November 11, 2007

dojč ali sloveniš

Hipoteza 1: Ako bo danes - ko se bodo volilkovci odločali - na predsedniških volitvah zmagal Gnilo Turk, potem bo treba reformirati slovensko abedeco.

Hipoteza 2: Ako bo danes zmagal Blojze Pleterle, potem črkovna reformacija ne bo potrebno, bo pa potreben temeljit redezen obstoječe abecede.

V obeh primerih - kakorkoli se bo izcimilo že danes - bo dela veliko. Meni ljubša hipoteza (št.1) bi me, ob predpostavki, da se uresniči, razveselila zgolj in samo zato, ker bi slovenci spoznali tudi umlautirane črke. In s tem tudi mutirano-umlatiran U.



Jaz sem v primeru hipoteze (št.1) že pripravljen - oborožen z mojo staro nemčursko tupkalnico - Umlaut friendly :-)

Hipoteza 3: Blogotip ima mojih mokrih sanj o umlautih že poln kufr.

September 12, 2007

Komični - ala blogotip

Seveda me je Ermin prehitel, potem ko sem včeraj zabredel v zgodivinoslovje Esczetta (beri raje kot: šarfeses) in nato še v zgodovino verjetno najbolj motečega fonta v zgodovini zgodovine in zgodovini metazgodovine.

Comis Sans MS - očeta Vincenta Connarea znanega tudi kot (nekoč) hišnega fontologa Microsoftofske korporacije. Če bi ljudje vedeli razlog za nastanek tega fonta -


...was designed to imitate comic book lettering, for casual use in informal documents.
by Wikipedia

bi se vsi malce umirili s pretirano rabo ugabnih črk.

Verjetno nekaj najhujšega, kar se mi je lahko zgodilo, je bil test iz angleščine na faxu, ki bi ga - če bi imel pizdarijo ali dve več v riti - besen najraje zabrisal profesorju v čelo; saj takšen font od mene ne more zahtevati preverjanja znanja.

Preden v Besednjaku oziroma OdprtiPisarni ali vam najljubšem besedo-urejevalniku uklofate font zgolj in samo zaradi "estetskih" presežkov, dejte se vprašat - kaj za en "tepert" želim sporočati.

Kot sem nekoč že zapisal so besede za-to, da jih skrunimo, naj njihova sporočilnost in namenskost ostane sveta!

September 11, 2007

prvovrstno nemško mašilo

V naši hiši smo, nakljub embargu nemškega jezika, naredili izjemo pri vsestranski in multifunkcionalni nemški besedi oziroma mašilu:

1. deppert oz.
2. teppert oziroma vsem bolj poznana krajšina
3. depp.

Prvi dve sta relativno slengovski in zato regionalno vezani predvsem na spodnje-avstrijsko ter tirolsko področje. Obe naj bi pomenile isto - prismuknjen, bedast, butec, norec, trapast, cepec itn. (si lahko ustvarite sliko), razlika (dasiravno zelo majcena) je le v izgovorjavi; drugo (teppert) uporabljajo celo dunajčani. In to brez problema in zelo pogosto. Od tu sem jo privlekel tudi v našo hišo, kjer jo dnevno izgovorjamo vsaj 10x (ja, vem, zelo žalostno) za vse različne namene: - če je nekaj brezveze, napačno, ničvredno, zatohlo, pozabljeno, če je nekdo brezvezen, napačen, ničvreden itn (si lahko predstavljate) - povsem pravo mašilo; pomaloma že kletvica, ki zamenja vse tiste spolne organe in na trenutke deluje celo nenavadno, saj je ne poznajo čisto vsi.

Ja, le zakaj uporabljamo mašila?? Vsak dan se vprašam zakaj? Zakaj? In kako da še kakšen mesec dni nazaj, ko še te besede ni bilo na seznamu in je komunikacija prav tako uspešno potekala je taista beseda danes nepogrešljivi del tistega, kar je tako hitro prišlo, da zna tudi tako hitro odditi. Le nekaj geografskega se mora zgoditi v mašilih.

Uporaba:

A: kakšen dan si imel?
B: čist tepart!

A: Kakšen tepart film.



(No, 3. beseda je pa čisto navadna inventarna beseda vsakega Dudna (slovarja) in niti ni vredna omembe, razen, da posoja nekakšne korenske zasnove.)

June 29, 2007

Sex za začetnike - po nemško

Umazana nemščina in seks nikakor ne gresta skupaj. Tukaj so opisni dokazi zakaj:

- Oral verkehr,
- Anal verkehr,
- Mammal verkehr,
- Sandwich Stellung,
- Liebesschaukel Stellungen,
- Samenerguss,
- Anilingus,
- Faust fick.

Če jih skušam prevesti, izpadejo malce nerodno+smešno:

- monolog,
- diareja,
- pohod mamutov,
- držeči sendvič,
- gugalnica za zaljubljene,
- preliv semena,
- litina Ane,
- Faustov izgovor (Goethe, žal te nikoli ne bom razumel).

Vsekakor prevodi, ki bi sodili v antologijo nemške erotične proze, ampak tja nekam pod opombe pod opombe! :-) Kako je lahko perverzija tako zelo opisna?

Samo še kakšno dobro nemško besedo za "quicky" je treba najti. Schnelly? Hitrić? Kurzer? Inzwischen? Dazwischen? Morda pa celo Kurz verkehr :-)




June 26, 2007

pocestnice #7

Iz ust nemškega turista na moj ljubljanski blog:

#1: "zwei Mädels, drei Handys"

očitno smo le prebili tisti začaran krog, ki se nas je dolgočasa držal, da imamo v Sloveniji vse po eno; en stadion, eno Planico, eno Ljubljanco, itn.. Nemci nas že vidijo drugače!

May 28, 2007

blogerski besednjak

kako se reče soprogi od blogerja?
sobloga :)

May 27, 2007

deutlisch

krasni prevodi in zakaj mi je nemščina tako pri srcu:

deadline - fristende, stichtag, redaktionsschluss
Ticket-hotline - telefonischer Kartenvorverkauf
workaholic - arbeitssuechtiger
nonsense - bloedsinn, quatsch, unsinn, deppart
primetime - hauptsendzeit
PR (public relations) - oeffentlichkeitarbeit
Mainstream - Massengeschmack
Know-how - Fachwissen
Feedback - Rueckmeldung
Dresscode - Kleidervorschrift
Wellness - wohlbefinden

Se jih niti ne upam prevajat v slovenščino, ker bi dobil še bolj deskriptivne izraze!

May 10, 2007

marketing

Marketing je že prav zastarela beseda... in današnjemu času bolj neprimerna :)

Zato je morda boljša beseda za Marketing prav MarkeThink!

Dejansko več razmišljamo kot samo kupujemo :)

November 17, 2006

(ne)standardne ang. okrajšave

ASAP - As Slow As Possible,
FYI - For Your Imagination,
GMT - Greenwich Meal Time,
IRA - Irrational Republic Army,
PTO - Please, Turn Obscure,
AIS - As I Smelled,
AYOR - At your Own Range,
BOT - Black out Traffic,
DSL - Don't Stay Lazy,
OTOH - On The Other Handle,
NP - Never Persuade,
AKA - Also Kind As,
B.S. - Bachelor of Stupidities,
NBD - No Big Drill,
OMG - Oh, My Granma
.
.
.

May 23, 2006

dunaj #40

Denglisch in Germisch postajata vse bolj popularna jezika na Dunaju. Le malokrat na ulici se slisis nekaj res pristnega; pa se ta pristost je pomesana z raznimi narecji.

WikiBooks celo ponuja Denglisch-Deutsch slovar.
Za ta najbolj nadebudne pa obstaja celo Denglisch za zacetnike (seveda za marketingarje, ki so poleg kompjuterasov, skejtarjev, studentov, politikov in mesetarjev pravi odjemalci Denglischine).

Definicija: Diese Sprache, wo deutsch nur noch dazu dient englische Wör-ter miteinander zu verbinden, nennt man gemeinhin Denglisch.

Kako prepoznati Denglisch:
Ich habe das Video downgeloadet.
ali pa:
Ich musste die Harddisk neu formatieren, weil der falsch gesteckte Jumper zur Datenkorruption geführt hat und die Maschine gecrasht ist.

v originalu:

Ich musste die Festplatte neu formatieren, weil durch eine falsch gesetzte Steckbrücke ein Teil der Daten verlorengegangen und die Maschine abgestürzt ist.
Oba primera sta z WikiBooks.

Osebno sicer ne maram Denglischa, ker zveni porazno. Ali samo nemsko ali samo anglesko.