Casimiro de Brito (rojen 1938) je eden najvidnejših sodobnih portugalskih pesnikov. Poleg pesmi piše tudi prozo, literarno kritiko in prevaja. Izdal je več kot petdeset literarnih del. Študiral je v Londonu, po krajšem postanku v Nemčiji pa se je ustalil v Lizboni, kjer je delal kot bančnik. Z Antoniem Ramosom Roso je v 50-ih ustanovil in vodil revijo Ca­dernos do Meio - Dia . Bil je glavni urednik revije Loreto 13, portugalskega društva pisateljev, in predsednik portugalskega PEN kluba. Vključil se je v skupino pesnikov Poesia 61, ki je promovirala radikalen prelom s predhodno poezijo. Zaznamuje jo prečiščevanje jezika ter formalna strogost poetičnega ustvarjanja. Kasneje se je Brito usmeril v refleksijo ljubezenskega izkustva, kjer daje prednost erotizmu, ter v refleksijo o viziji sveta, deloma zasidrani v modrosti orientalskega misticizma. Slednje je izražal v vklesanih pesmih, kot je haiku, ki odmevajo v aforističnem pogledu njegove poezije.

Sodeloval je na priznanih mednarodnih festivalih, pesniških kongresih in predavanjih ter dolga leta organiziral mednarodne pesniške festivale v Lizboni in na otoku Porto Santo. Njegove pesmi so objavljene v več kot dvesto mednarodnih antologijah in prevedene v trideset jezikov. V slovenščino sta ga prevajali Mojca Medvedšek (Opus affettuoso, 2002) in Mateja Rozman. Leta 2001 je bil gost Vilenice.

Leta 2007 sta z Matejo Rozman idejno zasnovala nedokončani antologiji Treze poetaseslovenos(Trinajst slovenskih pesnikov) in Trinajst portugalskih glasov. Antologiji sta bili izdani na Portugalskem in v Sloveniji (Aleph).

Casimiro de Brito je za svoje delo prejel številne nagrade, med drugim tudi nagrado Viareggio Versilia za najboljšopesniško zbirko in nagrado Leopold Senghor za pesniški opus.

Kar odkriva naslov zbirke Na mojstrovi poti, Casimiro de Brito razloži v uvodnem besedilu, ki je pesniška delta reke z izvirom v kristalnih kapljah mojstra Lao Zija. Je dolgo potovanje, polno porazov in sprememb, tako kot vse umetniško ustvarjanje. V pesmih se izliva čistost besedišča, ki govori o podzemnem hudourniku človeškega bitja v njegovi skrivnostni samoti, o neusmiljenosti narave časa, življenja z odtenki dobitkov in izgub, sanj in obupa, modrega podrejanja naravi, glasu ljubezni, motorju in zakonitostih prehodnega obstoja.



Mateja Rozman je vodja lektorata za slovenski jezik na Filozofski fakulteti Univerze v Lizboni. Na lizbonski univerzi je opravila magisterij s področja slovenskega in portugalskega jezika. Prevedla je šestinsedemdeset portugalskih in slovenskih pesnikov. Leta 2012 je v sodelovanju s Casimirom de Britom koordinirala antologiji portugalskih in slovenskih pesnikov 20. stoletja.



/ odlomek /



1



Katero ime bom dal tej poti,

če so noge, ki so šle mimo / težina zraka

že perut ali glina in je uničena

pot že šla prek bolne vrtnice,

ki v njem počiva? Ni poti

za vedno pod tančico dóma –

ostane samo želja, a želja

ni izvir stvari, njena sol me slepi

in samo luč neželjenega, bolj prazna

belina, najavlja skrivnost

lebdenja neobstojnih stvari.





2



Srečen v svoji slepoti nisem videl

tihega zoba, ki gloda izrastke

dneva. Mislil sem, da sem v stekleni palači –

nisem čutil zla, ki je padlo name;

po malem izkopani svatbeni lan

z nohti sonca. Niti nisem slišal šumenja

kaplje vode v pipi

na dvorišču. Se bom lahko polastil

ljubljene podobe? Pozabil,

da so mimobežni oblaki

kamenje in imperiji? Podlegam

sladkemu bdenju dežja.





3



Bitke ponehajo, ko se v srce

ljudi naseli praznina,

vedež pravi, da seveda

ne ve ničesar. Poneha strah in

želja, ko kri spozna

mir dreves, reče mojster

čeprav pravi tudi, da ne ve ničesar

o tihih ladjah srca

niti o krhkosti lesa,

ki gnije v človeških kosteh.

Ko mine noč, ponehajo bitke.





4



Pot je prazna vaza

kljub morju, ki je bilo vanjo izlito

po kapljah; neizčrpno zrno peska

kamor se prilegajo pajčevine sveta

in apno njenega imena brez spomina.

Opustošena pot kjer gre mimo

sedem klanov v svojih neskončnih

spreminjanjih – listič luči

s težino vse luči; modrine

celega neba.



5

Počasna ceremonija prahu

ni bolj krhka, bolj groba

kot hripava glasba človeških

psov. Lomijo se že ob vznožju gore,

hrbet stoletne bukve / koleno

spretnega lovca. Rokodelčeve brazde

na materinem lesu. Hiša Vsega je

padla v središče in samo ona pozna

zemljo nebo in lune naokoli.





6



Bežna luč, ki se ne izčrpa,

pôjem: ženski vodnjak temačno

srž zemlje z njenimi venami

in gubami. Duh doline

pôjem: svežo pajčevino brazgotin

pod soncem. Težina nevidne stvari.





7



Tista jutra sem odhajal kot veter –

počutil sem se lahek kot nebo (čist

srca čustev) in medtem se nebo

obilno izliva na vso zemljo.

Odhajal sem s polnim jadrom na vodi,

ki pohaja med zvezdami,

ko zaprem oči in se zbudim

v njihovem domu. Samo ladja mi ostaja. Maček

zasidran v spominu. Mogoče

on ve / mogoče še vedno ve,

če se ga je polastil sen

ali so ga odnesli lističi vetra.