Ko sem sestavljal to antologijo, sem se, ne da bi pomišljal, odrekel ideji, da v istem okviru predstavim oba pola ruske poezije: vsi avtorji, ki sem jih vključil v knjigo, so bili tako ali drugače prepovedani, tiste, ki pa se jih prepoved zaradi njihove mladosti ni dotaknila, opravičuje dejstvo, da so bili prepovedani njihovi učitelji in predhodniki. Zato menim, da je pri vseh teh avtorjih močno izražena individualnost – to, kar se v okviru ruskih kritičnih diskusij zadnjega časa imenuje »pomnožitev smisla«: lastni dodatek k temu, kar je bilo v ruski poeziji že nekoč ustvarjeno. Veliko težje pa sem se odpovedal ideji »široke sodobnosti«: zgolj zato, ker nisem prepričan, da je mogoče rusko poezijo, ki zaobjema pol stoletja, predstaviti izključno s petindvajsetimi imeni, kajti za kaj takega je potreben trikrat večji obseg. Zato so ne glede na moja osebna načela, v knjigo uvrščeni le avtorji, ki danes, tu in zdaj, neposredno izdajajo nove pesmi ter preoblikujejo splošno podobo ruske poezije. Razumljivo je, da je tujemu bralcu pri tem včasih nejasno, s čim se ti avtorji spoprijemajo ali od česa se odvračajo – vendar to je najbrž neizogibno zlo.
Sicer pa sem hotel prikazati čim širšo in raznoliko podobo (z izjemo avtorjev, ki se jih nikakor ne da prevesti v drug jezik – na primer tistih, ki svoje verze gradijo na navzkrižju podobno zvenečih, a pomensko različnih besed). To se tiče tudi razpršenosti generacij (avtorji v knjigi so razvrščeni po starosti, kar pomeni, da je med prvim in zadnjim pesnikom v zborniku skoraj petdeset let starostne razlike) in geografije (hkrati z očitnima Moskvo in Peterburgom so v antologiji predstavljeni tudi Rim, Pariz, New York, Kopenhagen, Riga, Jekaterinburg na Uralu in majceni Minusinsk v daljni Sibiriji – sicer pa je iz biografije avtorjev razvidno, da so se pravzaprav tudi moskovsko-peterburški pesniki znašli v prestolnicah iz vse nekdanje SSSR). Prav tako se med zastopanimi avtorji zelo veliko razlik kaže tudi v sami vsebini pesniškega izražanja – čeprav nad samimi razlikami, kot se v življenju pogosto dogaja, prihajajo na površje še toliko pomembnejše podobnosti.
Dvainosemdesetletna Ina Lisnjanska, s katero začenjam zbornik, se ni denimo nikdar v življenju prištevala med »pesnike-novatorje«: po ritmu, intonaciji, običajnih sklicevanjih na biblijski in antični mit, velja njena poezija za zelo tradicionalno; ne črpa le iz »srebrnega veka« ruske poezije (predstavnica je, denimo, Ana Ahmatova), temveč tudi neposredno iz virov 19. stoletja. Vendar pa je sama snov njenega pesniškega izraza – strastna, polnokrvna ljubezen v poznih letih, ki ne skriva niti erotične dimenzije, in sicer ne v odnosu do kogarkoli, temveč do lastnega moža, s katerim sta skupaj preživela veliko let – tako nenavadna za rusko poezijo in nasploh za rusko kulturo čustvovanja, da začne celo umirjeni ritem anapest zveneti z nepričakovano svežino. Od tod tok poezije nepričakovano preskoči k triintridesetletnemu Vasiliju Čepeljevu, s katerim se antologija zaključi: pesniški ritem je pri njem, razumljivo, veliko svobodnejši in namesto ljubezni žene do moža gre pri njem ves čas za ljubezen moškega do dečka, toda navsezadnje se Čepeljev, sredi vse te raznolikosti posameznih detajlov, nagiba k istemu kot Lisnjanska: k temu, da ljubezni ne pogojuje sam objekt, ampak pripravljenost na samopozabo in samoodrekanje. Že po tem odločilnem odgovoru si je mogoče zastaviti pretkana vprašanja o tem, kakšne nove razsežnosti večnega čustva nam omogoča odkriti ali izoblikovati ta ali oni objekt privlačnosti …
Dimitrij Kuzmin, iz Predgovora
Natalja Gorbanevska
Prevedel Milan Jesih
Natalja Gorbanevska je rojena leta 1936 v Moskvi. Končala je izredni študij na filološki fakulteti leningrajske univerze. Izpostavljena aktivistka disidentskega gibanja, udeleženka protestnih demonstracij ob vdoru v Češkoslovaško na Rdečem trgu (1968), iniciatorka in prva urednica biltena za zaščito pravic Kronika tekočih dogodkov. Od leta 1976 v Parizu; dolga leta članica uredništva časopisa Kontinent in časnika Ruska misel. Pesmi Gorbanvske so se na široko razširjali s samizdatom. Prva objava v tujini leta 1962, prva knjiga brez vednosti avtorice leta 1969, prva knjiga v Rusiji leta 1996. Izdala je 16 knjig pesmi. Prevajalka poljske poezije dvajsetega stoletja, od leta 1999 je članica uredništva Nova Poljska. Leta 2005 je dobila poljsko državljanstvo, leta 2006 je v Wroclawu načelovala žiriji srednjeevropske literarne nagrade Angelus.
* * *
Molk se dogaja kot glasba
in govorjenje je kot hrum,
potoček pa v tesni soteski
žubori v jeziku zaumnem
najbolj bistveno, neizrazljivo,
za kar ni besed in ne not.
In to je, tako kot kdaj pred zimo,
kot ivje med vami in menoj.
* * *
En kocen vodne črpalke
kakor vitez na razpotju,
v nedrih v skrinjici pa
skrit pirožek, v njem pa zelje,
da bo jed na bojnem polju,
da se ganjeno pomlati
in brez vode in brez pollitra
naročaj testa z zelenjem,
da čebula se ne izpreže,
da bi kopje ne otopelo,
da bi vrana kakor madež
le s črpalke ne skočila
skljuvat dol drobtine suhe
ne oči prazne izkljuvat
in na vse, na tri poti
krakat, krakat, kot le moči.
* * *
Kako lepo je, kadar dneve, včasih tedne
se nič po glavi ne podi, na misel nič ne pride,
kot bi bili slušalke z glasbo si nadeli
in glasba pelje se kot ladjica na vodi.
Lej, pri krmilu kapitan, tu so mornarji,
nad radiokajuto se blešči pretvornik,
k daljnim obalam spejo sami polglasovi,
k bližnjim glasovi, a za trenutek, le za hip.
Fjodor Svarovski
Prevedla Jana Putrle Srdić
Fjodor Svarovski se je rodil leta 1971 v Moskvi. Po končani šoli je delal kot administrator v filmskem studiju, pri devetnajstih letih emigriral na Dansko, kjer je dobil status begunca in preživel šest let. Od leta 1997 je znova v Moskvi in se ukvarja z novinarstvom, vodil je informacijsko-analitično revijo Poročila. Forum (Ведомости. Форум) in knjižni pregled Kaj brati? (Что читать?). Dve knjigi pesmi sta izšli leta 2007 in 2009.
BITKA PRI MADABALHANU
1.
Vova
se napija
v korporativni restavraciji
s hitro prehrano
ves čas
bere Kira Buličova
Vladimirja Ščerbakova
in Rogerja Zelaznyga
večinoma
hodi neobrit in umazan
doma se ves čas valja
po kavču
(ženska vzgoja)
včasih se gre sam s sabo
karaoke
da ne bi bil videti depresiven
ob sredah se dobiva z rok skupino
in ker nima posluha
igra bobne
živi z mamo
ki v vsem skrbi zanj
in mu očita
da trmari
2.
ob petkih
ko jasno razume
da je življenje preizkus
nesmiselnosti
spije okrepčilni napitek
razmišlja, da mora biti dan še en poskus
in se pogreza v spanec
in si predstavlja navznoter
3.
bitko pri Madabalhanu
četrti dan
Kajnogorce
neprenehoma
napadajo s plazmo in laserji Stalani
prah se meša z molekularnim pepelom
in celo brezčutni stroji
se kot prestrašeni možje
prepričujejo v ponoven napad
operaterji čet
pa kot otroci
sedijo v oddaljeni kontrolni sobi
in se trudijo, da ne bi jokali
glavni komandant
baron de Kojnako Striks
se je zaprl v stranišče
in si govori: moraš zdržat
moraš bit močen
v črni meglici boja
se na horizontu razcvetajo
jedrski cveti
in
ti
4.
ti si robot
sam v puščavi
po 121. napadu
so tvoje zaloge energije
povsem
izpraznjene
lahko se le še plaziš po razbeljenem ogljiku
in razmišljaš, kako se ne bi scvrl
in upaš, da zadnje mehanske okončine še ne odpadejo tako kmalu
v tem peklu
kjer je nesmiselno iskati energijo ali vodo
zaradi visokega elektromagnetnega polja
vsi instrumenti molčijo
točneje tulijo in kričijo
brez vsakega smisla
nikakor se ne da odčitati smeri
do kakšnega svojega svetilnika
spokojno slediti poti z navigatorjem
nihče
ne pride na pomoč
glodajo te
nemir, težke misli
zdi se že prepozno
da bi karkoli naredil
in po izvenprostorskem interkomu
ne moliš k temu, ki te je ustvaril
temveč k nekomu
drugemu
5.
veš
roboti nimajo angelov
nihče ne skrbi
ne leti
ne zakriva
z nevidnimi krili
nas na poti
zato se v težkem trenutku obračamo naravnost
in tako prosim
za energijo in vodo
no
najpomembnejše
žalosten sem
zdi se mi, da umiram
a ker sem popolnoma neživ
posameznik
mi ne bo dano iti v raj
vem
da si nisva blizu
in morda
si ne moreva
biti blizu
namesto nosa imam
odurne
analizatorje plina
in senzorne dlačice
a
če vseeno sem
– pozabi da
topa pločevina
in zamotane žice
v devetintridesetih sekundah me ubije voda –
prosim
odrešitve
iz te nerazumljive
tesnobe
slišiš
to rjovenje
to je zvok
plazme
in tam spodaj
roboti spet začenjajo boj
vidiš
skoraj s hitrostjo zvoka
po puščavi se valijo
deformirani
mehanizmi
tako
tudi oni
se ne bodo rešili
6.
in potem
ostaneš povsem sam
sredi grud ožgane zemlje
in neaktiviranih atomskih min
kos kovine
sredi boja:
nikogaršnji
ne dihaš
ne slišiš
ne skrivnostnega glasu
ne tišine
razbeljen
veter
maje navzven štrleče napeljave
izven fokusa kot raznobarvne
javorjeve liste
pesek ropota ob suho kovino
moraš se plaziti
ker si izgubil
servo motor spodnjih okončin
(si kot jezdec brez vode in kamele
ali konja)
kot človek, ranjen
v pljuča in drobovje
ostane le malo časa
in za zdravljenje je že prepozno.
7.
sem na pragu večnosti
končuje se moja pustolovščina
a če je možno
gospod živega
in neživega
poslušaj te besede:
reši me
odreši
od teže misli
od topega grdega življenja
od maščobe
in od mozoljev
od vsakodnevnih juh
borščov
od okov
daj mi novo telo
druga stvar:
da ne bi vse bilo zaman
nauči me obleči se po zadnji modi
naredi
da bi me vsi pustili pri miru
ali da bi se vsem zdel čudovit
in
tako naprej
ali še raje ubij –
govori
Volodja
ko prihaja k sebi –
a zaradi mačka
ali ker se ga loteva gripa
in temperatura narašča
se spet pripravlja na boj
in
okoli puščava
in lije plazma
in on gori