Predzgodba sodobne portugalske poezije sega v drugo polovico 19. stoletja, ko elemente modernizma uvajajo nam manj znani in večinoma neprevedeni pesniki: filozofsko usmerjeni Antero de Quental (1842-1891), Cesário Verde (1855-1886) ter simbolista António Nobre (1867-1900) in Camilio Pessanha (1867-1926). S pojavom in delovanjem revije Orpheu (1915) ter z njenima osrednjima piscema, Fernandom Pessoo in njegovim sodobnikom, Márijem de Sá-Carneirom, doseže avantgarda mitološke razsežnosti in se enakovredno vpiše na zemljevid evropskih avantgardističnih gibanj. Leta 1927 se okoli revije Presença v Coimbri splete nova literarna usmeritev, zavezana realističnemu humanizmu, iskanju duhovnosti in miru; kljub novi estetski subtilnosti »šola« neorealizma v portugalsko poezijo ne pripelje radikalnih sprememb ali celo subverzivnosti. Smrt Fernanda Pessoe leta 1935 simbolično označuje konec frenetičnega obdobja, povezanega z delovanjem revije Orpheu, in zaključek tako imenovanega »Prvega modernizma« ter obenem zariše začetek postpessoanskega obdobja, na katerega bistveno vplivajo tedanje socialno zgodovinske razmere. Dvajseta leta, čas rojstva Antonia Ramosa Rose, zaznamujejo izguba civilnega miru, svobode govora in začetek ene najtrših evropskih diktatur: obdobje Salazarjevega režima (1928-1974). Posledice režima zaznamujejo več generacij, nekateri pesniki se režimu podredijo, drugi se mu uprejo, tretji emigrirajo v tujino. V petdesetih letih skuša nadrealistično gibanje v Lizboni najti hitrost in zažareti v svoji verziji ludizma, norosti, nenadzorovanega toka misli. V istem obdobju se vzporedno rojevajo mlajši pesniški glasovi, zbrani okoli revij Árvore ali Anteu, ki predstavljajo novo generacijo, zavezano drugačnemu odnosu do pesniškega izraza in uvajajo prenovljene pesniške podobe, ekspresivnejši jezik, lomijo klasično sintakso in s tem tradicionalne lirske strukture (Ramos Rosa, Guimarães, Echevarría, Támen ). Leto 1961 predstavlja bistveno zarezo tako po zaslugi eksperimentalne in konkretne poezije (Hatherly), kot po zaslugi delovanja skupine Poesia 61 (Pais Brandão, Brito, Cruz, Horta, Neto Jorge). Pesnikom te neformalne skupine je skupno posvečanje pozornosti oblikovanju telesa pesmi kot živega organizma, kot prostora nastajanja pomena, v katerem se filozofsko ozadje umika govorici poezije: tako samo dejanje poezije in pesniški diskurz postaneta osrednja tema pesmi. Sedemdeseta leta so tudi na Portugalskem čas svobode: zaznamuje jih konec Nove države in diktature. Izoblikujejo svežo, danes srednjo pesniško generacijo, ki je tedaj začela in se nato uveljavila zlasti v osemdesetih in devetdesetih letih (Graça Moura, Júdice, Pedreira).
Pričujoča antologija portugalske sodobne poezije je projekt, ki je zrasel iz dejavnega kulturnega sodelovanja med Slovenijo in Portugalsko. Izbor pesnikov je večinoma opravil portugalski pesnik Casimiro de Brito in vanjo uvrstil trinajst na portugalskem literarnem prizorišču močno prisotnih pesnikov, rojenih med 1924 in 1969, torej pesnikov, ki so svojo pesniško pot začeli med ali po drugi svetovni vojni. Ker gre za še živeče pesnike, je izbor pesmi večinoma njihov. (Mojca Medvedšek)
Mojca Medvedšek je prevajalka iz francoskega in portugalskega jezika, lektorica za portugalski jezik na Ljubljanski FF. Iz francoščine je prevedla dela Michela Houellebecqua in le Clézioja, iz portugalščine pa de Brita in Pessoe.
Blažka Müller Pograjc, hispanistka, luzitanistka, novinarka. Med drugim je iz portugalščine prevajala Paula Coelha in Lídio Jorge, iz španščine pa Luisa Sepúlvedo.
Mateja Rozman je lektorica za slovenski jezik v Lizboni. V sodelovanju s Casimirom de Britom je pripravila portugalski prevod 13 slovenskih pesnikov.
/ odlomek /
ANTÓNIO RAMOS ROSA
Beseda in tišina
Nisi nihče, jaz vem, niti odmev
ali oddaljena pena na obzorju.
Čutim pot zemlje, brezimni vonj
drevesa tihih polj.
Brez utripa, brez glasu in brez obličja
slišim besede, ki prihajajo iz tišine.
Ustnice in prste, arterije in korenine,
plavajoče tkanine in skrivno mrmranje,
neko temno plimovanje, brodolom las.
V vsem tem raste počasna sla
tihega morja nad čelom.
In besedišča z živci in kitami
zbirajo v ozkih hodnikih
uporne pokvečene konje,
ki se dvigujejo med pozabo in željo.
Pesem utrujenega uradnika
Noč mi je zamenjala sanje in roke
razpršila je prijatelje
imam zbegano srce in cesta je ozka
ozka ob vsakem koraku
požirajo nas hiše
izgubljamo se
sem v sobi sam v samotni sobi
z zamenjanimi sanjami
z vsem življenjem narobe, ki žge v eni sami sobi
Sem ugasel uradnik
žalosten uradnik
moja duša ne spremlja moje roke
Dolg in kredit Dolg in kredit
moja duša ne pleše s številkami
osramočen jo skušam skriti
šef me je zasačil z liričnim pogledom v kletki vrta nasproti
znižal mi je plačo uradnika
Sem utrujen uradnik vzornega dneva
Zakaj se ne počutim ponosnega ker sem izpolnil obveznost?
Zakaj se počutim izgubljenega v svoji utrujenosti?
črkujem stare radodarne besede
Roža punca prijatelj fant
brat poljub punca
mama zvezda glasba.
So križanke mojih sanj
besede zakopane v ječi mojega življenja
vse noči sveta v samo eni dolgi noči
v samotni sobi
Vse je zemeljsko
Vse je zemeljsko. Modri zvok je stavek
sveta, malo dlje od oblakov. Napol se odprejo
bele sobane vetra in rdeče listje
meša igre in krike v tišino
neke točne brezbrižnosti. Knjiga
se gradi v družbi insekta.
Nad nepremičnimi kladivi pastirji in živali
naredijo tišino vidno kot podnapis.
Nek žareč in krhek otrok kaže svoje roke.
Sonce potuje skozi kri in potepuh pleše.
Žarnica
Casimiru de Britu
Besede v plamenih žgejo žile in drevesa
besede v vrtincu letijo nad pločniki
med rdečimi nogami in kosi in psi.
Tečem nad morjem, beseda žarnica
me greje od znotraj, je jajce upanja,
tečem, tečem v upanju, da se bom rodil svojemu narodu.
Kdo bo izrekel mejo, objem, ki se nagiba
nad nepremično krhkostjo tihe pesti
nadzorujočega sadeža in potopljene dojke?
V tišini mize po gladki
trdoti
ona je potop brez časa in prisotnosti
da izvor in visoko človeško dostojnost.
O žarnica, primer pesmi,
kdaj se bomo naučili tvoje ubogljive sence
in tvojih zlogov v katerih ljubi tišina?
Upanje nadzoruje v tvoji luči.
Luč nadzoruje v tvojem upanju.
***
Ne morem preložiti ljubezni v drugo stoletje
ne morem
četudi se krik zaduši v grlu
četudi sovraštvo izbruhne, prasketa in žge
pod sivimi gorami,
sivimi goramiNe morem preložiti tega objema,
ki je orožje z dvema reziloma
ljubezen in sovraštvo
Ne morem preložiti
četudi noč stoletja teži na plečih
in neodločna zora okleva
ne morem preložiti svojega življenja v drugo stoletje
niti svoje ljubezni
niti svojega osvobodilnega krika
Ne morem preložiti srca