Programme
Saturday, 2. 6.
arrivals in Ljubljana, transfer to Dane in South-Western Slovenia
Sunday, 3. 6. – Wednesday, 6.6.
introductory session, planning workshop schedule, participants read their own work, discussion about selected texts, working individually or with the author of text one is translating, impromptu readings ...
Thursday, 7. 6.
rehearsal for reading in Ljubljana
Friday, 8. 6.
morning - departure for Ljubljana, settling in hotel
8 p.m. – reading at Festival Živa književnost / Living Literature Festival www.skuc.org
Saturday, 9. 6. or Sunday 12. 6.
departures
List of participants
Angeliki Dimouli (Greece)
Born in 1980 in Athens, Angeliki Dimouli studied Greek Literature and Poetry at the National University of Athens and the Paris Sorbonne University. Currently, she is working on her PhD thesis on the generation of Greek poets of the interwar period. She writes essays and articles on poetry movements that are presented at seminars and featured in journals. Angeliki has also taken courses on Scenography and Russian literature (National University of Tavrida, Ukraine). In 2011, she published her first poetry collection Erdylon, with which she appeared at the first Festival of Young Authors (Athens). Her poems have been published in numerous periodicals and she has participated in translation projects of French poetry.
Beñat Sarasola (Spain – Basque)
Born in San Sebastian in 1984, Beñat Sarasola graduated from Philosophy at the University of the Basque Country and from Comparative Literature and Literary Theory at the University of Barcelona. At the moment, he is writing his PhD thesis, focusing on the current relevance of modern aesthetics. In 2010, he spent two months analyzing the work of Samuel Beckett at The Samuel Beckett Foundation in Reading. For four years, he has been a literary critic at Berria newspaper. He published his first book of poetry, Kaxa huts bat (An Empty Box) in 2007. Two years later, he published his second and most recent poetry collection, Alea (The Grain). He has also translated Philip Roth’s novel Nemesis into Basque. He received the Rikardo Arregi Journalism Award for his literary reviews in Berria.
Dmytro Chystiak (Дмитро Чистяк, Ukraine)
Born in 1987, Dmytro Chystiak is a Ukrainian-, French- and Russian-speaking poet, short story writer, literary critic and journalist. He graduated from the National Taras Chevchenko Kyiv University and is currently writing his thesis on ancient myths in Maurice Maeterlinck’s dramas. He has published two collections of poetry, Where the snow passed (2006) and Overgarden (2012, Ukrainian and French edition, first published in France) and numerous short stories that won him several international prizes in France, Belgium, Germany and Switzerland. He has translated works by many French-speaking authors (Maeterlinck, Yourcenar, Bonnefoy, Van Lerberghe etc.). His texts have been published in Armenia, Belgium, Bulgaria, Croatia, France, Germany, Romania and Switzerland.
Julia Sarachu (Argentina)
Julia Sarachu Vodopivec was born in 1976 in Argentina. She has a Master’s Degree in Literature and Literary Pedagogy, University of Buenos Aires. She is a writer, poet and editor of Ediciones Gog y Magog, which publishes Argentine and Latin American poetry, as well as translations of poetry from other languages. She has published the books of poetry Tranformaciones (2004) and Las bellezas del lobo (2007), novels Cuatro ojos ven más que dos (2005) and Muñequitas rusas (2009) and translations El imán del poeta (by Simon Gregorčič, 2008), La tierra desolada (by Alojz Gradnik, 2009), Mujer ajenjo (by Svetlana Makarovič, 2010) and Poesía en holograma (by Edvard Kocbek, 2011).
Katja Gorečan (Slovenia)
Katja Gorečan was born in 1989 in Celje. Her first poem, entitled Ljubezen (Love), was written for her by her sister Tina Gorečan. Then Katja began writing her own poetry. When she was 17 years old, she published her first poetry collection Angeli istega porekla (Angels of the Same Origin). In 2011, she put on a painting exhibition Mačje leto (The Year of the Cat) and wrote the collection Trpljenje mlade Hane (The Suffering of Young Hana), for which she was chosen to participate at the 15th Biennial of Young Artists from Europe and the Mediterranean. Today, Katja wakes up in the morning and goes to work in kindergarten.
Keith Borg (Malta)
Born in Malta in 1984, Keith Borg graduated last year from the Faculty of Communications of the University of Malta. He has been writing for the past three years and has participated at various literary events, including the last edition of the BJCEM in Rome. He studied drama with Lemonhead Productions and sees theatre as the physical manifestation of the soul. He looks upon literature as a tool to understand the world around him, first of all himself, and to stimulate discussion. He is an active member of Versatili, a University group dedicated to literature and the arts.
Samira Negrouche (Algeria)
Samira Negrouche is a French-speaking Algerian poet and author, living in Algiers. She is a medical doctor, also working on the organization of literary and poetry events. She is the author of several poetry collections: À l’ombre de Grenade, 2003; Iridienne, 2005 and Cabinet Secret, bookwork with Enan Burgos, 2007, among others. Negrouche also translates Arabic poetry and has worked on interdisciplinary projects involving theatre, video, photography, as well as plastic arts. Her last lecture/show Sans précaution with the Greek singer Angélique Ionatos was held at the Musée des Moulages in Lyon in October 2009. Her last publication, Le jazz des oliviers (with nine illustrations by Yves Olry), published in 2010 in Algeria by Tell, was translated and published in Italy at the end of 2011. Her anthology of living Algerian poets writing in French was recently published in Paris. Her most recent works Instance/Depart and Le dernier Diabolo are due to be published in France in 2012.
Poems of participants
Angeliki Dimouli (Greece)
Beñat Sarasola (Spain – Basque)
Dmytro Chystiak (Дмитро Чистяк, Ukraine)
Julia Sarachu (Argentina)
Katja Gorečan (Slovenia)
Keith Borg (Malta)
Samira Negrouche (Algeria)
ANGELIKI DIMOULI
LA CHAMBRE FUT VIDE
Smo zvok smrti
V belih barjih
Smo jata sivih opic
ki iščejo zavetje
Brezdlake živali
Kruti morilci
Svojih staršev
Ki smo se od lokalnih glasbenikov
Naučili ubijati
Za vse je prostor-
Člani invalidne čete
In zarodki v kozarcih
Ki so bili prekriti z medom
jočejo brez besed, tiho
K tistim,ki jih kličejo Matere
In hodijo poševno
V kamnitih vaseh
naokoli
Njihova edina publika je morilec
Ljubosumnega pritlikavca
BEÑAT SARASOLA
ONA JE MRTVA
Poezija je mrtva in jaz sem bil, gospod narednik.
Jaz sem bil tisti, ki je bil na vogalu
ob 11:16, 17. aprila.
Ne obtoži tega malega človeka,
lahko da boste našli njegove prstne odtise,
toda poglejte ga, gospod narednik,
ta človek še vedno verjame v zavest.
Ne odpeljite ga na policijsko postajo, resno,
odpeljite mene, jaz sem bil.
Kot da je bilo ubijanje poezije tako lahko!
Najprej sem jo zabodel
in jo pustil tam, izkrvaveti na tleh.
Rešil jo je Rdeči Križ,
ki je uporabljal vrhunsko opremo.
Kasneje sem jo ustrelil petkrat v hrbet
medtem, ko je kupovala pomaranče.
Gospod narednik, ne vem
če boste sposobni razumeti,
toda ubijanje poezije ni lahko.
Moral sem jo ubiti z lastnimi rokami,
davil sem jo
dokler niste prišli vi.
Ste prepričani, da je mrtva?
Ste preverili njen utrip?
Res, ne vem, kako
se je ta mož prikazal tukaj.
Ne, ne pokrivajte je s časopisi.
Novinarji, kamere, fotografi,
pridite, poglejte jo!
Pripeljite še orkester, če ga najdete.
Recite, poezija je mrtva,
recite, da sem bil jaz.
JULIA SARACHU
PAMPA
skozi neprekinjeno
pampo
sem edino naključje-
poti se zlagajo druga na drugo
govorice se usmerjajo
oznanijo
električni šok proti meni.
od tukaj pogled
pomnoži svoj obseg
in reproducira
okoli mene
mikroskopski vrtinec
transformacije.
KEITH BORG
Črna kuga
S telesno meglico, ki je obtičala v mojih laseh,
sem nosil smrt na škripajoč oder,
njena roka je izginila sredi trpečih ruševin,
obolele miši grizljajo neizprosno
in kradejo duše iz spiralastih ulic.
Moj obraz je zamaskiran, blago me davi,
vsakih sedem minut preverim pazduhe,
da vidim, če so satanovi rogovi rojeni.
Smrt je zamaskirana, skrita pred svetom,
vlečem in vlečem, dokler ne okusim
slane kaplje potu.
Sto metrov stran se ustavim, da bi se spočil
od napihnjenih delov telesa.
S palico odkrijem pokrov, ki daje zavetje smrti,
dih poteče, izbrisan madež, vse se vrti,
moja brezbarvna ljubezen pomirjeno spi.
DMYTRO CHYSTIAK
GORE
IV.
čas je že zelen in tvoja zemlja
kliče in nikakor ne moreš skriti
sebe in nikakor ne moreš skriti sprave
toda ne bodi otožen, ker dan razpada,
kamni pojejo vate in k tebi
in korenine drgetajo v tvojem listju
sprava nikakor ne more ostati skrita
samo prinesi sanje ki si jih vzel vetru in jezerom
da bi določil sonca ki odsevajo iz tvojih solz
morda bodo lune objele tvojo misel
te besede oblakov in glasba so morda edine sanje
ki si jih je ta zemlja predstavljala v tvojih očeh
morda ima ta zemlja upanje preseči samo sebe
in tudi tebe
SAMIRA NEGROUCHE
Sólo el poste de luz
En el desierto de África los surcos se abren, las caravanas no pueden descender hacia la tierra negra, el desierto necesita libertad, la leyenda se vuelve en contra del mar alambrado de púas. Una sonrisa todavía pintada, lágrimas sobre el reborde del corazón, sobre la frontera del espacio impenetrable, camino sin final, vuelo indeterminado.
Trepar al infinito
olvidando al hombre
invisible de rastros
entre la carne
unida con sudor
y miedo.
Miradas frías
sobre los cuerpos entregados
a la ventura
del paso de la noche todo abierto
sobre la línea
cerrada.
KATJA GOREČAN
Hana y el amor
hana no habla del amor, porque
hana se enamoró de un hombre, que dijo
espero
que no te enamores de mí.
y la besó.
leyó casi todos los libros de autoayuda
y de cómo una mujer mantiene la autoestima,
pero ninguno prendió.
está pensando en escribir uno ella
porque se puede ganar mucho con ese tipo de literatura.
pero el amor en la vida de hana no tiene
un sentido esencial
así que mejor pasemos a otro tema.
ANGELIKI DIMOULI
Cálculos
Tomo
la medida de tu cuerpo
y
camino sobre él
identificando mi paso
con la primera acción
rugiendo
me prometiste
la distancia
esa que nunca encontraste
en ningún mapa
Хулія Сараху (Аргентина)
Зі збірки «Перетворення» (2004)
Само-наповнення | Self-consistency
Я обережна,
слова-бо не мовлю
без вибуху в горлі своєму.
Адже гадаю собі
перетворення всяке
унерухомлює всесвіт.
Таж і сама я –
зледеніла зірка лиш,
у мандрах із осердя і до граней,
усе життя – поглиблення осердя,
хай вивільняє.
Та не прагну
ні рабства потайного,
ні слова упівсили,
ні влади,
що паде у гнойовище.
Таж як опромінив людей Прометей,
змієві вийшла отрута,
хліба-Пана відбожествили.
Глянути
маю, щó протікає на споді ріки,
чом умирає осика скривавлена.
Катя Ґоречан (Словенія)
Зі збірки «Страждання молодої Гані»
ГАНЯ / HANA
ганя – поетка.
чи радше хоче нею стати.
чи радше доведеться зачекати їй, допоки оголосять нею.
вона шукає власний голос.
атож, усі шукають.
ганя шукає власний голос так
послала вірші усім (найбільш) уславленим поетам.
ще ганя, звісно, висилала їх на конкурси,
хоча щороку
її не відзначали
знов і знов.
писання до вподоби їй однак, дарма що
невідомо досі,
чим їй зайнятись у літа прийдешні.
одначе знає
добре Я не хочу
великої родинної садиби
ні мужа зразкового, ні
праці стабільної, нехай потребу матиме у них.
вже ниньки гані
двадцять один, хоча в усіх крамницях
її запитують про паспорт,
коли вона купує цигарки.
без цигарок незмога й дня прожити їй.
вона так сильно покусала нігті,
що на руках сліди червоні
від крові.
з виду ганя не нервова,
однак весь час чекає,
дарма що і не зна, кого або чого чекає.
рушаймо далі.
Кіт Борґ (Мальта)
На візиті в Музи | Visiting muse
Нині,
з Евтерпою ми роздягнуті.
Як і щоночі, мали віддатись коханню,
і ґвалтувати папір доки
склади потекли,
матрац зачорнів од любощів хай і цнотливих.
Нині,
із Музою ми роздягнуті.
Тільки склади вже згубились.
Роса проступила на шкірі містичній Евтерпи.
І що ти вдієш, хіба одягтися
і зачинити вікно, та й закурити.
ANGELIKI DIMOULI
In memoriam
Sjuf kulur il-ħawħ
fi xtajtiet mimlija dellijiet
imħabbiet ħomor
f’sigħat oskuri
maħbubin vjola
f’għanjiet tal-ħġieġ
u dmugħ pjaċevoli
f’pajsaġġi tax-xita
l-isfar tas-silenzju.
Anġli għarwiena
bla mistħija
jordnaw l-erwieħ
u f’lożor bojod
ħallewk.
Aħmar.
DMITRO ČISTJAK
Birds – Għasafar
I
L-istilla telgħet imma l-Milied ma ġiex.
Bik ‘il bogħod, qed nikber ftit fil-griż.
L-oħrajn ibandlu ġlata f’għajnejhom.
Int biss li għajnejk għadhom iġorru l-wegħda.
Dal-ġnien makabru ffullat,
Iżda kemm tħabbibna hawn, kważi sal-uġigħ,
L-għabex maġiku jintfielu lewnu
U titjira dawl, pronta tinħall, bil-mod.
Ja rużinjol, min se jikkarezza
L-vuċi ta’ filgħodu, meta l-lejl xitwi jitkaxkar?
L-istilla qed taqa’ bħal demgħa, qed taqa’,
L-Istilla tal-Milied…
Benat Sarasola(Basque)- μετάφραση στα ελληνικά Αγγελική Δημουλή
(Αποσπάσματα από το βιβλίο:) ένα άδειο κουτί/ An empty box
Είναι νεκρή / She is dead
Η ποίηση είναι νεκρή κύριε αρχιφύλακα κι ήμουν εγώ,
Ήμουν εγώ αυτός στη γωνία,
11:16 μμ, 17 Απριλίου.
Μην καταδικάσετε αυτόν τον ανθρωπάκο,
μπορεί να βρείτε τα αποτυπώματά του
αλλά κοιτάξτε τον καλύτερα κύριε αρχιφύλακα
Αυτός ο άνθρωπος ακόμα πιστεύει στην ανθρωπιά
Μην τον πάτε στο αστυνομικό τμήμα, αλήθεια,
πάρτε εμένα, εγώ ήμουν.
Σαν να ήταν τόσο εύκολο να σκοτώσω την ποίηση!
Τη μαχαίρωσα και την άφησα εκεί,
να αιμορραγεί στο πάτωμα.
Την έσωσε ο Ερυθρός Σταυρός
με τα νεωτερικά του εφόδια.
Αργότερα την πυροβόλησα πέντε φορές στην πλάτη
την ώρα που αγόραζε πορτοκάλια.
δεν ξέρω αν μπορείτε να καταλάβετε Κύριε αρχιφύλακα
αλλά δεν είναι καθόλου εύκολο να σκοτώσεις την ποίηση.
έπρεπε να τη σκοτώσω με τα χέρια μου,
τη στραγγάλιζα
μέχρι που φτάσατε.
Είστε σίγουρος οτι πέθανε;
Μετρήσατε το σφυγμό της;
Αλήθεια δεν έχω ιδέα
από πού ήρθε αυτός ο τύπος.
Όχι, μην την καλύπτετε με εφημερίδες.
ελάτε όλοι εδώ,
δημοσιογράφοι, τηλεόραση, φωτογράφοι
Ελάτε και δείτε την!
Και μόλις βρείτε φέρτε και μια μικρή ορχήστρα.
Πείτε η ποίηση είναι νεκρή,
Πείτε ότι εγώ τη σκότωσα.
Keith Borg (Malta)- μετάφραση στα ελληνικά Αγγελική Δημουλή
Μαύρος θάνατος χωρίς χρώμα/ Anemic Epidemic
Με μια σωματική αχλύ κολλημένη στα μαλλιά μου
μεταφέρω τον θάνατο σε μια ταλαντευόμενη μέσα νεκροφόρα.
Σέρνω το χέρι του στα παραδαρμένα χαλίκια
ενώ αποφασιστικά τον ροκανίζουν άρρωστα ποντίκια
και κλέβουν ψυχές από μια σπειροειδή άβυσσο.
Με το πρόσωπο κρυμμένο σ’ένα κουρέλι από πίσω,
ελέγχω τις μασχάλες μου κάθε επτά λεπτά
για να ελέγξω αν βγήκαν τα σπυριά του σατανά.
Ο θάνατος παραμονεύει, κρυμμένος απ’τον κόσμο
έσυρα και τράβηξα μέχρι που ένιωσα
ένα αλατισμένο-απ’τον ιδρώτα-κρεβάτι.
Σταμάτησα να ξεκουραστώ εκατό μέτρα μακριά
απ’ ένα σωρό από πρησμένα μέλη.
Μ’ένα ραβδί βγάζω το καπάκι που έτρεφε το Θάνατο,
η αναπνοή τελειώνει, μια μαύρη κηλίδα, όλα σε σπείρες
η ανεμική μου αγάπη, κοιμάται.