Pesniška zbirka Pesem o vetru in mojem življenju je antologija pesmi iz treh objavljenih zbirk enega najbolj mednarodno uveljavljenih brazilskih pesnikov srednje generacije, Narlana Matosa (Itaquara, Bahia, 1975). Matos je prvo pesniško zbirko (Dame in Gospodje: dani se!) objavil pri 21. letih in leta 1997 prejel nagrado fundacije Casa Jorge Amado. Tudi njegova druga knjiga poezije (V taboru senc) je leta 2000 osvojila nacionalno brazilsko nagrado za poezijo (Xerox Award) na Univerzitetnem festivalu literature. Leta 2002 se je na Univerzo v Iowi vpisal v program kreativnega pisanja kot štipendist programa International Visitors Leadership Program, kjer je bil njegov pesniški mentor nobelovec Derek Walcott.

Matosovo zgodnjo poezijo so opazili pesniki Evgenij Jevtušenko, Robert Creeley, Laurence Ferlinghetti in Tomaž Šalamun, ki so močno zaznamovali njegovo pesniško ustvarjanje; z vsemi je v ustvarjalnem dialogu v času nastajanja zadnjih dveh zbirk sodeloval tako kot pesnik kot prevajalec. O njegovi poeziji je Creeley nekoč zapisal, da je kot »dih svežega zraka«, Šalamun pa »njegova poezija me žge.«

Matosovo poezijo na eni strani zaznamujeta tropikalizem in latinsko-ameriška modernistična tradicija, a je njegovo pesniško govorico leta 2004 povsem prenovilo njegovo bivanje v Novi Mehiki (Albuquerque), ki mu je razkrilo neko drugo Ameriko: zbirka Elegija Novemu svetu je tako preplet zaznavanja drugega pola latinsko-ameriškega sveta: mehiške (čikanske) kulture, karibske Amerike, Amerike emigrantov in še vedno izjemno žive tradicije beatniške poezije. V njegovih verzih odmevajo neprestani dialogi z Robertom Creeleyjem in Ferlinghettijem ter obsežna korespondenca z Noamom Chomskym.


Narlan Matos je diplomiral je na UFB (Bahia), študij nadaljeval na Univerzi New Mexico v Združenih državah, na Univerzi Illinois pa zagovarjal doktorsko disertacijo z naslovom Inventory of Chaos: Rogério Duarte, Tropicália and Post-Modernity. Je specialist za postmodernizem v Braziliji in literarno gibanje Tropicalia. Vse od leta 2004 stalno živi in ustvarja v ZDA. Brazilsko književnost trenutno predava na Montgomery Collegge v Washingtonu.


Mojca Medvedšek je lektorica za portugalski jezik na Filozofski fakulteti v Ljubljani in prevajalka. Prevaja zlasti leposlovna dela, ki se jim pogosto pridružijo tudi sociološka, umetnostna in filozofska besedila iz francoskega in portugalskega jezika.

Blažka Müller Pograjc je lektorica za portugalski jezik na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Kot hispanistka in luzitanistka se ukvarja z literarnim prevajanjem iz španščine in portugalščine.



Elegija novemu svetu


sprašuješ me prijatelj moj

kje sem bil med dolgo tišino


bil sem v sladkosti sladkornega trsa in grenkobi njegovih nasadov

tam kjer trepeta listje v strahu pred človeškim rodom

nasadi sladkornega trsa mi šepečejo z grozljivimi kriki

o grenkobi krvi ki jim je oslajšala usta

o raskavih dlaneh ki so jim osušile kožo

nasad trsa ki se je od lakote posušil še preden je dočakal 27 let

zaradi glasov brez zvezd ki so v daljavi zibali tuje jezike

o, ti zeleni nasad, kakšne barve je moja rdeča kri?

mojo kri je strah smrti, nočnega bičanja

mojo kri je strah mene samega


sprašuješ me prijatelj moj

kje sem bil med dolgo tišino


bil sem na ladjah trgovcev s sužnji

ki so trgovale z mojo usodo v Ameriki do današnjega dne

in so izpile vse moje legende kakor se izpije sod pokvarjenega ruma


prodale so prav vsako zvezdo na nebu in na neskončnem morju

vse ptice vsako pero iz moje perjanice

in so izrisale zemljevide z mojo krvjo

in so dvignile toteme nad moje pleme

in so zakurile ognje na posvečenih poljih mojega ljudstva

in njihova kopja so mi razparala vene na več oddaljenih kontinentih

sprašuješ me prijatelj moj

kje sem bil med dolgo tišino

bil sem med morsko peno nikoli preplutih morij

ki so prinesla smodnik bajonet ogledalo tuberkulozo in sifilis

ki so prinesla meč in brestova drevesa

- oblaki tega nikoli ne bodo pozabili!


o slano morje koliko tvoje soli so portugalski genocidi!


v črnem Atlantiku

v kapitanskih kabinah starih gusarskih barkač

v ječah človeške krutosti

v zaporih Sierre Leone – ki me še vedno skelijo v eni izmed gub telesa

v Angoli

v Gvineji Bissau

v Senegalu

v Beninu

bil sem v kraljestvu Gvatemale

in v provinci Jukatan

in v provinci Cartagena de las Indias

in v velikih kraljestvih in v veliki provinci Peru

in v novem kraljestvu Granade

in na otokih Kuba in Trinidad

in v kraljestvu Aztekov

kjer so meči okrutnosti preklali moje golo telo na pol

kjer so se lovski psi ameriških Indijancev prehranjevali z rokami in z nogami nemočnih otrok


sprašuješ me kje sem bil prijatelj moj

in šele zdaj lahko prelomim tišino:

bil sem s samim sabo





Post-kolumbovske


za malo

za zelo malo

Indijanci

v Amerikah

niso zmogli

pokristjaniti

evropskih

zavojevalcev


Evropejci

zavojevalci

za malo

za zelo malo

niso zmogli

pokristjaniti

Indijancev

v Amerikah


za malo

zelo malo



Latinamerika


Kužen sem

in poln nečistosti

kakor moje ljudstvo

ljudstvo ki me naseljuje

z vonjem in spomini

s pozabo in himerami

z modrimi azalejami in napevi

ljudstvo ki v meni postavlja naselja in vasi

in v moje meso dolbe geografska naključja

govoreč jezike ki jih ne govorim

pišoč besede ki jih ne zapisujem

kakor parna lokomotiva

drsi po poteh neke deviške dežele

okleva in nadaljuje z veslanjem znotraj nevidnega

več kakor je v nas

izpira mesečino

na reki noči


kodeksi

maske

spektri

totemi

ptice

mozaiki

zelenje

geografske dolžine

pridelki

ljudstva

klici

bizoni

puščice

piramide

vrči

instrumenti

zapisujejo besede oblakov in prihod

v usta neke civilizacije


kužen sem

kakor nabrušeno nevidno rezilo ki v meni

(ki v globokih nas)

meji na da in ne

in vem da je bil čas preden je postal čas

ki se ne rodi nekaznovano

kovanec s katerim se skuje celina


verjamem v obzorja

v kamnite bloke Machu Picchu in Cuzca

v baker nad soncem ki pokriva Atacamo

v nasade kokosov olivno zelenih na otoku mojih sanj

v nasade bananovcev svetlo zelenih nad mrakom


kužen sem

in čakam dež ki ne moči

dež ki ne pada z neba

dež ki ne umiva

dež ki se bo nekega dne razbohotil v meni nekega čistega majskega dne