Španska pesniška ustvarjalnost je v 20. stoletju globoko zaznamovala evropsko literaturo. Najprej z Generacijo 98 in z Generacijo 27, ki predstavlja enega od vrhov evropske poezije preteklega stoletja. Ta je v poezijo prinesla ne samo nove pesniške postopke, drugačno pesniško imaginacijo, ampak tudi novo razumevanje umetnosti. Žal je krvava državljanska vojna usodno prekinila to bujno ustvarjalno vrenje. Povojna španska poezija se je najprej usmerila predvsem h kritiki vsakdanjosti. Poezija, ki je nastajala v času frankistične diktature, je odsev klavrnih družbenih razmer in socialnih stisk. Šele v petdesetih in šestdesetih letih se loteva bolj individualnih tem, v katerih je močan bivanjski poudarek.

Po letu 1960 se je začela uveljavljati skupina mladih pesnikov, ki se tako tematsko kot stilno razlikuje od predhodne generacije. Leta 1970 je v Barceloni izšla svojevrstna antologija mlade španske poezije Nueve novisimos poetas españoles (Devet najnovejših španskih pesnikov). V njej se predstavi devet mladih pesnikov, ki so s svojo poezijo vznemirili špansko bralstvo in kritiko in se po tej antologiji tudi imenujejo novisimos. To je prva generacija pesnikov, ki so začeli pisati v letih, ko se je španska družba začela opazno spreminjati in postajati demokratična, a tudi vse bolj potrošniška.

V bogati španski pesniški panorami zadnjih štirih desetletij prepoznamo nekaj skupin, tendenc, estetik, ki so živele istočasno vse do konca stoletja. Prva skupina pesnikov, imenovana novisimos, je začela pojemati že v osemdesetih letih. Sledijo ji pesniki postnovisimos. Gre za pesnike, rojene med 1951 in 1969. Te pesnike ne povezuje nobena skupna estetika, gre za pluralno, »odprto generacijo«.

Nekateri pesniki smeri postnovisimos gojijo tako imenovano »poezijo izkušnje« (Montero, Marzal). V poeziji novisimos in postnovisimos namreč pogrešamo poglobljeno soočenje z osebnimi izkušnjami in refleksijo, v »poeziji izkušnje« pa je to njena glavna preokupacija. Pesnik zdaj brez zadržkov govori o svojih izkušnjah ali kritično razmišlja o njih. Uporaba prve osebe omogoči ekshibicijo pesniškega jaza, raziskovanje čustev, vrnitev k večnim temam, navadno k povsem vsakdanjim. Pesnik vzpostavi direktno komunikacijo z bralcem. Izbere si ga za svojo pričo, hoče se mu približati. »Poezija izkušnje« je ena najbolj prepoznavnih tendenc španske poezije zadnjih dveh desetletij preteklega stoletja.

V zadnjem desetletju prejšnjega stoletja se je pojavila nova skupina mladih pesnikov, ki jih odnos med »poezijo izkušnje« in metafizično poezijo ne vznemirja. Zato je daleč od njihovih postulatov, čeprav je nekaterim še vedno zanimiva »poezija izkušnje«.

Najmlajši pesniki, rojeni okrog leta 1980, iščejo nove poti, druge reference, zavračajo ustaljene norme in si prizadevajo, da bi poezija spet našla pot do bralcev. Številne antologije mlade poezije dajejo slutiti, v katero smer hoče ta poezija in kaj lahko pričakujemo od nje. Gre namreč za generacijo, rojeno v letih, ko je v Španiji demokracija postala vse bolj trdna. Svobodo pa mladi pesniki razumejo kot nujen pogoj vsake uspešne in iskrene ustvarjalnosti.


Ciril Bergles, pesnik in prevajalec, je izdal šestnajst pesniških zbirk, šestnajst samostojno objavljenih prevodov, v glavnem iz španščine, in štiri antologije (slovenske zdomske poezije, sodobne španskoameriške poezije, sodobne baskovske poezije in poezije o španski državljanski vojni).


LEOPOLDO MARIA PANERO (Madrid, 1948)



NISI ŠE ČUTILA BUBA TEŽE ZRAKA ...


Nisi še čutila buba teže zraka

na svojem telesu še brez meja krila nobenih želja

na svojem telesu še brez meja slepe luči nisi čutila

oh diamant še nedotaknjen teže zraka.


V sinjih daljavah gore kaj pričakujejo

Kam odhajajo orli. Sence prečkajo sneg

Poje veter v topolih potoki šepetajo

Kresnice svetijo v jasnih nočeh

Močan vonj po smoli prasketanje ognjev

S plamenicami zasledujejo volkove, jim prinašajo smrt

V spopadu luči premagan sneg

Nič ne vznemiri jasmina v cvetočem vetru.


In njihove plavolase glave na vlažni travi


Njihove plave oči so ugasli vulkan

V veter potopijo svoje zlate lase

Z njihovih negibnih stegen toliko bežeče luči


Kako boli želja v senci mrtva telesa.


Žita so rumena na zemljo padajo plodovi

Vrnili so se utrujeni in ni luči v njihovih očeh

A kosti sijejo in razdvajajo noč

Stara vojska pleše okrog ognja

Čas je za vrnitev a ni luči v njihovih očeh

Madeži kraj poti pohojeni lasje

Čas je za vrnitev bodite previdni čakajo.


Kresnice sijejo v jasnih nočeh


Poje veter v kosteh kot v suhih topolih

vstopi v prsi žvižga in se reži v čeljustih

med vejami valovi pesem slavčka

in kot reka veter ljubkuje njegove očesne votline


V sinjih daljavah gore kaj pričakujejo

Bakla v marmorni roki plinast

plamen niha pod obokom

In njihova imena komaj upognejo luč veter


Pokopala bo zemlja tako lahek pepel

nad njim bodo letale lastovke in vrani

nad njim bodo hitele jate proti Jugu

dvigale se bodo nad njim sanje pastirjev

in gola zemlja bo umirala s snegom

Čas je za vrnitev na njihovih ustnicah se pojavijo

pozabljene pesmi obrazi obrnjeni proti zahodu


Kaj je vzletelo proti nebu z njihovih ustnic in sinje oči

kakšno lavo so razlile na katera skrita pobočja

Na njihove sinje oči je sedla slana

nekdaj je bila želja vedno iztrgana preveza

oh kakšen ogenj se je pognal z njihovih ustnic proti nebu

tistih rdečih ustnic ki jih drugi ne bodo nikdar pozabili.


A veter razpodi zadnje megle

Drugi verjamejo da je mraz v negibnih rokah

Pozabijo da plamen ugasne samo v njihovih očeh

in da potem ni mraza, je nekaj manj od mraza.





LEOPOLDO ALAS (Arnedo, El Riojo,1962 – Madrid, 2008)




NOČNA GLASBA


Le zakaj bi trpel zaradi

nekega igralca na spinet,

če je še toliko

neobrušenih diamantov,

ki jim lahko z jezikom obrusim

ostre robove.

Tako zelo sem si želel

ljubkega telesa umetnika,

da sem pozabil,

da mi je ljubše

tuliti kot žival,

ko sliši sikati kače.

To sploh ni bila želja,

samo zmedena simpatija,

minljiva svetloba nekega dne;

bežna ljubezen – brezglavo početje –

ki me je dvignila v višave,

kjer sem tarnajoč iskal

dovoljenje, da bi se polastil

sadežev ustnic, ki so se zgubljale

v solfeggiu nejasne partiture.


BREZBRIŽNI GOSPODIČI


Zelo bomo pogrešali svoje starše,

ko bodo odšli v nebesa.

Kdo bo potem vsak dan skrbel

za našo prehrano.

Ko se bomo zvečer ali zgodaj zjutraj

vrnili domov, ne bo nikogar,

ki bi ga skrbelo za nas.

Nikogar ne bo, da bi mu

potožili in bi nam bil

v oporo.

Mislili bomo, da jemo

ob pravem času.

Vse leto bomo nosili

isti zmečkan džersi.

Nihče nam ne bo govoril

o moralnih dolžnostih,

ki kot pesek prečistijo

našo usodo.

Nobenih nasvetov, ne nežnih

pogledov, ne strogih ukorov,

nobenih izmikanj

in zapeljevanj, ki vodijo

v sporazum.


Ne bomo postali nesmrtni.

Čas bo sicer izpolnil svoj ukaz,

čeprav bomo brezbrižno sedeli

v urejeni sobi,

na postelji z razmetano odejo,

s kupom knjig v kotu.

Naš korak

bo zaznamovala vsaka večerna zabava

v prostorih za mesečnike,

vsako jutro na pločnikih …

Nam, ki ne verjamemo ničesar,

se ne bojimo samote,

ne tišine,

ne smrti.



ŽALOSTNA PESEM


Znano je, kdor me bo ljubil,

se mora natančno naučiti pravil:

o grenkih poljubih, nezvestobi,

o morjih, ki se posvečajo

na obalah in vadijo dvome.

Znano je, da je res tako.

Da komaj ostane nekaj časa za čas,

da je nesmrtnost mrtva,

vendar je nihče ne pokoplje.

Poslušali so glasove,

ki so tožeč napovedovali

hude vetrove, neizprosni beg

miline in nežnosti.

Želel sem biti sam,

a včasih, iz ognja,

milo prosim za pomoč.




ANA MERINO (Madrid, 1971)



KRATKA BIOGRAFIJA OTROŠKIH STRAHOV


Vojaki na mojih spečih vekah

zabadajo vame svoje sulice z ostrimi konicami,

a jaz samo jokam, ko pridejo pajki

in zmešajo v tenko nit svojo slino in mojo kri.


Sanje spletajo na koži nemogoče občutke,

oblečejo me v mravljišče,

izmislijo si bitja, ki dihajo namesto mene.


Vsak utrip strahu

bije v drugem čelu,

moje otroštvo je tisto, ki hodi mesečno po hiši

in prepoteno kriči, da je videlo konec sveta.


Tisto je moje otroštvo, kar se zbudi ob zori

in se privije k materi

in drhti, ker sanja podobe resničnega sveta,

smrt je velika goba pokrita z belim dimom.


Smrt, ki se pojavi v dokumentarcih,

ni več velika metafora

križa, ki oživi,

da bi ukradel otrokom srce časa.


MOJE ŽIVLJENJE JE POSTALO KRHKO


Moje življenje je postalo krhko,

ko sem se zavedla, da nisem nesmrtna.

Tisti hrupni ritem

trenutkov in njihovo kipenje

je postal jedek

in me je razpolovil.


Ostala sem na eni strani

in ostala tudi na drugi.

Polovica mene je ostala očarana,

druga se je trudila naučiti se

hoditi z eno samo nogo

in se je opirala na pohištvo

in je bila žalostna,

ker je srce

ostalo napol negibno.


Moje življenje je postalo krhko

in moje srce je nehalo utripati,

a ko so hoteli spraviti

moje telo v celoto

in pokopati obe polovici

v isti grob,

je tisti del brez srca ostal daleč,

postavili so uro

v prostor, ki je hlinil življenje,

in ni bil pripravljen umreti,

ne da bi bil še naprej

združen z malodušnostjo

samomorilske polovice mojega telesa.

ŽIVLJENJE ZIDNE KUŠČARICE


Hotela sem biti domača žival

z razgledom na obalo

a sem zidna kuščarica in živim med razpokami

vulkanske skale sredi puščave.


Včasih mi kdo odtrga konec repa

in tam ostanejo moje sanje in se živčne premikajo

in verjamejo da so žive.

Sem kot ure ki izgubijo nedelje

ljubkujem utrujenost tako da planem med rjuhe

in čakam da pridejo dnevi za časopis.


Življenje je uganka od katere rešim samo

košček upanja

skrivaj pogledujem in nikdar ne oklevam

ker se bojim pozornosti ostrostrelca

ali mačje sence.