Translation Workshop – Danish and Slovenian poetry

Sunday, May 29th – Sunday, 5th June, 2016, Dane (Sezana) & Ljubljana, Slovenia

The e-book from the workshop is for sale at the urls below:
"https://itunes.apple.com/us/book/stolt-gasbr-nder-pa-tre-ben/id1192515907?ls=1&mt=11
http://academicbooks.dk/node/20941326
http://arnoldbusck.dk/boeger/skoenlitteratur-1/stolt-gasbraender-pa-tre-ben



Programme

Sunday, 29. 5.

arrivals in Ljubljana, transfer to Dane in South-Western Slovenia (to reduce expenses Slovenian poets will come on Monday morning)

Monday, 30. – Wednesday, 1.6.

introductory session, planning workshop schedule, participants read their own work, discussion about selected texts, working individually or with the author of text one is translating, impromptu readings ...

Wednesday, 1.6.

6 p.m. Reading at Sežana Library http://www.sez.sik.si

Friday, 3.6.

morning - departure for Ljubljana, settling in hotel

8 p.m. – reading at Festival Živa književnost / Living Literature Festival www.skuc.org

Saturday, 4.6. or Sunday 5.6. departures



Participants:



Cindy Lynn Brown (1973) je dansko-ameriška pesnica. Odraščala je na Danskem, v ZDA in VB, živela pa je

tudi v Franciji. V danščini je izdala pet pesniških zbirk in roman, veliko potuje, organizira prireditve in pesniški

festival na Danskem. Knjiga njenih pesmi je izšla tudi v hrvaščini.

Cindy Lynn Brown (1973) is a Danish-American poet. She grew up in Denmark, the US and the UK and has

also lived in France. She has published five poetry collections and a novel in Danish. She travels a lot and

organises events and a poetry festival in Denmark. A book of her poems has also appeared in Croatian.

Mette Řstgaard Henriksen (1973) je danska pesnica in avtorica proznih eksperimentov, ki obdelujejo tudi

klasične pravljice. Napisala je celo vrsto pesmi, ki povzemajo iz folklore, popevk, evrosonga, balad in rapa.

Zelo aktivna je tudi kot literarna kritičarka in organizatorka literarnih prireditev.

Mette Řstgaard Henriksen (1973) is a Danish poet and author of prose experiments – adaptations of classic

fairy tales among other things. She has written scores of poems drawing on folklore, pop songs, the

Eurovision, ballads and rap music. She is also very active as a literary critic and organiser of literary events.

Kenneth Krabat (1963) je avtor sedemnajstih pesniških zbirk, vnet raziskovalec improvizacije tako v poeziji

kot prozi, hkrati pa tudi amaterski bobnar, ki v svoje nastope vnaša glasbeno noto.

Kenneth Krabat (1963) is the author of seventeen poetry collections, a passionate explorer of

improvisation both in poetry and prose, as well as an amateur drummer injecting a musical note into his

performances.

Barbara Korun (1963) je pesnica, pisateljica, esejistka. Po izidu svoje prve knjige je začela nastopati kot

recitatorka, moderatorka in mentorica pesniških delavnic. Izdala je šest pesniški zbirk (ter devet v prevodih),

za četrto, Pridem takoj (2011), je prejela zlato ptico in Veronikino nagrado. Peto leto vodi redna mesečna

srečanja s poezijo, ki jo pišejo ženske, z naslovom Pesnice o pesnicah.

Barbara Korun (1963), poet, writer, essayist. Following the publication of her first book, she started appearing

as a performer, host and poetry workshop mentor. She has published six poetry collections (along with nine

in translation) and received the Golden Bird Award and the Veronica Award for her fourth collection, Pridem

takoj (Back Soon; 2011). For the past five years, she has been hosting regular monthly sessions on poetry

written by women called Women Poets about Women Poets.

Aleš Mustar (1968) je pesnik in književni prevajalec. Izdal je pesniško zbirko z naslovom (U)sodno tolmačenje,

ki je bila nominirana za nagrado za prvenec in je prevedena v angleški in makedonski jezik. Revijalno je

njegova poezija prevedena v več jezikov, zastopan je v več antologijah. Prevaja romunsko in makedonsko

književnost.

Aleš Mustar (1968) is a poet and literary translator. He has published one poetry collection entitled (U)sodno

tolmačenje (Fatal/Court Interpreting) that was nominated for the Best First Book Award and translated into

English and Macedonian. His poems have been translated into several languages and have appeared in a

number of foreign magazines and anthologies. He translates Romanian and Macedonian literature.

Primož Repar (1967) je glavni urednik revije za kulturo Apokalipsa ter prevajalec in esejist. V Sloveniji je edini

prevajalec del Soerena Kierkegaarda iz izvirnika. Živi kot svobodni književnik. Izdal je več pesniških zbirk,

posebej pa se posveča tudi haikujem.

Primož Repar (1967) is editor-in-chief of the cultural magazine Apokalipsa, translator and essayist. He is the

only translator of the works by Soeren Kierkegaard from the original in Slovenia. He works as a freelance

writer. He has published several collections of poetry and has a particular interest in haikus.