated into German by Gerhard Falkner and the author. Wien: Edition Korrespondenzen, 2001.

Kašmiŕ a iné básne. Translated into Slovakian by Karol Chmel. Banská Bystrica: Drewo a srd, 2000.

Forthcoming

Protuberance, poetry. Translated into Czech by Pavel Šaradin. Banská Bystrica: Drewo a srd, 2002.

Protuberance, poetry. Translated into Croatian by Edo Fičor. Zagreb: Meandar, 2002.

Včasiha je januar sredi poletja, prose. Translated into Czech by František Benhart. Brno: Vetrny mlyny, 2002.

Magazines

Pesmi je doslej objavil v več kot 40 mednarodnih revijah in časopisih, med njimi Neue Zuericher Zeitung, Neue Rundschau, Verse, Poesia, Prometeo, Ort und Bild, Fackel, Studium.

Readings

(Selection)

2001 Poezijos Pavasaris, Vilnius (Lithuania), Hoelderlinturm, Tuebingen (Germany), Alte Schmiede, Vienna (Austria), International Poetry Festival Medellin (Columbiy), Festival de Poesia de Rosaria (Argentina), Rakbo, Montevideo (Uruguay), Trieste Poetry Festival, Trieste (Italy)

2002 Goranovo proleće, Zagreb (Croatia), Rauriser Literaturtage, Rauris (Austria), Freiburger Literaturgespräche, Freiburg (Germany), Poetry International, London (Great Britain)

VENO TAUFER (1933)

Ilirska 4

1000 Ljubljana

veno.taufer@guest.arnes.si
www.drustvo-dsp.si/Taufer/taufer.html

VENO TAUFER, born 1933 in Ljubljana, is a poet, essayist, translator with an MA in

comparative literature from the University of Ljubljana. Editor of the literary magazine Review 57 (Revija 57) until it was banned in 1959; also manager of the experimental theatre group Oder 57. He worked as a journalist (BBC-London, Ljubljana) before founding and directing the International Literary Festival Vilenica in 1986. In 1989, Taufer was co-founder of the first Slovene democratic party and co-author of the 1989 May Declaration, the basic document of the pluralistic democracy in Slovenia and of its independence. Taufer has published 16 poetry collections (the first one, Leaden Stars, in 1958 was a “samizdat”). He is author of several books of plays and essays. His translations of T.S. Eliot, Wallace Stevens, G.M. Hopkins and Ted Hughes met with high acclaim. In 1996, Taufer won the Great Prešeren Prize for his oeuvre; in 1995 he won the prestigious international Central European Award in Vienna. Among his international and Slovene awards let us mention the international Hungarian “Bethlen Gábor” (Budapest, 1989), “Branko Miljković” award for the best Yugoslav poetry collection (1988) as well as “Jenko” award for the best Slovene poetry book (1987) and the International literary prize ''Jan Smrek'' Bratislava 2002.

Taufer is President of the Slovene P.E.N Center and Chairman of the Writers for Peace Committee of the International P.E.N.

Published abroad

VODENJAKI, poetry, 1986

De waterlingen. Translated by Raymond Detrez. Antwerpen: Europees Poëziecentrum , “De Zevenslapers”, 1995.

Waterlings. (Bilingual). Translated by Milne Holton. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2000.

 

Pesme, poetry, Belgrade: Narodna knjiga, 1975.

Umetnik i model, poetry, Skopje: Misla, 1975.

Svirač pred paklom, poetry, Belgrade: Narodna knjiga, 1985.

Banti e canti degli acquatici, poetry. La battana, 1988.

Putovanje odo, poetry. Translated by Radoslav Dabo. Zagreb: Naprijed, 1990.

Die Wasserlinge (''Vodenjaki''), poetry. German translation available.  

Odisej & sin ali Svet & dom, ("Odysseus & Son or World & Home"), theatre play.

 Spanish translation available.

Oscillation du silence, poetry. French translation available.

Magazines

Czechoslovakia, France, Hungary, Germany, Poland, USA, UK.

Readings

Croatia, Czech Republic, France, Greece, Holland, Hungary Macedonia, Poland, Spain, USA, UK.

MARJAN TOMŠIČ (1939)

Dolinska 44b
6000 Koper

http://www.capris-d.si/art/literature/index.html

Marjan Tomšič was born in 1939 in Rače near Maribor. He is a free-lance writer, and has published nine novels, eight volumes of short prose and eight books for the young. He is also author of nineteen radio plays, humorous pieces and satirical works. He wrote twelve plays. Director Koni Steinbacher produced eighteen short animated cartoons based on Tomšič’s works.

Published abroad

 OŠTRIGECA, novel, 1991.

Oštrigeca. Translated by Hemma Schaar and Maria Sitter. Klagenfurt: Hermagoras, 1995.

 ŠAVRINKE, novel, 1991.

Le Savrine. Translated by Diomira Fabjan-Bajc. Koper: Annales, 1997.

 GLAVO GOR, UHA DOL, fairy-tales, 1993.

Kopf hoch und halt die Ohren steif. Translated by Andrea Haberl-Zemljič. Klagenfurt/Celovec: Verlag Hermagoras/Mohorjeva, 2001/2002.

Available translations

Savrinkorna (Šavrinke), novel. Translated by Boris Jericijo. Swedish translation available.

Whatwizardry (Oštrigeca), novel. Translated by Anne Čeh. English translation available.

Le fou (Norček), novel. Translated by Duša Hibon Zgonec. French translation available.

Gesú il crocifisso (Jezus križani), radio play. Translated by Giuseppe Trani. Italian translation available.

Radiazioni in vertiginoso aumento (Radiacija pa silovito narašča - novela). Translated by Roberto Battelli. Italian translation available.

Katka e Bruscolo (Katka in Bunkec), ?mladinsko delo. Translated by Elena Morando.

Magazines

Austria, Croatia, Czech Republic, Germany, Hungary.

Readings

Austria, Croatia, Italy, Switzerland.

IGOR TORKAR (1913)

Ažbetova 1
1000 Ljubljana

Published abroad:

 UMIRANJE NA OBROKE, novel, 1984.

Sterben auf Raten. Translated by M.Š. Klagenfurt: Drava, 1991.

 SMRT NA POČITNICAH, novel, 1998.

Wenn der Tod Ferien macht. Translated by Sonja Waukomig. Klagenfurt: Drava, 2001.

Pisana žoga ("Gaudy Ball"), theatre play.

 German, French and Romanian translations available.

Revizor 1974 ("Revisor 1974"), theatre play.

 German translation available.

Odstavljeni klovn ("Suspended Clown"), television play.

 German translation available.

Švejk, theatre play.

 German translation available.

Idealni zakon ("Perfect Marriage"), theatre play.

 German translation available.

Umiranje na obroke ("Dying in Rations"), novel.

 English translation available

SUZANA TRATNIK (1963)

ŠKUC-Lambda
Metelkova 6
1000 Ljubljana

stratnik@hotmail.com

Suzana Tratnik was born in 1963 in Murska Sobota; sociologist, writer and translator. She co-edited L – an anthology of lesbian movement in Slovenia 1984–1995 (Škuc-Lambda, Ljubljana, 1995). She has published a number of short storied in the anthologies Sappho küsst Europa (Querverlag, Berlin, 1997), The Vintage Book of International Lesbian Fiction (Vintage Press, New York and Toronto, 1999). In 1997 she won the third prize in the competition for erotic literature of the Primorska sreèanja magazine; in 2001 she won the second prize in the literary competition of the Naša žena magazine. In 1998 Tratnik published the collection of short stories Below Zero, and in 2001 the novel My Name Is Damian.

Published abroad

POD NIČLO, short stories, 1998.

Unterm Strich. Translated by Andrej Leben. Vienna: MilenaVerlag, 2002.

Readings

Austria

MAJA VIDMAR (1961)

Skrbinškova 17
1000 Ljubljana

jereb.vidmar@siol.net 

Maja Vidmar was born in Nova Gorica; she currently lives in Ljubljana as a free-lancer. She has published three volumes of poetry. Winner of the Hubert-Burda-Stipendium in 1999.

Published abroad

AKT, poetry. Translated by Radoslav Dabo and Branko Čegec. Zagreb: Meandar, 1999.

LEIBHAFTIGE GEDICHTE, poetry. Translated by Fabjan Hafner. Graz, Wien: Droschl Verlag, 1999.

Magazines

Austria, Bosnia, Croatia, Germany, Hungary, Israel, Italy, Spain, USA.

Readings

Austria, Australia, Bosnia, Croatia, Germany, Italy, Macedonia, Malesia

JANI VIRK (1962)

Goce Delčeva 2
1000 Ljubljana

jani.virk@rtvslo.si

Published abroad

Sergijs letzte Versuchung. Translated by Fabjan Hafner. Klagenfurt: Wieser, 1998.

Magazines

Austria, France, Hungary, Poland

Readings

Austria, Germany (Berlin)

DANE ZAJC (1929)

Praprotnikova 5
1000 Ljubljana

dane.zajc@volja.net

Dane Zajc, born 1929 in Zgornja Javorščica. Graduated from high school in Ljubljana, where, he worked as a librarian until his retirement. Published his early poems in the 1948/49 Mladinska revija and was later associated with other literary magazines. During the years 1991-95 he was President of the Slovenian Writers` Association. A member of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Winner of many awards, including the Prešeren Prize for literature.

Published abroad

  Poetry

Visoki crveni mesec. Translated by Roksanda Njeguš. Beograd: Nolit, 1962

Seme zemlje. Translated by Ljubiša Đidić. Kruševac: Bagdala, 1972.

Pesme. Translated by Roksanda Njeguš. Beograd: Narodna knjiga, 1974.

Zaklinjanja. Translated by Marija Mitrović. Beograd: Narodna knjiga, 1988.

Izgorena treva. Translated by Mateja Matevski. Skopje: Makedonska knjiga, 1988

Die Erdsprache. Translated by Fabjan Hafner. Klagenfurt and Salzburg: Wieser Verlag, 1990.

Trädet och Vinden. Translated by Jon Milos. Stockholom and Stehag: Brutus Östlings Bok Symposion, 1995.

Dolu dolu a iné básne. Translated by Karol Chmel. Banska Bytrica: Drewo a srd, 2000.

Izabrane pjesme. Translated by Radoslav Dabo. Zagreb: Konzor, 2002.

 

Dela za otroke

Il gattino bianco, fairy-tale. Translated by Silvester Škerl. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1970.

Le chaton Blanc. Translated by F. Mirti. Paris: Hachette, 1971.

Vrata. Translated by Gojko Janjušević. Novi Sad: Dnevnik, 1987.

Mladá Breda. Translated (in Slowakian language) by Juraj Tužiak. Novi Sad: Obzor, 1978.

 

Dramska besedila

Deca Reke. Translated by Roksanda Njeguš. Beograd: Radio Beograd, 1965

Deca Reke. Translated by Josip Osti. Sarajevo: Radio Sarajevo, 1985

Drumovnik. Translated by Gojko Janjušević. Novi Sad: Scena (št.7), 1971

Likvidacija. Translated by Urška Gallos. Budapest: Radio Budapest, 1981

Voranc. Translated by Pavle Rak. Beograd: Književnost (št.11/12), 1979

Medeja. Translated by Josip Osti. Zagreb: Radio Zagreb, 1989

Medeja. Translated by Ljiljana Dirjan. Skopje: Skopsko dramsko pozorište, 1989

Grmače. Translated by Fabijan Hafner. Graz: Theater im Keller, 2000.

Available translations

Scorpions, selected poems, poesies choisies. Translated into English by Sonja Kravanja. Translated in French by Zdenka Štimac.

Selected poems. Translated into English by Erica Johnson Debeljak.

Selected poems. Translated into English by Ifigenija Simonović Zagoričnik.

The Crow, selected poems. Translated into English by Erica Johnson Debeljak and Michael Biggins. Translated into German by Fabjan Hafner. Translated into French by Zdenka Štimac and Vladimir Pogačnik. Translated into Italian by Jolka Milič. Translated into Spanish by Pablo Fajdiga. Translated in Serbocroatian by Slavko Mihalić. Translated into Russian by Anna Sudina, Viktor Sonkin, Olga Prohorova, Junna Moric. Translated into Chinese by Wang Huiqin and Mitja Saje.

Magazines

Australia, Austria, Czechoslovakia, Germany, Holland, Hungary, Norway, Poland, Romania, Switzerland, UK.

Readings

Austria, Belgium, Canada, Czech Republic, France, Holland, Germany, Italy, Lithuania, Poland, Slovak Republic, former Yugoslavia, UK, USA

CIRIL ZLOBEC (1925) 

Vošnjakova 10
1000 Ljubljana

Published abroad

 KRAS, poetry, 1976.

Kras, poetry. Translated by Roksanda Njeguš. Belgrade: Nolit, 1977.

Ritorni sul Carso, poetry. Padua: Panda Edizioni, 1982.

Kras, poetry. Translated by Mateja Matevski. Skopje: Misla, 1984.

 MOJA KRATKA VEČNOST, poetry, 1990.

La mia brave eternita, poetry. Translated by Arnaldo Bressan. Rome: Bulzoni Editore, 1991.

 

Ljubav - ljubezen, poetry. Kruševac: Bagdala, 1964.

Bele zastave, poetry. Translated by Dejan Poznanović. Belgrade: Prosveta, 1964.

Testveren, a szent, novel. Budapest: Európa könyvkiadó, 1977.

Ahshimi mi iskurter, poetry. Prishtina: Rilindja, 1978.

Moja kratka vječnost, poetry. Zagreb: Avgust Cesarec, 1982.

U kapki rosi, poetry. Novi Sad: Ruske slovo, 1983.

U traganju za svojim likom, poetry. Translated by Roksanda Njeguš. Čačak: Gradska biblioteka, 1984.

Prizioner al corpului, poetry. Bucharest: Editura Eminescu, 1985.

Nove pjesme, poetry. Translated by Josip Osti. Sarajevo: Veselin Masleša, 1986.

Moj brat svetac, novel. Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1987.

Slovenska samobitnost i pisac, essays. Translated by Hromin Pavica. Zagreb: Globus, 1987.

Vicinanze, poetry.Translated by Arnaldo Bressan. Caltanissetta-Rome: Salvatore Sciascia Editore, 1987.

Itinerario d’amore, poetry. Translated by Grytzko Mascioni and the author. Rome: Fondazione Piazzuola, 1997.

Kvadratura kruhu, poetry. Translated by František Benhart and Václav Danìk. Prague: Brody, 1997.

Readings

Italy, Soviet Union, China, Australia, France, Poland, Argentina, Hungary, Czech Republic.

UROŠ ZUPAN (1963)

Cesta 24. junija 35

1231 Ljubljana

kristina.jurkovic@guest.arnes.si

Uroš Zupan, born in 1963, attended primary and secondary school in Trbovlje. He graduated in comparative literature from the Faculty of Arts, Ljubljana University. He published five volumes of poetry, a book of selected poems, two books of essays and the translation of The Hour of Mercy by Yehuda Amichai. Winner of several awards in Slovenian and abroad. Zupan lives and works as free-lance writer in Ljubljana.

Published abroad

Beim Verlassen des Hauses, in dem wir uns liebten. Translated by Fabjan Hafner. Salzburg, Wien: Residenz Verlag, 2000.

Przygotowania do nadejscia kwietnia. Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka. Krakow: Zielona Sowa, 2001.

Pripreme za dolazak travnja. Translated by Josip Osti and Miloš Đurđević. Zagreb: Konzor. 2002.

Available translations

English, Italian and Serbian translations available.

Magazines

Austria, Bosnia and Herzegowina, Croatia, Czech Republic, Germany, Hungary, Italy, Montenegro, Poland, Serbia, Slovakia, USA.

Readings

Austria, Bosnia and Herzegowina, Czech Republic, Germany, Italy, USA. 

 VLADO ŽABOT (1958)

Dravska 4

1000 Ljubljana

mitja_zabot@volja.net

Vlado Žabot graduated in comparative literature and the Slovene language from the Faculty of Arts, Ljubljana University. For a while he worked as a reporter with the daily Delo; he has been a free-lance writer since 1986, writing fiction for the youth and adults. He has published a collection of short stories Bukovska mati and the novels Stari pil, Pastorala, Volčje noči and Nimfa. His writing for the youth includes the novel for children Skrivnost močvirja Vilindol (The Vilindol swamp secret) and the novella Pikec in Puhec iščeta Mihca (Pikec and Puhec are looking for Mihec). Žabot won the Kajuh Award for his youth literature, the Prešeren Fund Prize for the novel Pastorala, and the Kresnik – the award for the best Slovenian novel of the year – for Volčje noči (Wolvish nights).

Published abroad

VOLČJE NOČI, novel, 1996.

Wolfsnächte. Translated by Erwin Köstler. Celovec/Klagenfurt: Drava Verlag, 2000.